It-traduzzjoni hija mezz importanti kif letteraturi jistgħu jitkellmu ma’
xulxin u kif qarrejja differenti jistgħu jgawdu mil-letteraturi internazzjonali
nkluża dik Maltija. Mingħajr it-traduzzjoni ħafna letteratura tista’ tibqa’
moħbija u ma titgawdiex minn popli differenti. Aħna hawn Malta anke jekk gżira
nazzjon ċkejken għandna l-ilsien tagħna u anke jekk dan illum qed ikun studjat
saħansitra mill-barranin għadu mhux magħruf minn bosta u għalhekk
it-traduzzjoni tiftaħ tieqa biex il-letteratura sabiħa tagħna tkun apprezzata
mill-barranin, ukoll f’lingwi li huma aktar mifruxin madwar id-dinja,
bħall-Ingliż. Il-Gvern illum ukoll irrikonoxxa dan il-fenominu meta warrab
fondi għal dan l-iskop. Dan pereżempju kien il-ħsieb tiegħi meta qlibt
għall-Ingliż l-istejjer qosra ta’ Sir Temi Zammit (The Collected Short Stories of Sir Temi Zammit), Is-Salib tal-Fidda (The Silver Crucifix) ta’ Patri Wistin
Born u Selina (Selina) rumanz ta’ J.J. Camilleri.
Madanakollu dan huwa proċess wieħed għax ovvjament hemm letteratura
barranija ta’ livell mondjali li mhix preżenti fil-letteratura tagħna. Kellna
awturi Maltin ukoll li kitbu f’ lingwi oħrajn, bħal per eżempju t-Taljan u
l-Ingliż, u li x-xogħol tagħhom kien jistħoqqlu jkun f’ilsienna wkoll, bħal per
eżempju, l-awtobijografija ta’ Sir Arturo Mercieca (Il-Mixja ta’ Ħajti). Storja b’dettalji storiċi uniċi li jkomplu
jżidu t-tagħrif tagħna fuq dak kollu li Malta u niesha għaddew minnu dawk
iż-żminijiet.
Kif jidher, dan kollu jieħu dimensjoni importanti fi ħdan Malta Ewropea fejn
il-Ġnus saru nazzjon wieħed filwaqt li kull wieħed baqa’ jżomm l-identità
partikolari tiegħu. Għaldaqstant l-għarfien ta’ ilsna differenti biex ikun
jista’ jsir dan ix-xogħol huwa importanti wkoll. Iżda tajjeb li wieħed jgħid li
biex issir it-traduzzjoni dak li jkun mhux biss irid ikun jaf il-lingwa imma
mkisser f’dik il-lingwa li jkun qed jittrasporta lejha u dan minħabba l-użu ta’
kliem kif użat minn nies tal-post, kif ukoll l-idjomi. L-użu tad-dizzjunarji
għandu rwol importanti wkoll. Hawn ma nistax ma nsemmix ix-xogħol kolossali
tal-Profs. Gużè Aquilina. Frankament ma nafx x’konna nagħmlu mingħajr ix-xogħol
ta’ Erin Serracino-Inglott u Gużè Aquilna.
2.
Kif tirrikonċilja l-attività tiegħek ta’ għalliem ma’ dik ta’ traduttur u
poeta u/jew liema jistgħu jkunu l-punti
ta’ kuntatt bejn il-qasam tat-tagħlim u dak tat-traduzzjoni u tal-poeżija?
Nibda biex ngħid li l-letteratura hija dimensjoni li tħaddan varjetà
immensa tal-ħajja. Il-letteratura mhux biss tedukak imma wkoll timmaturak. Dak
kollu li int titgħallem mill-qari tal-letteratura huwa dejjem utli biex
tapplikah fil-ħajja ta’ kuljum. Din hija r-relazzjoni li nara - illi mela
l-letteratura tagħmlek bniedem aħjar u allura għalliem aħjar.
Irrid ngħid ukoll li t-traduzzjoni, bħall-poeżija, tagħtini wkoll ċertu
serħan u ferħ. Imma dik fuq bażi personali aktar milli professjonali.
3.
Inti għamilt snin twal attiv fi ħdan il-Għaqda Poeti Maltin (anki bħala
viċi-president), kont editur tar-rivista VERSI u ktibt ukoll poeżiji bil-Malti
u anki bl-Ingliż. Liema huwa l-qasam li jagħtik l-akbar sodisfazzjon minn dawn
kollha?
Il-kitba tal-poeżija għalija hija attività importanti. Bħala volum ta’
poeżiji jien forsi b’xorti ħażina ma tantx nikteb poeżiji, mhux għax ma jiġunix
versi f’moħħi jew fil-ħsus ta’ qalbi, imma nħossni tqil biex naqbad il-pinna u nniżżel
ħsibijiet. Għalhekk b’xorti ħażina, ħafna poeżiji mietu fuq xufftejja.
Madanakollu, meta vers jew versi jew ħsibijiet nibqa’ niftakarhom, mela dak
huwa mument li ma nistax naħarbu u rrid jew ma rridx ikolli nikteb dawk
il-versi. Ħafna drabi mbagħad inħossni kuntent illi ktibthom imma mhux
neċessarjamanet li nerġa’ nirrikori għalihom. Iżda dawn il-mumenti uniċi
bil-mod il-mod jinġemgħu f’għadd ta’ poeżiji li jista’ jkun ’il quddiem ikunu
ppubblikati.
Iż-żmien li jien għamilt kemm bħala viċi-president tal-Għaqda Poeti Malti u
anke editur tar-rivista VERSI kien żmien sabiħ u ta’ sfida. Dak ta’ editur huwa
xogħol partikolari u interessanti fejn inti tiftaħ tieqa għal ħafna xogħlijiet
ta’ awturi differenti biex dawn jitgawdew mill-qarrejja.
4.
Naf li inti ttraduċejt għall-Malti xogħlijiet letterarji minn ilsna
barranin, u qlibt għall-Ingliż xogħlijiet letterarji miktubin oriġinalment
bil-Malti. Liema kienu dawn ix-xogħlijiet? Liema kienet dik ix-xintilla li
kkonvinċietek tagħżel qabel xejn lilhom u mhux lil xogħlijiet oħrajn, u mbagħad
taħdem fuqhom?
Fost ix-xogħlijiet tiegħi wieħed isib Kjaroskur,
Is-Salib tal-Fidda, L-istejjer ta’ Sir Temi Zammit, Leli ta’ Ħaż-Żgħir, Selina u Il-Mixja ta’ Ħajti.
Kif diġà għidt, it-traduttur irid ikollu xi ħaġa xi jgħid. Ma naħsibx li jeżistu
tradutturi li jidħlu għal xi xogħol għax m’ għandhomx xi ħaġa aħjar x’jagħmlu.
Kif wieħed jista’ japprezza mill-kotba li semmejt hawn fuq, dawn
il-pubblikazzjonijiet huma kollha xogħlijiet klassiċi ta’ awturi magħrufin u li
huma importanti fil-letteratura tagħna. L-iskop kien fil-fatt proprju dak li
aħna għandna letteratura sabiħa u interessanti u rridu naqsmuha ma’ ħaddieħor
biex tkun apprezzata mill-barranin ukoll. Bħal ma aħna naqraw awturi barranin
fi lsien li nafu. Min-naħa l-oħra hemm pubblikazzjonijiet li huma miktubin minn
awturi Maltin kif diġà semmejt li huma importanti għalina l-Maltin li dak
ix-xogħol ikun rrappreżentat fil-letteratura tagħna fi lsienna għax jifforma
parti mill-istorja tagħna.
5.
It-traduttur veru hu dak li mhux biss jittraduċi mill-ilsien oriġinali għal
ieħor, imma anki dak li jagħmel ir-riċerka neċessarja dwar ix-xogħol li jkun se
jaħdem fuqu qabel ma jibda t-traduzzjoni. Kemm taqbel ma’ dan?
Iva, jien naħseb li huwa importanti tkun taf fuq ix-xogħol li wieħed jidħol
għalih. Ħafna drabi x-xogħol minnu nnifsu jqabbdek kurżità u jġiegħlek tfittex
u tkun taf aktar fuq is-suġġett, l-awtur, l-epoka u l-bqija. It-traduttur mhux
magna, huwa bniedem li jrid jagħti l-letteratura
l-ewwel post u li fl-aħħar it-traduzzjoni minnha nfisha tkun xogħol letterarju
indipendenti li wieħed jieħu gost jaqra. It-traduzzjoni jrid ikollha ruħ. Jien
ma nemminx fi traduzzjoni mekkanika.
Importanti li qalb it-traduttur tkun f’dak ix-xogħol li jkun qed jagħmel. Kemm
ix-xogħol kif ukoll it-traduzzjoni iridu jkunu ta’ valur u li int tkun
sodisfatt bihom.
6.
Dwar il-poeżjija tiegħek: inti tippreferi fuq kollox is-sempliċità fuq
livell ta’ lessiku u xbieha, jew int favur il-poeżija ermetika li tinftiehem
mill-ftit? Għaliex dan?
Jien nemmen f’poeżija universali. Il-kliem li nuża huwa apposta
sempliċi u nemmen li aktar ma jkun
sempliċi fuq temi ċkejknin li kulħadd jista’ jarahom u jmisshom aktar aħjar.
Il-gwaj huwa li dawn l-affarijiet il-ħin kollu jdawruna u aħna tant aħna
aljenati li ma nagħtux kashom. Mela l-poeżija tiegħi tfittex li tikxef dawn
it-teżori moħbijin imma li fil-fatt huma fil-qabda ta’ kulħadd. Dan l-aħħar
bl-elezzjoni tal-Papa l-ġdida Franġisku reġgħet telgħet fil-wiċċ il-filosofija
Franġiskana. X’għamel lil San Franġisk kbir? Is-sempliċità, ix-xejn. Dak li
kien jara Franġisku u dak li għadna naraw illum għadu jarah kulħadd però mhux
kulħadd jidħol fil-qalb tal-misteru tas-sempliċità. Is-soluzzjoni tinsab
f’idejna u ma nafux.
Jien naħseb li l-poeżija li ma tiftihemx mhix poeżija. Il-poeżija qiegħda
hemm biex tiftiehem anke jekk tinbet mill-qigħan kkumplikati tal-qalb, tar-ruħ
u tal-moħħ. Poeżija li ma tiftihemx ma tistax tillumina, ma timlikx. Jista’
jkun li ġġiegħlek tistaqsi ħafna mistoqsijiet imma hekk ukoll is-sempliċità u
l-universalità tal-poeżija.
7.
X’jagħmel Godwin Ellul waqt il-ħin liberu tiegħu meta ma jkunx qed jikteb?
Kif tiddeskrivi lilek innifsek bħala bniedem?
Jien pjuttost bniedem li ma nfittixx il-folla. Inħobb immur passiġġata
fil-ftit kampanja li fadlilna, l-aktar ħdejn il-baħar. Il-baħar isaħħarni.
Il-kulur kaħlani tiegħu, il-qilla u s-saħħa tiegħu jħalluni niskanta lejh.
Inkun naf li m’inix qiegħed id-dar meta nkun ħdejn il-baħar. Il-qari ovvjament
huwa passatemp ieħor tiegħi li jirrillassani.
8. Xi proġetti għall-ġejjieni?
Bħalissa qed naħdem fuq ir-rumanz Piccolo Mondo Antico ta’ A. Fogazzaro. Rumanz mill-isbaħ, maħdum
b’reqqa kbira u bi storja intensa b’ħafna stejjer ta’ mħabba, storja, politika,
u għira li jitwaħħdu f’xulxin sabiex iżommu l-istorja tal-qarrej ħajja.
Il-ktieb mistenni li joħroġ jew lejn l-aħħar ta’ din is-sena jew il-bidu
tas-sena d-dieħla.
(Mejju 2013)