Wednesday, October 08, 2008

Poet and artist Stephen Morris at De La Salle College, Sixth Form

















Left: Poet and DLS teacher Mario Attard; Right: Poet and artist Stephen Morris

Poet and artist from England (Birmingham), Stephen Morris, gave a poetry reading last Monday, 6th October, at 7pm, at De La Salle College, Sixth Form. After reading his poetry in Mosta last Thursday, Stephen Morris spent a fantastic evening together with students, teachers and members from the Maltese Poets Association. Present during the evening was DLS Sixth Form Headmaster, Dr. John Portelli.


Stephen Morris played the guitar and sang, read and acted his poetry, after giving short introductions to his writings. Patrick Sammut, who compered the evening, read a short biography and asked a number of questons to the poet. Suffering constitutes an important ingredient in the making of a good poet, who must also know how to accept rejections and defeats, while continuing to look positively towards the future. Reading and travel help a lot in inspiration.


Students present during the evening, but also a number of Maltese Poets Association (Alfred Palma, Andrew Sciberras, Anthony Farrugia and Mario Attard) members, read their poetry in both Maltese and English.


Those present were after treated to a small reception.















Left: Some of those present during the Poetry Evening at DLS;
Right: Stephen Morris singing his poetry and playing guitar.

Tuesday, October 07, 2008

Intervistat Salv Sammut - poeta

1 Salv Sammut u s-safar. Din kienet għażla volontarja jew seħħet minħabba raġunijiet ta’ xogħol?

Żgur li ma kinitx għażla volontarja tiegħi fis-sens li mhux jien li tlabt minn jeddi biex insiefer iżda minħabba li kont nokkupa kariga ta’ Presidenti ridt bilfors nirrappreżenta lill-GWU l-aktar f’dawk li huma Kungressi ta’ Trade Unions barranin. Minbarra dan, minħabba wkoll li jien kont inkarigat u membru fil-Bord ta’ l-Awtorita` ta’ Malta fil-qasam tas-Saħħa u s-Sigurta` fuq il-Post tax-Xogħol bilfors ridt li nattendi Seminars, Konferenzi u attivitajiet oħra Ewropej. Ġara li l-fatt li kont ili nattendi dawn il-laqgħat u għalhekk rabbejt ħbiberija ma’ kollegi Ewropej oħra kif ukoll ma’ l-Organizzaturi stess sibt ruħi wkoll f’Kumitati oħra li jiltaqgħu ta’ sikwit f’diversi bliet ta’ l-Ewropa.

2 Salv Sammut, is-safar u l-poeżija. Liema ġie l-ewwel, is-safar jew il-poeżija?

Ovvjament – il-Poeżija. Ili nikteb sa mis-sena 1964 waqt li s-safar beda lejn il-bidu tas-sena 2000 meta kienu qed isiru t-tħejjijiet biex Malta tissieħeb fl-Unjoni Ewropea.

3 Min jaqra l-ġabra tiegħek jara wkoll bniedem li jħobb jitħallat ma’ folol, kulturi u popolazzjonijiet differenti imma fl-istess ħin ifittex il-ġenb (“il-pellegrin li jterraq waħdu”) biex ikollu wkoll ħin biex jirrifletti u jikteb. Xi tgħid dwar dan?

Huwa kollu minnu li għalkemm inkun mal-kotra u xi drabi wkoll ma’ ħbieb jew kollegi kemm f’laqgħat u kemm f’xi riċeviment, xorta waħda jiġi ħin fejn jien inħossni “barrani”, waħdi, mitluf qalb dik il-ħamba kollha. Dan nemmen li huwa riżultat li minħabba li jien kont l-iżgħar wieħed fost sitt aħwa li erbgħa minnhom mietu ta’ eta` ċkejkna u minħabba li jien minn eta` bikrija ħafna kont dejjem niftakar lil missieru barra mid-dar minħabba mard fit-tul u l-qagħda ekonomika ftit jew wisq ma setgħetx tkun dik mixtieqa bħal ta’ tfal oħra u kelli bilfors nagħraf li mhux kollox seta’ jinxtara jew jingħata lili, bħal donnu nissel fija realta` tas-sitwazzjoni ħin qabel il-waqt u ħarba ġewwenija individwalista jew psikologika li minn wara d-dinja protettiva tiegħi jien inħares u nosserva dak kollu li jkun qed iseħħ madwari. Kont nirrealizza li minn kmieni fit-tfulija tiegħi kien jinħtieġli li nkun raġel qabel biss qatt kont żagħżugħ. Tgħallimt nifli dak kollu li jseħħ madwari u nweġġa’ meta nara l-inġustizzja soċjali għalkemm xi drabi jkun jinħtieġ li twebbes xi ftit qalbek għax ma tkunx taf fis-sewwa jekk dik l-inġustizzja hijiex reali jew hix imposta għal ta’ l-apposta biex tqajjem il-ħniena mingħand dak li jkun għaddej u b’hekk tkun qed tfisser aktar bħala dħul finanzjarju bħalma ngħidu aħna dawk it-tallaba fil-kantunieri li lili daqshekk iqanqluni. Tassew li kollha huma daqshekk fqar?

4 Il-versi tiegħek għandhom kemm mill-poeżija kif ukoll mir-riflessjoni! Liema minn dawn iż-żewġ aspetti tpoġġi fl-ewwel post?

Ix-xewqa tiegħi minn dejjem kienet li l-poeżija għandha tieħu l-ewwel post fil-ħsieb u l-għan aħħari għax jekk ma jkunx hemm poeżija, il-ħsieb jew it-tqanqila jkunu biss prożajċi. Madankollu, bilfors li qabel nibda nħażżeż il-vrus tal-poeżija rrid nirrifletti fuq dak li se nikteb u l-mod li bih se nikteb. Jiġifieri nipprova nikteb b’lingwaġġ poetiku u li jinftiehem minn kulħadd iżda differenti mil-lingwaġġ ta’ kuljum. Għalhekk inħoss li ż-żewġ aspetti huma t-tnejn indaqs għalija għax waħda mingħajr l-oħra mhuma xejn.

5 Inti wkoll il-poeta li titfa’ dawl fuq l-imċerċer, l-inġustizzja, il-problemi soċjali, l-adultera, il-ħaddiem, it-tfajjel jittallab il-karita`. U dan f’kuntrast ma’ aspetti oħra li tirrekordja fil-versi tiegħek bħall-Ewropa kożmopolitana tal-boulevards, tal-Cruise Liners, tad-Dolce Gabbana, tal-Palazzi, tal-Moulen Rouge, l-iSkycrapers u l-bqija. Liema Ewropa hija l-iktar awtentika għal Salv Sammut u liema waħda minnhom tħalli l-ikbar marka fuqek.

Jiena tabilħaqq nemmen li l-Ewropa hija l-iktar u l-ikbar ċivilta` fid-dinja politika, kulturali, artistika u intellettwalista. Kieku ma kinitx l-Ewropa, ma kienx ikun hemm it-tixrid ta’ kulturi oħra f’pajjiżi barra mill-Ewropa li ġew influwenzati mill-kolonjalisti Ewropej fis-sekli mgħoddija. Minħabba l-Imperi u l-Monarkiji li nbnew u nħolqu matul is-sekli, bilfors li l-Bliet Ewropej fil-bini ta’ Palazzi, boulevards iwarrdu u toroq u pjazez kbar u wesgħin bdew igawdu minn arkitettura u mod ta’ ħajja li jgħolluhom ’il fuq fil-valur u l-istima minn Bliet oħra li mhumiex Ewropej.

B’danakollu, bħalma jiġri dejjem fil-ħajja, dak li huwa b’saħħtu xi drabi jinsa lil dak inqas b’saħħtu. Min huwa komdu ftit jirrifletti f’dak li huwa nieqes mill-ħtiġiet bażiċi. Dak li huwa medhi bil-bosta bil-ħidma individwali tiegħu ma jirrealizzax li hemm min m’għandux fejn isib jaqla’ l-għixien tiegħu ta’ kuljum jew saqaf fuq rasu u għaldaqstant, dan ta’ l-aħħar jisfa mwarrab, emarġinat u minsi u jkollu jintasab fil-kantunieri jew fid-daħliet ta’ l-istabbilimenti jittallab il-ħniena ta’ ħaddieħor u jgħaddi l-lejl sajfi jew xitwi imgeddes fil-kutri tal-gazzetti jew tal-kartun.

Meta nkun f’dawn il-Bliet, filwaqt li nara d-differenza fil-mod ta’ ħajja taċ-ċittadini ma nistax ma narax u ma nħosx l-inġustizzja fit-tixrid u fit-twettiq tal-ġid soċjali fejn is-solidarjeta` donnha li mhix għal kulħadd l-istess iżda bħal fil-ġungla m’hemmx lok għal min huwa dgħajjef. Għalija personali bħall-mistoqsija ta’ qabel din, iż-żewġ realtajiet huma l-istess u t-tnejn huma awtentiċi. Il-qasma tremenda ta’ min hu kbir u ta’ min huwa żgħir; ta’ min hu b’saħħtu u ta’ min huwa dgħajjef.

6 Il-versi tiegħek huma wkoll speċi ta’ album tar-ritratti. Jissemmew postijiet bħal Frankfurt, Kosovo, Varsavja, Budapest, Vienna, Polynesia, Pariġi. Xi tgħid dwar dan?

Eżattament dak kien il-ħsieb tiegħi li noħloq ritratt ta’ awtentiċita` li fl-istess ħin nuri d-differenza li tgħaddi bejn Belt u oħra. Ridt ukoll infisser kif lili personali laqtuni emozzjonalment u kif setgħu nikktuni jew ferrħuni. Ridt noħroġ ukoll l-aspett fid-differenza soċjali u politika ta’ bliet li għal snin twal isseddqu fid-demokrazija waqt li oħrajn għadhom isibu posthom fil-ħelsien politiku ġdid tagħhom. Bliet għonja fil-ġid materjali m’oħrajn ifqar. Bliet li jiddominaw kummerċjalment u politikament m’oħrajn sottili.


7 Il-poeżija hija vjaġġ filwaqt li fil-vjaġġ hemm il-poeżija. Kif tirreaġixxi għal frażi bħal din?

Il-poeżija hija vjaġġ intelletwali fejn il-poeta jimraħ fis-sbuħija tal-ħsieb u fis-sbuħija tal-kelma miktuba kif imfissra mill-qalb li ħabtet kif tnisslet fiha t-tqanqila jew il-leħma tagħha f’mument partikolari li ma jiġix meta wieħed irid iżda meta l-moħħ, il-qalb u r-ruħ jingħaqdu flimkien biex ifissru tqanqila ta’ emozzjoni ewlenija. Filwaqt li l-vjaġġ tal-poeżija huwa espressjoni elevata fejn id-distanza u d-destinazzjoni tal-wasla tagħha huma sublimi aktar minn espressjoni ordinarja li tingħad kuljum mingħajr tferfir tal-qalb u tar-ruħ. It-tifsira espressa hija mirquma u mogħnija bi frażijiet li ma jintesewx kif jingħaddu.

8 Salv Sammut u l-parteċipazzjoni tiegħu f’Lejliet ta’ Poeżija organizzati mill-Għaqda Poeti Maltin. X’jista’ jiggwadanja l-poeta u l-ħabib tal-poeżija minn serati u għaqdiet bħal dawn?

Nitkellem għalija individwalment, jisgħobbini li ma ħadtx sehem fihom aktar qabel. L-ewwel ħaġa f’dawn is-serati m’hemmx min jistħajlu aħjar minn ħaddieħor u ħadd ma jogħla fuq ħaddieħor. Kull min irid jiġi u jaqra xogħlu huwa mistieden li jagħmel dan mingħajr irbit ta’ tema jew kundizzjoni oħra. Issir midħla u tagħmel ħbieb ġodda u ssir taf b’esperjenzi u xi drabi titgħallem ukoll minn fejn għandek tgħaddi biex ix-xogħol tiegħek tmexxih ’il quddiem. F’dawn il-Lejliet li huwa interessanti huwa biss il-POEŻIJA u mhux x’int, min int u xi twemmin tħaddan. Kulħadd l-istess u kulħadd bl-istess ħsieb aħħari li jsemma’ xogħlu u jgħolli l-poeżija fuq il-pedestal li jixirqilha.

Patrick Sammut (Ottubru 2008)

Poezija:

JIEN RAJT WAQT LI KONT G}ADDEJ

(Mejju 27, 2008)

- Salv Sammut -

Jien u g]addej minn fost il-kotra m[enna

ta]bat f’xulxin b]an-nemel ]awtiel

ti[ri wara l-]in-eternità

bla sabar f’destinazzjonijiet differenti;

in]ares u nifli b’]arsa ta’ skrutinju

lejn dil-folla mitlufa

fis-subkonxju individwali.

Rajt mara adultera tibki dmug] il-madalena

fl-istazzjon u fit-tara[ ta’ l-underground

tistenna lil bniedem-klijent

tiela’ bl-escalator g]al kirja mla]]ma tal-midinba

ma’ dmug]ha mxerred ja]sel l-g]elt l-umanità.

Rajt direttur-e\ekuttiv bil-mobajl ma’ widnejh

jag]ti struzzjonijiet biex bi sforz kollettiv

ilkoll ifasslu l-mod manipolattiv

ta’ kif b’diplomazija u strate[ija fina

jg]elbu l-avversarju kompetittiv.

Rajt tallab im`er`er jifrex il-mitra] tal-kartun,

u qabel jag]laq g]ajnejh im\ell[a mit-trakomja

jisma’ f’widnejh il-]oss itarrax tat-tren fuq il-linji

u jist]ajlu damdim fil-profondità ta’ ru]u;

i]ares imqit lejn l-indifferenza tal-kotra

g]addejja bla kompassjoni minn ]dejh.

Rajt mera [ewwa vetrina ta’ Spi\erija

u fir-riflessjoni tag]ha dehret il-mara adultera

tibki dmug] l-intolleranza tas-so`jetà;

g]adda d-direttur-e\ekuttiv f’manipolazzjoni

jikkompeti mal-]a\en tal-kompetitur;

xiref it-tallab jimtedd fuq il-mitra] tal-kartun

jis]et l-ingratitudni tal-bnedmin.

I\da fuq kollox, fihom kollha lma]t lili nnifsi

fl-isfond tal-mera li tikxef kull verità;

bniedem solitarju b’apatija kbira

iterraq fit-toroq tal-belt kosmopolitana

fis-skiet tas-solitudni

g]addej fost il-kotra li qed tg]ix

f’dinja ta’ egoi\mu sfrenat.

Salv Sammut ghadu kemm ippubblika antologija poetika bl-isem ta' TIZWIQA (2008)


Sunday, October 05, 2008

An interview with Ada Aharoni from Israel


1. Both poets and politicians have WORDS as their main tool. Does this mean that they are similar? In what way do they use words?

Poets and Politicians are quite different. Politicians use words to convince you to vote for them, as they need a seat, and therefore they often use words in such a way that are not truly what they really think or feel.

Poets use words to express themselves and their innermost thoughts, words for
them mirror their souls and their deepest feelings. They have no claim on their
readers, unlike the politians who want their votes.
Poets just sincerely hope their words will be read, understood and appreciated.

2. It seems that you believe in poetry with a message, not poetry for art's sake? Is that so and why?


I appreciate poetry for art's sake too. However, I think that the world today is in great need of the consciousness, wisdom, and love of the poets. T.S. Eliot was right when he said that "Poets are the consciousness of the world!" And with all the violence and wars we have on our planet today, we badly need the consciousness and the love of the poets to repair our world and soothe ailing humankind. It is not that I prefer poems with a message, what I would like to see is that more poets become "conscious caretakers", and that they would write beautiful and fascinating poems that move us to be better people and more involved in the mending of our ailing blue planet - before it blows up in flames.

3. Unfortunately children suffer a lot because of war. I'm thinking of your poetry and of novels written by Khaled Hosseini and Deborah Ellis (re. children in Afghanistan). How do you react to such a statement?

I have read both of Khaled Hosseini's novels all through the night, as I could not lay them down. This is exactly the kind of writing and subjects I would like to see poets dealing with. It is not only the children that are suffering in wars, it is the whole of humankind. Poets should make it their business to throw out the whole concept and practice of wars from our lives and our dictionaries.

4. When did your interest in poetry, especially in peace poetry, start? In brief, what is IFLAC and what is your current role in this organisation?


I wrote poetry (in English), since I was ten years old. I grew up in a French speaking family in Egypt, and went to an English school, and poetry was a way to speak to myself and take hold of my thoughts and feelings. One of the poets who had a great influence on my writing was the British peace poet Wilfred Owen, whose poetry we studied at school. Through his moving poetry, he made me see the absurdity of war, and as he put it: "The pity of war!" Under his influence, I became a devoted peace poet, when Alexandria was bombed every night and when we had to rush in fear to the shelters during World War II. When Egypt banished its Jewish community in 1949, and I and my family became penniless immigrants, I joined a kibbutz in Israel, and thought that now at last we could live in peace, but five cruel wars were imposed on us, and the violence continues to this day. I have therefore dedicated my life to the pursuit of peace through the creation of Bridges of Culture. I founded and am the President of IFLAC: The International Forum for the Culture of Peace till 2009, and since we have had many impressive activities, and have established a daily Peace Culture Newsletter, and five very successful PEACE CULTURE Congresses. The sixth one will be in March in Haifa, and you are all invited to particpate. Information about it will be soon posted on http://www.iflac.com/

5. Do you think poets can arrive where politicians did not venture regarding peace? How?

Unfortunately our fates are still in the hands of the politicians. However, what we do at IFLAC is to pave the road for the leaders to follow. We are realistic and know that we cannot impose the peace we would like so much to see, but by being a platform that expresses what the majority of the people of the world crave for - peace and freedom from violence, destruction and wars - we can influence the politicians that wars cannot resolve conflicts. We can create a peace culture that can make it easier for politicians on both sides of conflicts, like the Israelis and the Palestinians, to reach an agreement that would be acceptable by both sides.


6. How important is for you to have contacts with other poets all over the world? Have you ever held contacts with poets such as Nazim Hikmet or Sam Hamill?

It is very important for me to have contacts with poets from around the world and to exchange my thoughts and views with them. I have travelled around the world twice, and met hundreds of excellent poets (not the two you mention). I am also a member of several poetry organizations, including the WCP, Senator Teresinka Pereira's IWA, VOICES, The Israeli Association of writers and poets, etc...


7. Describe in brief: a. Ada Aharoni as a person; b. the city you live in?


As I describe myself in one of my poems, I am the "Woman of No Time." I live every minute to the full, as if it were the last one, I am involved with many projects in addition to the running of IFLAC, and the preparation of the our next International Conference in Haifa. This year I started a PEACE STORY COURSE, and we are preparing a major PEACE STORY FESTIVAL in May 2009, I have recently published 4 additional books, two in English and one in Hebrew and one in French, And all that in addition to my lecturing, writing, and an intense family life, etc., etc.,

Haifa is a beautiful city by the Mediterranean Sea, on green Mount Carmel. It is in many ways like San Francisco, as it has a large Bay. The fantastic thing about Haifa is that it is the City of Love and Peace. We have 17 denominations, including Israelis, Palestinians, Jews, Moslems, Christians, Druze and Bahai (elsewhere they all fight each other), but in Haifa, and its suburbs like Nesher, we all live in peace and harmony, and we all prosper together. IFLAC has contributed to the wonderful atmosphere in Haifa, and to the building of Bridges of peace culture among the various ethnic denominations in our beautiful and beloved city of Haifa, that can be a model for all the Middle East and the whole world.
(Patrick Sammut, September, 2008)


Poetry by Ada Aharoni:


Abdul's Children


Will not know more

Than Abdul does,

for Abdul's children

Are not taught more

Than Abdul was.


Benevolent Ladies -

Stuff your ears

With cocktail parties

Your noses with caviar,

With Champagne your eyes -

Then no more sighs,

You will not hear

Nor smell nor see

Their illiterateCries.


A Bridge of Peace

"They shall sit every man under his vine and under his fig tree,and none shall make them afraid." (Micah, 4, 4)



My Arab sister,


Let us build a sturdy bridge


From your olive world to mine,


From my orange world to yours,


Above the boiling pain


Of acid rain prejudice -


And hold human hands high


Full of free stars


Of twinkling peace.



I do not want to be your oppressor


You do not want to be my oppressor,


Or your jailer


Or my jailer,


We do not want to make each other afraid


Under our vines


And under our fig trees


Blossoming on a silvered horizon


Above the bruising and the bleeding


Of Poison gases and scuds.



So, my Arab sister,


Let us build a bridge of


Jasmine understanding


Where each shall sit with her baby


Under her vine and under her fig tree -


And none shall make them afraid


AND NONE SHALL MAKE THEM AFRAID.


Prof. Ada AharoniIFLAC & WCJE President18 Amos Street, apt 77Nesher 36000 Israelwww.iflac.com/ada

Poetry from Dorin Popa - Romania

WHAT DO I EXPECT ?

what do I expect, now

when I don’ t expect anything, anymore ?!
I carefully counted

all my malformations

all my helplesnesses

and I happily gathered

my entire misfortunes

in my soul


what do I expect ?
the waste, the loneliness

the ragged and cobwebbed

remains of the puzzle

the infections, the mud, the slag, the confusion

kept me warm, stifled me

and yet …


and yet …

now

when I don’ t expect anything

what do I expect ??



JAMAIS VUI


do not recognize anything anymore,

I do not know, I do not remember

a stranger through my life

preoccupied,

I hurriedly pass.


only sometimes do I perceive my trembling,

fearful, helpless heart,

heart - an animal on the brink

of extinction


I MIEI VAGITI DI BAMBINO


mi avvicino alla vecchiaia e continuo a nascondere

sotto l´abito

i miei vagiti di bambino


Dio, rimango sempre indietro !


la malinconia ed il vuoto

appoggiano

il mio universo troppo piano

gli ostacoli e l´incertezza

decidono

per me

lo spavento viene a trovarmi

insieme alla speranza

neanche un secolo se vivessi

non mi basterebbe per

piangere in terra

fino alla fine

questa mia vita

che e sul punto di sfuggirmi.

Friday, October 03, 2008

Maltese Poets Association meet poet and artist Stephen Morris

















Thursday, 2nd October, at 7 p.m., was another successful poetry evening for the Maltese Poets Association. The venue chosen was the Razzett tal-Markiz Mallia Tabone, Mosta, Malta, and this thanks to the Mosta Philantropic and Talent Association and President Joe Bartolo.
MPA's Secretary, Charles Magro, led the evening, while President, Alfred Massa, gave his habitual discourse to those present. Special guest was poet and artist, Stephen Morris, from England (see: www.stephen-morris.com). Vice-President, Patrick Sammut, introduced Morris by reading a short biography. Later, Sammut also interviewed Morris and asked him about the themes he writes about and the poetic forms he uses.






Members of the MPA had more than a chance to read their poetry in both Maltese and English. Stephen Morris read and even acted some of his verse, discussing love, religion and politics.
Those present had the opportunity to see some of the Holocaust paintings of Morris and some examples of visual-poetry, directly from some of his past publications.
Stephen Morris expressed his satisfaction with the way he was greeted by the MPA members, attendance and venue chosen.
Stephen Morris will be meeting sixth form students from De La Salle College next Monday, 6th October, 7 p.m. Those interested are invited to attend.



Sunday, September 28, 2008

Intervistat Maurice Mifsud Bonnici

Lil Maurice Mifsud Bonnici nahseb li sirt nafu permezz tal-attivitajiet imtellgha mill-Ghaqda Poeti Malti li taghha ahna t-tnejn membri. Niftakar li kont ktibt studju fuq il-poeziji tieghu li jinsabu fl-antologija poetika tieghu Zoomery, studju li kien deher f'xi gazzetti lokali u mbaghad fil-ktieb tieghi Tieqa fuq kittieba Maltin (2003). Minn dak iz-zmien jiena u Maurice sirna hbieb li nirrisettaw sewwa lil xulxin, minkejja l-generation gap :-) Lil Maurice nammirah ghax huwa bniedem habrieki fejn tidhol kitba u kull jum gdid ghalih huwa jum moghti lilu rigal biex ikompli jikteb.





















1.L-Ghanja tal-Limerikki hareg fl-2007, imma jigbor fih limerikki li ktibt fis-snin 2006 u 2007. X'inhu l-limerikk fil-qosor? Ghaliex l-ghazla tal-limerikk min-naha tieghek? Fejn hija s-sahha tal-limerikk?

Il-Limerikk huwa poezija ta' hames versi bir-rimi ta' l-ewwel vers mat-tieni u mal-hames u tat-tielet vers mar-raba'. L-ewwel , it-tieni u l-hames vers huma vrus tad-disgha bi tliet accenti ritmici (trimetri) ta' tliet sillabi kull wiehed, u t-tielet u r-raba' vers huma vrus tas-sitta b'zewg accenti (dimetri) ta' tliet sillabi kull wiehed.
Ghazilt il-limerikk ghax huwa ta' qari hafif, divertenti --- Ghalhekk ma' l-isem tal-ktieb zidt :"intaffu d-dwejjaq", u ghalhekk il-ktieb ghamiltu ta' daqs komdu biex iggorru gol-but biex jekk tkun pererzempju fi kju twil tista' taqrah biex itaffilhek it-tensjoni!
Is-sahha tal-limerikk hija fl-accent ritmiku tat-tliet sillabi u fil-kontenut u r-rima tal-hames vers.

2. Hajkumanija (2008) huwa t-tieni gabra ta' hajku, wara Bushido (2002). Did-darba gbart il-hajku li ktibt bejn l-2002 u l-2007. X'inhu l-hajku fil-qosor? Minn fejn twieldet fik il-hajra li tiktbu? X'tista' tkun is-sahha wara poezija ta' tliet versi biss?

Il-hajku huwa poezija ta' origini Gappuniza, bla rima u tliet vrus tal-5-7-5, semplici b'mhux iktar minn suggett wiehed. Originalment kien jittratta b'certa qawwa suggetti marbuta ma' l-istaguni u n-natura. Biz-zmien gew accettati suggetti marbuta man-natura tal-bniedem u ghalkemm dejjem baqa' bi tliet versi ma baqax rigoruz bis-sillabi tal-5-7-5. Hu perezempju l-Western Haiku huwa rigoruz ghall-qosor tat-tliet versi u ghas-semplicita' tieghu.
Il-hajra li niktbu twieldet fija mill-ktieb ta' Anton Buttigieg: "Il-Muza bil-Kimono" li kien irregalali meta mort nipprezentalu l-ewwel ktieb ta' poeziji tieghi, "In a Nutshell" waqt li kien President tar-Repubblika.
Is-sahha wara l-hajku hija, kif ga ghidt, is-semplicita' tal-kuncett b'enfasi fuq xi aspett originali li jittratta dejjem fil-prezent.

3. Fis-sottotitlu tuza wkoll il-kelma "senrju". X'inhu dan?

Is-senrju huwa forma ta' hajku li jittratta fuq hwejjeg marbuta mal-bniedem biex jikkuntrasta mal-hajku klassiku originali li kien jittratta biss fuq in-natura u l-istaguni. Il-hajku li jien ktibt f'dal-ktieb ihadden fih kemm hajku klassiku u senrju u hallejtha ghall-qarrej biex jaghzel hu liema hu wiehed u liema hu l-iehor.

4. Liema huwa l-waqt adatt meta tikteb il-limerikk, il-hajku u s-senrju?

Il-limerikk tiktbu meta ma tkunx imdejjaq u l-hajku u s-senrju meta tkun hosbien.

5. Skond inti, ghaliex il-pubbliku ghandu jixtri zewg kotba bhal dawn? X'jista' jiehu minnhom?

Dawn iz-zewg kotba joffru qari hafif li ma jistrapazzax il-mohh. It-tnejn iqajmu l-interess waqt il-qari taghhom u ghalhekk jaghtu cans lill-mohh jimrah fl-ispazju bla xkiel... biex nghid hekk. Barra minn hekk, kemm fil-
hajku u kemm fil-limerikk, wiehed jista' jikseb taghlima li tolqtu fil-laham il-haj.

6. F'dawn l-ahhar zewg pubblikazzjonijiet tieghek ghazilt format zghir, li jista' letteralment jidhol fil-but. Ghaliex dan?

Jien ghazilt li nippubblika dal-ktieb tal-hajku f'forma zghira bhal dak tal-limerikki ghall-istess ragunijiet li tajt ghall-ktieb tal-limerikki.

7. Ghaliex il-poeta jhoss il-htiega li jippubblika l-versi tieghu anki jekk jaf li diehel f'bosta sagrificcji finanzjarji biex fl-ahhar ibiegh ftit kopji?

Meta bdejt nikteb il-poeziji sa minn meta kelli hmistax il-sena qatt ma kont nahseb li qed niktibhom biex nippubblikahom. Kont niktibhom
ghalija. Kien habib tieghi Ingliz, Ken Roscoe, li kebbes fija l-hajra li nippubblikahom. Dan kien Editur tal-famuz magazin "Look and Learn" u meta gie l-ufficcju biex ikellimni ghall-habta tat-tmiem tas-sebghinijiet, qabel dahal fejni s-segretarja tieghi, dak iz-zmien Maria Mallia, urietu l-poeziji tieghi li kienet tittajpjali. Dan tant ghogbuh li wara li ha ftit minnhom mieghu d-dar f'San Pawl il-Bahar u flihom gie lura u qalli li kien se jghaddi kopja taghhom lil habib tieghu f'Londra. Fi ftit kliem hafna minn dawn il-poeziji sabu ruhhom ippubblikati f'Londra fi ktieb li jien semmejt "In a Nutshell". Minn hemm bdiet il-hajra li nippubblikahom. Jien la ghandi l-wicc u wisq anqas iz-zmien biex noqghod infittex pubblikatur. Jien m'ghandix kapricci ohra u nghix hajja semplici u ghalhekk nista' nerfa' dan l-uniku kapricc tal-pubbikazzjonijiet. Il-bejgh ma jaghtinix gewwa, anzi dawn l-ahhar snin nistqarr nghid li qed jaghmilli kuragg.

8. Il-kitba u bniedem bhalek ta' 82 sena. X'tip ta' relazzjoni hemm bejnietkom?

Ir-relazzjoni ta' bniedem ta' l-eta' tieghi ta 82 senu mal-kitba tieghi hija wahda intima u ta' fiducja kbira f'xulxin!

Patrick Sammut (Sett. 2008)

Friday, September 26, 2008

Another big success for the Maltese Poets Association

Kilin at his desk

Charles Magro compering and the
hundredfold audience


On Thursday, 25th September, 2008, the Maltese Poets Association, together with the Rabat Local Council, held an evening dedicated to the late Kilin, prolific writer of poetry, short stories, novels, and more. And this thanks to a suggestion made earlier by Maltese Poets Association member, Pauline Zammit. The venue chosen was the Convent of the Dominicans in Rabat. Secretary of the MPA, Charles Magro, compered, while vice-President, Patrick Sammut, talked about the MPA activities during the years and its duty to pay tribute to well-known poets like Kilin who always helped the Association when asked to do so.

A number of MPA members read poems written by Kilin and also parts from "Fuq il-Ghajn ta' San Bastjan" and "Kappelli u Knejjes Zghar". Poet and member Therese Pace introduced Kilin's works, while Dr. Joseph Axiaq, also vice-Secretary of the MPA, read a short critical study about Kilin written by President, Alfred Massa.
Miriam Camilleri and Joanna Galea

The evening was accompanied by the music of folk singer and guitarist, Walter Micallef, and by the divine contributions of singer and MPA member, Miriam Camilleri who sang "L-Ewwel Imhabba", written by Marie Therese Vassallo - music by Frank Vassallo - (accompanied by Joanna Galea on the piano), and soprano Marie Therese Vassallo.

Walter Micallef



Marie Therese Vassallo





Mario Caruana, Therese Pace and Kilin's daughter, Rosalie Caruana, all read poems dedicated to Kilin. Agatha Zahra, another of Kilin's daughters, sang Kilin's "In-Namrat".




One of Kilin's daughters:
Agatha Zahra


The evening was closed by Rabat's Mayor, Alexander Craus, who expressed his love for books, reading, the Maltese language and writers (including Kilin), and Malta's cultural heritage. The Maltese anthem was sang by Miriam Camilleri.


Alexander Craus, Mayor of Rabat
Those present (over a hundred) were after invited to a reception.

Monday, September 22, 2008

A beautiful poem from Chile

A few days ago I received a very nice comment directly from Chile. Maritza Barreto wrote the following:

DEAR PATRICK
I´M A CHILEAN WOMAN AND TO ME ARRIVED YOUR BLOG. CONGRATULATIONES IT IS WANDERFULL. I WANT SEND YOU A POEM FOR YOUR BLOG.
Wish you peace...

Maritza sent me a poem of hers, but since I do not understand Spanish, I first asked my friend Stephen Cachia to read it and write me a short summary to describe it.
Stephen Cachia likes it so much that he even translated it in English!
So, thanks to Maritza from Chile and to Stephen from Malta... readers can appreciate this beautiful poem in both Spanish and English.

SPANISH VERSION:


La roca y la espuma
La ola y la arena
El invisible diseño que dibujas en el aire cuando vuelas
y mi precaria existencia de barca a la derivate proclaman
emperador de los mares
a ti
pelícano milenario

Lllevas en tus alas inscrito el secreto del universo.
Hasta el océano grandioso
empequeñece
y se hace espejo por
duplicar el esplendor de tu vuelo.
El aire que rasgas,
seda celeste,
cruje
gime
suavemente
con tu vuelo silencioso

y el viento de las alturas peina tus plumas prehistóricas.
Mas tú
sereno
entrecierras los ojos de membranas recibiendo la brisa placentera
que acaricia tus alas elegantes
Ni siquiera te agitas
E ignoras sabiamente
la humana emoción que me conmueve


ENGLISH VERSION:

The rock and the foam
The wave and the sand
The invisible design that you draw in the air when you fly
and my precarious existence of lost boat
proclaim you
emperor of the seas
you, oh pelican of the thousand years.

You carry in your wings the secret of the universe inscribed
Even the grand ocean
becomes small
and turns into a mirror
duplicating the splendour of your flight.
The air which you scratch
celestial silk,
crunches
moans
softly
with your silent flight.

and the wind of your heights combs your prehistoric feathers.
But you,
serenely,
lock your membrane eyes
receiving the placental breeze
that caresses your elegant wings,
you never move,
and wisely ignore
the human emotion that moves me so

Note to Maritza: Your poem is beautiful. It also gives me a sense of wide spaces and freedom. I'd like to interview you for my blog regarding the place where you live, you as a person and your relationship to poetry, nature and other things. (Patrick)

Two PEACE POEMS from India


Dear Promoters of Universal Peace



GOOD MORNING


I feel it a privilege to spread the message of Peace through peace poems on the occasion of International Day of Peace (21 September). As such, I furnish hereunder TWO of my poems exclusively composed to commemorate the International Day of Peace. It would be more effective if you can do the favor of spreading and sharing the message of peace through your mailing lists.






LET US JOIN HANDSPEACE


A global culture of peace


Should we aim to cultivate in each,


A potential force should we become


A move, the universe would welcome.




Irrespective of caste, creed and religion


Let us co-exist with love and concern,


With pride, let us hold the flags of peace


A harmonious era, let us unfold and see.




Imparting the message of peace and love


Let us pledge to be devoted and brave,


Our effort to fight for universal peace


Should scare and jolt the adverse forces.




Oh! What a delight, what a spectacle


Peace has such a delight and appeal,


Let us join hands for a genuine cause


To save humanity from conflict phase.


HOW FAR IS IT ….

The menacing clouds of war


Often pounce to create havoc,


The pigeons of peace


Scared and scattered, fly away.




The storm of hatred


The storm of enmity


The storm of death


The storm of destruction,


These devastating forces


Design the ugly face of war.




Men or women


Children or youth


Aged or the sick


Rich or the poor;


The ferocious WAR


Without care and concern


Without pity or parity


Extends its biased hand


Against the co-humans.




Ignoring the path of truce


The will and wish


Of the super powers


Ultimately would prevail.


It is the co-human


Who bears the brunt?


It is an act inhuman


That should be denounced.




On whom …


Should the blame be put?


On whom ….


Should the outcome be focused?


How far is it justified ….


To instill fear among citizens


To enforce self-declared laws


To massacre the innocents


To rain bombs on civilians


To create mass destructions


To treat civilians as criminals


To aggressively destabilize nations?




PS : If time permits, you may post comments on the poems




Poetically YoursDr. T. Ashok Chakravarthy, Litt.DH.


No. 16-2-836/L, Plot-39Madhavnagar, Saidabad


HYDERABAD - 500 059 [AP] INDIA


Kumment pozittiv dwar dil-blogg

Il-poetessa Therese Pace ghadha kemm baghtitli dawn il-messaggi:

Kumment 1: Dhalt nara ftit il-blog tieghek u veru kien fih x'tara. Ghadni ma rajtx kollox, tajtu daqqa t'ghajn fuq fuq u nerga' nidhol il-lejla biex niflih sew. Hemm hafna artikli interessanti imma l-ewwel li harist kien ghar-rapport ta' Ravenna. Milli jidher kellkom esperjenza sabiha hafna. Prosit. Issa gibuha fuq il-gazzetti kollha biex min ma jridx ukoll ikollu jaraha!!!!!!!!!!!!
Ghad irrid naqra sew l-intervista ma' dak il-professur Rumen. Veru ghandek kuntatti interessanti int. Dwar l-intervista tieghi harget tajba imma dejjem nghid jien fejn haddiehor jien farka. Dwar it-tnejn Awstraljani nistqarr li qatt ma kont smajt bihom avolja Karkarizi. Biex tara kemm jiswa blog hekk.
Tislijiet u prosit mill-gdid
Therese

Kumment 2: Xtaqt inzid ma ta' qabel biex tkun taf kemm hu siewi u segwit il-blog tieghek. Minnu dahlu sitta fis-sit tieghi wara li ppostjajt l-intervista tieghi, u dawn mill-Korea, Argentina, America. Spanja u lussemburgu.
grazzi
Therese

Sunday, September 21, 2008

Therese Pace intervistata

I came to know poet and writer Therese Pace from B'Kara during one of the Poetry Evenings organized regularly by the Maltese Poets Association. This means that I knew her even before she published her winning (and first) poetry anthology, Arpeggi, back in 2003. What I can say about Therese Pace is that her poetry is real and that she is one of the best female poetical voices here in Malta. Her poetry in Maltese, English and Italian is published and acknowledged in Malta but also abroad. And yet as a person she is so humble. Therese Pace, keep it up and best of luck. Visit her website: www.freewebs.com/theresepace

Xi tgħid Therese Pace dwar l-opportunitajiet li joffru għaqdiet bħall-GhPM?

Huma ta' siwi kbir lill-letteratura u għalhekk ta' min jinkoraġġihom u jsostnihom moralment u anki finanzjarjament biex ikomplu jrendu l-frott. Huma l-benniena tal-poeta-tarbija, il-vetrina fejn min għadu qiegħed isib saqajh fix-xena letterarja jista' jesponi xogħlijietu għall-gost u l-kritika kostruttiva. Huma nixxiegħa ta' riżors uman ħeġġien, promoturi senza interessi tal-kelma miktuba, grupp fejn wieħed jitgħallem mill-ieħor, speċjalment mill-poeti diġa stabbiliti u fejn permezz tal-konkorsi annwali li jorganizzaw, wieħed ikun jista' jevalwa f'liema stadju wasal u x'inhuma l-ingredjenti ta' poeżija tajba. Mingħajrhom tħossok iżolat għax huma sors ta' kuraġġ għall-poeti emerġenti, jgħinuk tegħleb kull sens ta' nferjorità u temmen fik innifsek. Jgħinuk bil-pariri u bl-esperjenza tagħhom meta tiġi biex tippublika l-ewwel darba u mhux hekk biss iżda apparti l-appoġġ morali jgħallmuk ukoll (għax imġarrba) saħansitra kif issib suq għall-prodott tiegħek, ħaġa li kull min jippublika jaf kemm hi diffiċli. Dan il-benefiċċju kollu u iktar nista' ngħid li ħadtu jien stess kemm ili membru. Infatti tista' tqis li din l-istess intervista hija eżempju ċar u kontinwazzjoni ta' dan.

X'taħseb dwar l-opportunitajiet li joffri l-internet lil poeti bħalek?

L-internet bla dubju huwa għodda effiċjenti, irħisa, komda u fuq kollox effettiva li tippermetti lil nies bħali li l-mezzi tagħħhom u l-firxa fejn jimirħu huma limitati, jistgħu jmiddu riġlejhom ukoll barra minn xtutna. Li ma kienx għalih żgur li l-pass modest li s'issa għamilt ma kienx ikun possibbli. Għandek id-dinja tmiss mal-ponot ta' subgħajk, opportunitajiet ġodda bla limitu x'tisfrutta, udjenza pronta biex tisimgħek u tevalwak b'mod dirett, insomma lok faċli fejn issib nies bl-istess interess tiegħek u b'kulturi differenti biex magħhom tagħmel skambji elettroniċi ta' ħsibijiet u kultura.. Illum anki kotba sħaħ tista' tpoġġi fuq l-internet u tkun ippublikajt mingħajr ebda spejjeż. Ngħid għalija nfittex li nieħu kemm nista' minn din il-possibilità.

Naf li ħafna mill-poeżiji tiegħek issibhom imferrxin fuq siti elettroniċi differenti. Semmi ftit minn dawn is-siti fejn wieħed jista' jsib il-kitbiet tiegħek.

Il-kitbiet tiegħi nipprova nesportahom kemm nista' għax huma l-vuċi tiegħi u min jisma' lilhom isir jaf li neżisti. X'uħud mis-siti elettroniċi fejn wieħed jista' jsib il-poeżiji tiegħi huma www.freewebs.com/theresepace, http://www.ghpm.netfirms.com/, patrickjsammut.blogspot, european poetry in motion, write me a metaphor, http://www.larioinpoesia.blogspot.com/, ecumenical world patriarchate, tra le parole e l'infinito, poetry malta, Bottega letteraria u oħrajn.

Naf li inti tikteb bil-Malti, bl-Ingliż u bit-Taljan. X''vantaġġi għandu l-poeta meta jikteb b'ilsna differenti?

Nikteb b'dawn il-lingwi għax inħossni komda fihom f'dak il-mument u mhux għal xi vantaġġ partikolari. Huwa fatt, però li inti tkun qed twessa' l-medda ta' fejn timraħ u forsi b'hekk tista' tkattar l-opportunitajiet ta' għarfien u ssib niċċa skond l-istil partikolari tiegħek. Iżda mhux bilfors. Donnu li kull pajjiż, minkejja kollox, għandu l-istil l-iktar imħaddem tiegħu u poeżija ma tintogħġobx l-istess f'pajjiżi differenti. Nazzarda ngħid li t-Taljani għadhom xi ftit iktar konservattivi minn ħaddieħor fejn tidħol il-poeżija. Min-naħa l-oħra, fir-Renju Unit illum titħaddem iktar il-poeproża. Għalhekk tagħmel tajjeb li tifrex djulek kemm tista' għax iktar għandek ċans li għeruqek jaqbdu fis-sod.

Liema huma t-temi ewlenin li tittratta fil-poeżiji tiegħek? X'forom metrici u prosodiċi tħaddem l-iktar?

Temi soċjali u poeżiji deskrittivi nħobbhom ħafna, l-element reliġjuż jinħass qawwi wkoll fil-kitbiet tiegħi, imbagħad ir-romantiku ma jonqosx speċjalment l-imħabba bejn id-diversi ġenerazzjonijiet li tista' tgħid hija l-ħolqa li tifforma l-katina tal-ħajja. L-element tal-maternità -wara kollox jien mara u omm. Inħossni komda ħafna nuża' l-vers ħieles, mhux għal kollox imma, għax inħoss li hu dover tiegħi li kultant nerġa' lura minn fejn tlaqt billi ndaħħal ir-rima talanqas 'l hawn u 'l hinn biex nagħti melodija isbaħ lill-poeżija. Għax poeżija hija melodija. Meta mbagħad inkun qed nittratta tema jew persuna speċjali bla ma rrid arani ndur għall-poeżija tradizzjonali. Dik hija mmortali u għandha postha dejjem. L-iktar, il-vers endekasillabu jew tat-tmienja, għax jinstemgħu ħelwin, mexxejja u melodjużi ħafna. Bħala prosodija il-kwartina u t-terzina li daż-żmien qed tintuża ħafna. Ma jfissirx imma li ma nħaddimx forom oħra wkoll.

L-ewwel ġabra poetika tiegħek ARPEĠĠI kienet ippremjata mill-Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb. X'ifisser dan għalik?

Li jkollok l-ewwel attentat ta' pubblikazzjoni tiegħek ippremjat bl-iktar premju ta' prestiġju li jeżisti f'Malta ma jistax jonqos milli jagħtik sodisfazzjon kbir u jagħmillek kuraġġ biex tkompli tikteb u tippubblika. Jurik li għallinqas qbadt id-direzzjoni t-tajba u jħeġġek biex tkompli miexi 'l quddiem waqt li ttejjeb. Ifisser li hemm barra sibt min apprezza l-fatt li għad li l-edukazzjoni tiegħi kienet bażika, minn dak li ħadt, għaraft inrodd lura xi ħaġa pożittiva u fuq kollox ta' ċertu valur letterarju. Ta' dan nirringrazzjahom. Iġġħielni nistinka iktar biex lil min ra xi ftit tat-talent fija issa nagħtih raġun. Mill-bqija trid iżżomm saqajk ma' l-art.

Minn fejn u meta twieled l-interess tiegħek fil-poeżija u fil-kitba in ġenerali?

L-interess fil-poeżija nħoss li twieled miegħi. Dak tal-kitba inġenerali żviluppa iktar tard. Ta' età ċkejkna kont irreċtajt poeżija ta' għoxrin strofa bl-amment fuq il-palk ta' l-iskola għall-ħabta tal-Milied u mort tajjeb ħafna.. Dejjem nafni naqra l-poeżiji u kull fejn immur inġorr il-ktieb miegħi. Barra minn hekk il-kurunelli li kienet tgħid ommi kull fil-għaxija minn dejjem affaxxinawni bir-rima tagħhom. Kienu l-ewwel poeżiji li smajt fuq ħoġor ommi u nħoss li kienu ta' spunt qawwi għalija biex nibda nikteb. Kif kien ukoll il-Pronostku Malti li ma kont infalli qatt milli nixtri meta joħroġ. Dan l-aħħar ktibt ukoll xi novelli bil-Malti, żewġ drammi b'att wieħed bl-Ingliż u lirika għal oratorju lil Sant'Elena li għad irid jiġi mmużikat. Ktibt ukoll leġġenda, imma din ħafna snin ilu.

X'tissuġġerixxi lil min irid ikollu suċċess bħala kittieb jew poeta?

Ġenwinità. Li l-ewwel nett jaqra ħafna kitbiet ta' poeti stabbiliti, li josserva ħafna u jixtarr ħafna għax b'hekk jagħti lewn u varjanzzjoni lill-ħsieb tiegħu meta jiġi biex jikteb. Li jimxi bil-pass tiegħu għax inkella jaqta' nifsu. Imbagħad li ma jaqtax qalbu mill-kritika għax il-kritika hija għodda essenzjali biex tistabbilixxi l-livell li trid tilħaq u biex tagħraf l-isfidi ta' quddiemek. Li jkun oriġinali kemm jista', u joħloq xi tip ta' timbru li jiddistingwieh minn ħaddieħor. Għall-kumplament taħseb il-muża.

Qatt ipparteċipajt f'xi proġett marbut mal-kitba ta' nisa esklussivament?

Proġetti straordinarji le. Ħadt sehem f'xi konkorsi li kienu miftuħa biss għan-nisa, sew fl-Ingilterra kif ukoll fl-Italja, f'iljieli ta' qari f'Malta ddedikati lin-nisa u fi programm letterarju fuq ir-radju min-nisa għan-nisa.

Proġetti futuri?

L-iktar proġett qarib huwa ktejjeb ta' Taħriġ il-Fehem għall-istudenti li ħejjejt flimkien man-neputija li hija għalliema tal-Malti fi skola Sekondarja. Mistenni li jiġi varat fi żmien il-fiera tal-ktieb. Qed naħdem ukoll fuq antoloġija poetika bl-Ingliż għax inħoss li tista' twasslek fejn l-antoloġija bil-Malti, minħabba r-restrizzjoni ta' l-istess lingwa, ma setgħetx tasal. Ta' wara jafu Alla.

An interview with poet Dorin Popa, Romania

I came to know Dorin Popa for the first time thanks to some photographs he sent through internet of Christmas (2007) in Iasi. And this, again, through my contacts with Teresinka Pereira. Last May/June I went on an educational visit to Iasi but could not meet Prof. Popa because we were both busy with other things. However, I managed to give him a set of poetry books written by the members of the Maltese Poets Association.

Prof. Dorin Popa was available from the first e-mail I sent him. He was delighted when I sent him the following questions to answer.


1. As a poet do you believe that there is a place where things are not "cracked, dull and decayed"? How do you react to people saying that poets are only dreamers?

D.P.: When I was younger, I thought such a place couldn’t exist. I thought that indeed everything is "cracked, dull and decayed" in this world. Back then, although I believed in love, I couldn’t picture and I couldn’t really understand the heavenly power of love. I did not know that love could even revive the dead people. I think the place you’re asking me about is in the hearts and souls of people. Of all people, not just of those of poets. I do not look like Don Quijote, although I respect him very much and I think he is still traveling among us. Poetry can be our continous proposal, our response to the challenges of reality. And this proposal can be suave, inquiring, friendly or devoid of any rigidity and authoritarianism. Although I believe in poetry, I do not believe in poets. I've never looked in the mirror telling myself that I am writing poems. Poetry is rather a fault, than a jubilation to me.

2. In one of your poems you write: "I want to run away". Run away from what?

D.P.: Run away from my guilt, my childhood, my youth, from everything that I was and I didn’t like to be. I gathered and kept a lot of perplexities about me, during my childhood and youth. I felt like I could have wings, whose extent I could not measure and whose existence I could not approximate. I want to get rid of all my faces that I have not liked.

3. Why is it that poets wish that their poems be published in different languages? In which languages do you directly write your poetry?

D.P.: In Romanian. I write my poems in my native language. Your question about the poets’ wish to be published in different languages is so deep that it could support several levels of response.
1. First of all, there is a joy of communication and meeting with each other.
2. Then, there’s the desire to find out if you are compatible with this world, not only with the world of your own language. When I first sent poems to literary competitions in France, I was less interested in the awards, but in the fact that I can come close to people from other geographical and linguistic spaces, to whom I have something meaningful to say. They could comprehend me and my world, they accept me and my thoughts. This was the first sign showing that I’m not living outside this world, outside its sensitivity – an enormous and positive emotion that I always feel.After communism - when no one could communicate with anyone - all of a sudden, after 1990, I could communicate with this world. I found it fantastic and this emotion never leaves me since then.

4. How important is it for poets to have contacts with other poets all over the world?

D.P.: First, we have the human contact that can be many times awesome. I could not get out of Romania until the age of 40, when I was invited to attend a congress in Portugal where I met leading poets - among them Wole Soyinka, Nobel Prize laureate in 1986. I was going to meet him again after 10 years, in 2005, with the occasion of another important conference in Medellin, Colombia. Albert Camus took a dislike to poets who considered themselves damned. I am not a lover of poets who think they can write poetry in every moment of their existence – from Monday to Sunday. Poetry cannot be achieved and touched in any/every moment of our lives. Most of the cases it’s better to be reluctant against the quality of the poetry that introduces itself too fast. Likewise against the poets who seem to write effortless.

5. As a poet but also as a human being, what are the questions that torment you most? Is there a solution or an answer for them?

D.P.: I have always been fascinated by the infinite opportunities to fool yourself, to lie to yourself, to be blinded by yourself and your "unique" solutions. I believe in every person’s chance to advance, to grow as much as, to cry peccavi and to try it back. Do you think we can ever make a new departure after the moment of birth?

6. Is poetry for you a play on words or does it have to carry a message?

D.P.: Poetry it's a play on words, but on those words expressing the truth. The message, if any, may come solely after the play on words. Not before. Otherwise, poetry disappears in science or politics, ideology, etc.

7. Life and death are 2 words which you often use in your poetry. Why so? What else does poet Dorin Popa write about?

D.P.: I think I started to get close to life and death exactly by using these words – life and death. I might have used them at first unwittingly, wishing to capture everything important. Perhaps I use the word life and the word death more often today precisely because I want to get closer to my death and my life. Actually, one of my obsessions is the fear of loosing them both, of not being truly alive to any of them. I can only write about the depredation that reality carves out in my soul.

8. You are a teacher at the Journalism Dept of Cuza Univ. in Iasi. Is there a common factor which unites the teacher, the journalist and the poet?

D.P.: I always wanted to hide to my students the fact that I’m writing poetry. Anyway, I never talked about poetry at classes and seminars. It seems to me, likely wrong, this is just a matter of mine, intimate, unworthy of being brought up. Therefore, even this year, a graduate confessed that she did not know, all along the years of study, that I write lyrics. This is a problem that I dare to get close to only now. Not to consider poetry a failure, an eczema, an excrescence or an invalidity of my being. Only now, after 50 years, I’m trying to face up to the fact that yes, I write lyrics. I was a journalist for many years and that helps me a lot as a teacher. I think the poet inside is helping me nothing but to love my students, to experience a deep brotherhood beyond any reasons of age, status etc.

9. Describe in brief: a. Dorin Popa as person; b. the city you live in.

a. Associate Professor, Department of Journalism and Communication Sciences, Faculty of Letters, University Al.I.Cuza, Iasi. Ph.D. in Humanities, specialty Philology. Master of Journalism. B.S. in Physics. Peer evaluation expert of the Romanian National University Research Council (CNCSIS, 2004-present) and the Romanian Agency for Quality Assurance in Higher Education (ARACIS, 2007-present), the Socio-Human and Economics Sciences Committee.He has published 7 books in the field of Journalism and Communication, over 20 volumes of poetry (original and in translation in over 10 languages) and 3 volumes of interviews with great Romanian personalities. He has been invited to numerous prestigious international festivals (Medellin / Colombia, Chile, London / UK, Havana / Cuba, Los Angeles / USA) and organized 2 international congresses in Romania. He was editor, secretary general, editor-in-chief and deputy chief editor at the magazine Dialogue of the University "Al. I. Cuza "(1979-1983), editor-in-chief at Time magazine, Iasi (1990), editor of the publishing house of the "Al. I. Cuza” University, Iasi (1990-1992), first editor (columnist) at the Contemporanul magazine, Bucharest, pathronized by the Romanian Ministry of Culture (1991-1999), head of the cultural department at the newspaper Monitorul / Ziarul de Iasi (1992-1997), director of the radio talk-show Comprehension’ Exercises, Radio North-East, Iasi (1998-2000). Member of the Romanian Writers Union, of AFJC (Association of Trainers of Journalism and Communication), AROSS (Romanian Association for Semioctics - founder).

b. The city of Iasi, in north-eastern Romania, was mentioned in documents for the first time by Alexandru cel Bun (Alexander the Good), being a remarkable educational centre and preserving some beautiful pieces of architecture, like Trei Ierarhi Church and the neo-Gothic Palatul Culturii (Palace of Culture) (the place where are to be found four museums: the History Museum, the Technology Museum, the Ethnography Museum and the Art Museum). Many buildings in the old city center were demolished during the Communist regime, with a few Soviet-style blocks of flats, but also some recent modern buildings, like “Petre Andrei” University or “Europa” Hotel built instead.
Many great cultural personalities have their roots in Iasi: Ion Creanga, Mihail Kogalniceanu, Gheoghe Asachi, Mihail Sadoveanu, Octav Bancila and so on.
The local authorities organize each year an extraordinary festival, in the middle of October: the festival of Iasi, called “Sarbatorile Iasiului”. This is also the time of a religious pilgrimage at Saint Parascheva’s relics. Sometimes there come even a million persons from our country and from abroad.
POEMS OF DORIN POPA:


MY DEATH - MY LIFE

had things not hit me
with such fury
I might not have seen them
I might have never cared about
them
my sadness - my joy
sometimes I am allowed to see
how evil mingles with good
how from their combination
everything comes to life
my death - my life
I would have never found the way to you
if I hadn’ t wandered about
if so many nights hadn’ t blinded me
if I hadn’ t found comfort in loneliness
sometimes in the middle of the tempest
deep silence overwhelms me
and while I am hit, battered and slashed
I can see in silence
how my death feeds my life

DUST AND ASHES

“There is a worm hidden in the Cosmos”
( Constantin Noica )

even though things are stained
in wonder I notice:
they are still getting further stained
no one ever stops,
no one ever advances.

once
very closely
a pure sound passed
those that can still hear it
hasten to forget it
STORIA D´AMORE
( SCELGO SEMPRE TE )
quando stramazzavo credevo di innalzarmi
ero malato, incantato dai miei propri confini
una voce di dentro - straniera - mi sussurava
che dentro era fuori, mentre il fuori si trovava
profondamente dentro.
poi ti ho scorto per la prima volta
molto dopo che ti avevo stretto fortemente in braccio
il mio pensiero ti ha scelto ed io scelgo sempre te.
ogni momento scopro di vivere dentro di te ma
me ne allontano per non perderti.
I MIEI VAGITI DI BAMBINO
mi avvicino alla vecchiaia e continuo a nascondere
sotto l´abito
i miei vagiti di bambino
Dio, rimango sempre indietro !
la malinconia ed il vuoto
appoggiano
il mio universo troppo piano
gli ostacoli e l´incertezza
decidono
per me
lo spavento viene a trovarmi
insieme alla speranza
neanche un secolo se vivessi
non mi basterebbe per
piangere in terra
fino alla fine
questa mia vita
che e` sul punto di sfuggirmi.

A memorable visit to RAVENNA

In the Basilica of St. Francis (Friday, 19 th Seotemper 2008)
(Left to right: Walter Della Monica, Patrick Sammut,
Prof. Alessandro Gentili and Alfred Palma)
Alfred Palma and Patrick Sammut in front

of Dante Alighieri's tomb in Ravenna

Poet and translator Alfred Palma, together with poet and literary critic Patrick Sammut, last Saturday afternonn retrurned to Malta from Ravenna where, earlierlier this year, Palma was invited by the Centro Relazioni Culturali to visit Ravenna to add Malta's name to those of the other countries which have Dante's Divina Commedia translated in their own tongue. Palma and Sammut were very cordially received; they visited the Comune, were they were presented with a bronze medal, to then tour this lovely mediaeval town, paying a memorable visit to Dante's tomb, annexed to the Basilica of San Francesco. Here, last Friday evening, before a large audience, Palma and Sammut were interviewed by Professor Alessandro Gentili of Madison University (Firenze). Palma was asked questions regarding his Maltese translation, whilst Sammut was questioned about Dante's influence and fortune in Malta over the years. After a reading in Italian of Canto II of Il Purgatorio, Palma, visibly moved, read out his version in Maltese, to be greeted with a long round of applause. Then, Palma and Sammut were honoured with the prestigious trophy Lauro Dantis and a beautiful diploma in parchment form. The two authors were then invited to a reception , with other distinguished guests who had attended this memorable evening in Ravenna, where Malta and the Maltese language were given the honour they always deserved!

See also: http://www.centrorelazioniculturali.it/

Sunday, September 14, 2008

Maltese Poets Association poetry published in Italy

Three of the Maltese Poets Association members have had their poetry in Italian published on Italian site www.larioinpoesia.blogspot.com The three members are Alfred Palma, Rita Debono and Therese Pace (who has sent also the Maltese version of her poem). Comments from our Italian neighbours were very positive. The person behind www.larioinpoesia.blogspot.com, Luciana Bianchi Cavalleri, was very happy to publish the Maltese poems on her site and expressed her wish to pubish a book about the lake of Como comprising poems from all over the world and in different lannguages.

More Poetry Evenings by the MPA

The poets and members of the Maltese Poets Association who
took part in the Hal Ghaxaq Evening


The Maltese Poets Association has organized yet another two poetry evenings. The first one happened in the Primary School of Hal Ghaxaq on the 29th of August 2008, in collaboration with the Local Counsil and the Head of the school. The poems read were all dedicated to Our Lady and the evening was accompanied by the music of the Ghaxaq Folk Ensemble. Young Gozitan singer, Nadia Muscat, sang Ghanja, written by young poet from Gozo and member of MPA, Robert Gatt. A big thanks to Amanda Busuttil (who was the mind behind the idea of the evening) and Charles Magro, secretary of the MPA (who presented the evening). Patrick Sammut read a short study about the presence of Our Lady in Maltese Poetry.


People present at the evening in Sliema - Lino Grech (first row, left) and President of the MPA, Alfred Massa (first row, second from left).

On 12th September the MPA organized another evening, this time in Sliema at the Don Bosco Hall. On this occasion member Lino Grech launched his three new books (Hajja ta' Bniedem, Gherf il-Bniedem and Non Omnis Moriar), short stories and poems. The evening was presented by secretary Charles Magro, and singer and musician Walter Micallef played some of his best pieces. President, Alfred Massa, insisted on the importance of the MPA to help her members in the publication and diffusion of their poetry. Members of the MPA read a number of poems and parts of Lino Grech's short stories. Patrick Sammut gave a short speech about Lino Grech's poetry and prose in these three new books. Those present were treated to a reception after the evening.

A poem from Raymond Grech

The following is a poem written by my friend and member of the Maltese Poets Association, Raymond Grech. He is also a member of the International Society of Poets and of the World Poets Society. Grech won various national and international prizes thanks to his poetry.
Tas-Sliema is a poem dedicated to one of the largest cities in Malta. Grech manages to show his love towards his city by giving a look at its history, and at the same time insists on its important link with Our Lady. This poem was published on the occasion of the 2008 Feast in collaboration with the Philharmonic Society Stella Maris: http://www.stellamarissliema.com/
Raymond Grech keeps the Maltese Poets Association's website alive and kicking: http://www.ghpm.netfirms.com/

Tas-Sliema
“Celer Ad Oras Surgo”


Inti gawhra oh belt Sliema tal-Qortin
bil-kalanki w bl-ibhra kohol idawruk.
Sew hafifa titla’ tigri fuq ix-xtut
tibqa’ tielgha sa fuq l-gholja fejn sawruk.

Fuq il-blajjet int mibnija minghajr swar
bejn il-bajja tal-Balluta w Marsamxett.
Jghassuk sewwa hemm it-Torri San Giljan
Forti Sliema w Forti Tigne` quddiem nett.

Qalet Lembi bil-kanuni w bil-bastjun,
bil-fossati u t-truncieri dwar ix-xatt.
Il-lanterna fuq il-Ponta thammar fiss.
Matul zmienek hadd ma rebhek qatt u qatt.

Sa Dragut ipprova jahtfek bil-qawwiet
sabiex jahbat ghal Sant’Jermu kollu nar;
sab ir-rieda w l-qlubija tistennieh
fuq il-Ponta tilef hajtu il-kursar.

Bhal minn dejjem ghadu jahbat il-Grigal
b’dawk il-halel joghla u jofrogh kollu nkwiet
izda blatek hija soda tax-Xale`,
hemm jixxejjen sakemm jitlaq jibqa’ kwiet.

Fuq l-gherien tad-Dud u l-Lembi tilqa’ n-nies
dik il-wesgha kollha ghaxqa ghal hargiet,
nies tal-qedem kienu jghammru fid-dahliet
u fl-inhawi int biss tafhom dal-grajjiet.

Sellmu s-sajjieda ’l Marija fuq l-gholja
u tnissel ismek sabih ghal ghomrok dwiem.
Uliedek Slimizi minn kull xatt taw sehem
hekk minn xaghri bnewk belt kbira kollok sliem.

Raymond Grech
18 ta’ Marzu 2004

Wednesday, September 03, 2008

Un invito da COMO

Proprio oggi ho ricevuto da COMO questo invito:

Gentili Amici Poeti Maltesi,

ho avuto modo di leggere qualche tempo fa alcune delle vostre poesie, sull'Antologia 'I silenzi della montagna e le voci del mare' - Antologija Poetika Malta-Italia (a cui anch'io ho partecipato, con la mia poesia "A nuova vita" - pag 17)

Conoscendo il vostro amore per la poesia e per la mia terra,
vorrei invitarvi a visitare la mia città (COMO) ed il suo lago (LARIO) in immagini e poesie:

www.comoinpoesia.com
www.larioinpoesia.blogspot.com

Se qualcuno di voi amici poeti ama il lago e vuole dedicare al Lario i suoi versi (anche scritti in lingua inglese), me li può inviare:
saranno subito, e con molto piacere, pubblicati in web.

Un cordiale saluto.
Luciana Bianchi Cavalleri
redazione www.comoinpoesia.com

Il mondo della poesia apre degli orizzonti e delle frontiere illimitati. Grazie mille a Luciana Bianchi Cavalleri!

Tuesday, September 02, 2008

A new poem

I wrote this poem last week after watching on DVD the film "Shooting Dogs". Maltese-Australian novelist Lou Drofenik described it as graphic and sad; graphic in the sense that the descriptions in the poem are very vivid, a bit "In your face". "And war being war, that's what they ought to be, not some prissy metaphor covering the truth. Yes the truth of war is graphic and horrible."

RWANDA 1994

Corpses drop from the sky like black ash
and fill the orphaned roads with death.
Roots feed on human blood
dogs feast on human flesh
brothers cut brothers with machetes
no need for guns
butchers butcher human meat
drums beat beat beat…

They cheer and sing and wave their
arms armed with death once more
They wait in fear for their hour to come
some pray, others in despair…

Africa!
Famine, Aids and sickness
are not enough
to kill your children.
Civil war and genocide are there to
guarantee humiliation for all…

Tears not ink, blood not love,
hate not life, arms not bread,
dirt not grass, beast not man,
death not hope…

Thank God we’re miles apart
Thank God we’re not like them (is that so?)
Thank God we’re so pissed up with routine…