Tuesday, February 16, 2010

PREMIO LETTERARIO "Una fiaba per te"

Associazione Culturale “Ad Flexum”
San Pietro Infine (Ce)

Premio Letterario “Una fiaba per te”
4ª Edizione


REGOLAMENTO:

1. Dopo il successo delle prime tre edizioni, l’Associazione Culturale “Ad Flexum” di San Pietro Infine (Ce), indice e organizza la 4ª edizione del Premio Letterario “Una fiaba per te”.
2. La partecipazione è aperta a tutti. Si partecipa inviando una fiaba o una favola in lingua italiana, inedita e mai premiata in altri concorsi letterari, in sette copie, con dati anagrafici, recapito telefonico, eventuale indirizzo di posta elettronica, riportati su ogni copia, a: Associazione Culturale “Ad Flexum”, presso Maurizio Zambardi, Viale degli Eroi 32, 81049 San Pietro Infine (Ce).
3. Gli elaborati dovranno avere una lunghezza massima di quattro pagine (circa 3200 caratteri a pagina, spazi inclusi) e dovranno essere accompagnati da una dichiarazione del seguente tenore: «Il/La sottoscritto/a ... dichiara che l’opera ... è di sua esclusiva produzione».
4. Scadenza per la presentazione dei lavori: 15 maggio 2010.
5. La partecipazione è esente da tasse di segreteria o di lettura.
6. La Giuria, il cui giudizio è inappellabile, è composta dal Presidente dell’Associazione Culturale “Ad Flexum” Maurizio Zambardi (Presidente onorario), Amerigo Iannacone (Presidente), Aldo Cervo, Ida Di Ianni, Rita Iulianis, Giuseppe Napolitano, Antonietta Perrone, Elvira Zambardi (con funzioni di coadiuvante).
7. Al primo classificato sarà assegnato un premio di € 500 piú targa; al secondo classificato € 300 piú targa; al terzo classificato € 200 piú targa. Attestato di merito ai finalisti.
8. I lavori pervenuti non saranno restituiti e potranno essere oggetto di eventuale pubblicazione in antologia. In tal caso, gli autori rinunciano per tale edizione ai diritti d’autore sull’opera pubblicata.
9. La cerimonia di premiazione, alla quale tutti i concorrenti sono sin da ora invitati, si terrà il 17 luglio 2010 a San Pietro Infine, vecchio centro.
10. I vincitori, i quali dovranno confermare la loro presenza alla serata di premiazione, saranno tempestivamente avvisati, e dovranno ritirare personalmente il premio loro assegnato. In caso di assenza, qualunque ne sia il motivo, perderanno il diritto al premio in denaro.
11. I vincitori dei primi tre premi non possono partecipare alle edizioni dei tre anni successivi.
12. La partecipazione implica l’accettazione incondizionata delle norme del presente regolamento.
13. Per eventuali informazioni telefonare a uno dei numeri 0823.90.13.61, 0823.90.13.83, opp. scrivere a: adflexum.sanpietroin@libero.it.

Albo d’oro

2007
1° Premio: Arianna Mancin
2° Premio: Fryda Rota
3° Premio: Elide Ceragioli

2008
1° Premio: Giovanna Bertino
2° Premio: Massimo Brugnasco
3° Premio: Francesco Franceschini

2009
1° Premio: Fryda Rota
2° Premio: Annamaria Matera
3° Premio: Valentina Verrillo

Saturday, February 13, 2010

A poem for Carnival

A SOLITARY CARNIVAL
Patrick Sammut



On this cold carnival

I shed my clothes and let

cold ground possess me,

and go back to the cavern

where once in nights of yore

I was a man indeed.

I flee the town

and barefoot tread the prickly rocks

drink of the running brook

and leave the imprint of my steps

in the fresh mud.



On this cold carnival

I close my eyes and plug my ears

and in the dark behold the moving hues

and hear the notes primordial

farther from these mine days,

from this mine place so banal.



I’ll taste once more raw flesh

of the wild beasts

roam to the open plains,

mountains and vales, before me

standing eternal,

and soothe these inner torments

so I could smile at last,

without the slightest need of affectation.

(Translated from the Maltese original by poet and translator Alfred Palma)

A poem for VALENTINE by Teresinka Pereira


LOVE

Love is the bread and water

of the soul.

Love is giving peace,

a free dove

flying the blue sky.

Love is an extended hand

no matter how far...

a fresh springtime

smiling from someone's lips

to the eyes of another.

TERESINKA PEREIRA

Tuesday, February 09, 2010

Interview with Saptarshi Dutt - poet from India

1. Yours seems to be a poetry which has to do much with spirituality, life and nature. Why, and how do you react to such a statement?

Being a poet, I feel that poetry encompasses with subjects around it. To be precise, poetry can never ever be detached from the pragmatic world, no matter how imaginary it may be. India as we know is well embellished with all these facets i.e. spirituality, life, as well as nature. How can I not praise these features??

2. You choose to express yourself in simple English, yet a language which goes directly to the heart and soul. What does Saptarshi Dutt say about this?

To me, “poetry is a spontaneous outflow of your feelings”. It should be written in a clear, precise, and lucid manner, which will find the place of commoners even in their unconscious mind. A good poem is like writing a good letter. If one cannot communicate its feelings in a simple manner, then others will not realize the thrust area / intention of his writing. Likewise, a master poet never intends to write his / her thoughts in a convoluted manner, which will go above the heads of common persons. As a fact, a poet will always try to explicit his feelings in a simple manner so that it captures the heart of persons….so that they can realize “his” thoughts, passion, opinion, belief, pains, dreams, visualization and so on.

3. What do you think about poetry which uses a complex language and imagery? Do you think poetry should be written for art's sake, or does it also have to have a positive message?

Good question…Poetry is basically a personal thing. You can never have a uniform or universal rule to it. That’s why poetry is probably the toughest segment to sell in the commercial market.
As far your question, I think there is nothing wrong if one uses a complex language so long as it conveys a meaningful / definite message within it. Even poets and legendary figures like Wordsworth, Shakespeare, Edison at times, used intricate vocabulary to express their thoughts. But it conveyed a message, which even now occupies the heart of us.

4. Who is Saptarshi Dutt and how does he spend a normal day?

Mr. Saptarshi Dutt is a poet, essayist, and a writer… Besides he is pursuing Law [5th year] after completing his graduate course from Calcutta University --- one of the University in India. He has had a bright academic career all along. Also, he has a deep passion for literature and he loves contributing to various journals, magazines, national newspapers etc. Mr. Dutt is lucky to get appreciation from many eminent personalities in India like Shri Jayanta Mahaprabha, Mr. Pronob K. Majumdar, Smt. Nabaneeta Dev Sen and others. He has been cordially invited many times to recite poems in various seminars and poetry forums. To add a feather, he has started editing a Magazine “Mirror of Times” comprising writings of many renowned figures.
For more information on Mr. Saptarshi Dutt, please visit www.saptarshidutt.blogspot.com

5. Some say that every human being has the poet inside him. Others believe that one is born a poet. What do you think about this, and what are the advantages and disadvantages of being a poet?

I feel everyone has his/her own dreams, aspirations, passions, warmth, thoughts, and expressions, pains, sufferings deep inside their heart. The greatest part of a poet is to pen down his thoughts on a blank slate which will convey its meaning to others. Whether every human being has a poet inside him, or one is born as a poet is indeed a matter of debacle. It is believed that brain of genious like Rabindranath Tagore who won the first Nobel from India was a poet from his very childhood when he first wrote a poem at the age of 6years. There lay others like Prantik Kanjilal, Satyajit Ray, who began writing comparatively at the later years, yet they have secured a permanent bench in writing.

To the next part of your question, I feel that the disadvantages of being a poet are heavier than its advantages. It is mostly because poetry in itself is the toughest segment to be sold at market. It requires plenty of resources, market planning, and initiativeness from publishers, contractors, readers, book sellers guild, and requires a systematic planning to have a consistent “selling”. It is mostly because of this that even the great writers of modern time like Shri Sunil Gangopadhya, Smt. Nabaneeta Dev Sen, Mr. Jayanta Mahaprabha, Shri Joygoswami, Mr. Ananda Hazra and so on had to fancy their chances and have a go at fiction, short stories, novels etc. which is more marketable at modern market.

6. According to Saptarshi Dutt what are the elements which make a true poet?

I understand that the good poem happens when it expresses beauty, inspiration, emotion and noble feelings in the reader, mainly when not only expressed a language of content lyrical or emotional, but written in verse or in prose, as well as sense of educational or pedagogic thought.

7. What are the themes you write about in your poetry? How important is the social aspect in your verse?
Being a poet, you cannot keep aside major thrust segments like terrorism, peace, humanity, social evils, poverty etc. So I try to cover all these areas besides covering few of my poems on romanticism, beauty, and nature. The spirituality, especially of the oriental religions, is also one of my constant objects of my verses.

8. You do not write only poetry, but also essays and what you call "volatile articles". What do you say about this?

Poetry is more of a personal passion to me. I write mostly when my instincts urge me to compose one. In addition to it, I also write essays, which I contribute to various national newspapers, little magazines, research journals, reputed anthologies and e-sites too more often than not. These writings can be featured at sites like boloji.com, poetry.com, saptarshidutt.blogspot.com, literaryruminitions.com, WPS etc. I brand few of my writings as volatile as the components of these writings [essays] chose to negate various social norms and bring out the “evils” of silly politics, mayhem, jealousy, unfair competition that exist in large numbers not only in India but also globally to the notice of readers.

9. What do you thing about internet in relation to literature and relationships with other writers overseas? What is the place in society of the poetry book today?
Internet and literature are two important wings of modern literature. Today’s researchers and writers take the assistance of internet in almost every project they venture into. To add a feather, internet has both positive and negative impact on literature. Due to the tremendous upsurge of internet world, the modern generation is becoming computer savvy. Instead of reading poetry, short stories, fables from their grandparents, they are more inclined to the television world, which includes television, net, chatting etc. On the other hand, it has a positive impact too. Children of the 21st century are more advanced and matured than the previous generations. They are better equipped in their technical know-how and educational qualifications too.

Poetry too has a driving role to play in modern society. Poems of Tagore, Kalam, Yeats are everlasting and seem to accompany us in our daily lives. Poetry is probably the only art which teaches one to dream and fantasize even in this jet-technology.

10. Tell us something about your new international journal "Mirror of Times"?

"Mirror of Times" is an international journal published from the heart of Kolkata. We have our own team of Editors who go through each and every writing of a particular writer. At times, we also invite reputed writers to submit their writings to us. The journal is proud to give space to writings of various noted writers from all over the world whose names are enlisted in “genius book of record”, “limca book” etc. We solicit writings from all over the world like USA, New Zealand, Austria, Malta, Nepal, UK, Japan, Arab so on and so forth. Writers who have won several accolades all over world including “Sahitya Academy Award”, “Padma Bhusan Award”, “Padma Bibhusan Award”, “Poet Laurate Award [USA}, “Booker Prize” so on are also engaged with us in this noble journey. We also encourage students and budding writers to submit their writings and we ensure that they find the proper platform to display their literary skills.

11. Describe the good and bad aspects of the place where you come from.

There are many good and bad aspects of my place.

Good ones: Kolkata is one of the most cultured places in India. It has a long history behind, which if narrated, will occupy pages after pages. Kolkata has many celebrities like Sourav Ganguly, Sunil Gangopadhya, Joy Goswami, etc.This city is also experienced with humanity, affection, love, bindings, etc.

Bad ones: Unfair competitiveness, enormous population, dirt every now and then…..

On the whole; it is a lovely place to reside.
A BIG THANKS TO SAPTARSHI DUTT :-)

Friday, February 05, 2010

Intervistat Joseph Sciberras u GABRA TA' LEGGENDI

1. Xi jfisser għalik li tirbaħ l-ewwel premju fil-Premju Nazzjonali tal-Ktieb 2008, kategorija Poeżija?

Din ir-rebħa għalija tfisser li l-ktieb tiegħi, Ġabra ta' Leġġendi, ingħata rikonoxximent uffiċjali. Għad li kien hemm drabi oħra meta rbaħt xi premjijiet f'għadd ta' konkorsi letterarji, dan hu l-ogħla ġieħ li qatt ingħatajt s'issa. Barra dan jiswieni wkoll ta' imbottatura biex nagħmel il-qalb u nibqa' miexi fit-triq li qbadt f'żgħożiti.

2. Din is-sena fl-istess taqsima ġew ippremjati żewġ ġabriet ta’ poeżija li jintrabtu sewwa mal-forom metriċi tradizzjonali. Xi tgħid dwar dan, anki fid-dawl li llum aktar minn qabel, qed jintużaw forom aktar ħielsa u inqas riġidi fil-poeżija?

Dan għalija jfisser li l-poeżija tradizzjonali kienet valida lbieraħ, għadha valida llum u, naħseb, li tibqa' valida għada u pitgħada wkoll. Nemmen hekk għax min jiktibha ma jkollux f'moħħu biss li jesprimi ruħu u joħroġ il-ħsus ta' qalbu, imma wkoll lill-qarrej għax jaf li, jekk bejniethom ma jinħoloqx djalogu, il-poeżiji tiegħu ftit ikollhom ċans li jkunu mifhuma u apprezzati.
Il-poeżiji li qed jinkitbu llum, għalkemm fosthom hemm dawk li huma validi u tajbin mhux bilfors ikunu aħjar mll-poeżiji tradizzjonali. Barra dan ma jogħġbux lil kulħadd. Staqsu lill-istudenti li jkunu qed jistudjawhom għall-eżamijiet fil-livelli intermedjarju u avvanzat! Wara kollox is-siwi lettararju ta' poeżija ma jiddependix mill-forma li tingħata, imma minn kemm ikun validu l-kontenut.

3. Inti u Charles Bezzina (ir-rebbieħ tat-Tieni Premju fl-istess kategorija) intom it-tnejn membri tal-Għaqda Poeti Maltin. Xi jfisser dan għalik, u x’jista’ jfisser għall-Għaqda Poeti Maltin?

Xi jfisser dan għalija? Li r-rebħa li l-ktieb tiegħi kellu, tkun ta' inċentiv għall-membri l-oħra biex jagħmlu ħilithom ħalli pass wara pass, u bis-sabar kollu jaslu biex jilħqu qċaċet għoljin. Għall-GħPM? Naħseb li l-GħPM tieħu gost li membru li għadu kemm ingħaqad magħha rebaħ dan il-premju prestġġjuż.

4. Minn xiex inhu magħmul il-ktieb rebbieħ tiegħek dwar il-leġġendi? Kif jista’ ktieb bħal dan jappella għall-qarrejja tal-preżent?

Dan il-ktieb fih ġabra ta' disa' leġġendi meħudin minn pajjiżi differenti. Kif jista' jappella għall-qarrejja tal-preżent? Billi dawn il-leġġendi huma miktubin bi ħsieb ċar, b'vokabularju ħafif u b'ritmu mexxej wieħed, wara ġurnata xogħol, ikun jista' jiftħu u jedha jaqra xi waħda jew tnejn minnhom, u wara, ma nafx għadhiex moda din, billi t-tfal iħobbu l-istejjer, ikollu xi ħaġa x'jgħidilhom. Barra dan, jekk il-ktieb jiġi f'idejn it-tfal, ngħidu aħna minn għaxar snin 'il fuq, ikunu jistgħu jaqrawhom weħedhom kemm-il darba jkunu jridu.

5. Apparti l-ktieb rebbieħ tiegħek dwar il-leġġendi, inti tikteb ukoll poeżiji. Xi tgħid dwar dan?

Il-poeżija nħobbha, tkun taħt liema forma tkun, basta ma jkunx fiha ħafna ħsibijiet astratti, tixbihat li l-awtur biss ikun jaf xi jfissru, u li biex tifhimha ma jkunx hemm għalfejn taqra l-kotba kollha li jkun qara l-awtur.

6 Żgur li Premju bħal dan jagħmillek kuraġġ biex tkompli tikteb u tinvesti fil-kreattivitá artistika tiegħek. X’parir tista’ tagħti lil dawk iż-żgħażagħ li qed jitħajru jibdew jiktbu xi versi bil-Malti?

Li, għall-ewwel, jaqraw ħafna poeżiji tradizzjonali. Wara li jkunu mdorrijin tajjeb bihom iduru għall-poeżiji tal-lum. Għandhom joqogħdu attenti li ma jħallux l-entużmażmu jiġri bihom u jaħsbu li kull kitba tagħhom tiswa mitqilha deheb u jkunu ħfief imorru għall-istampa. Kull tip ta' kitba titlob sabar, attenzjoni u kuraġġ.Is-suċċess ma jiġix bix-xejn u mil-lum għall-għada. Għandhom joqogħdu attenti li ma jħallux kliem ta' inkoraġġiment jimlielhom rashom u jaħsbu li jkunu missew is-sema b'idhom. Fuq kollox għandhom iżommu qud-diem għajnejhom il-qawl li jgħid: il-qattusa għaġġelija frieħ għomja tagħmel.

7 Pjanijiet għall-ġejjieni?

Li sakemm inkun niflaħ naqbad biro b'idi u ntanbar fuq il-kompjuter nibqa' sejjer bil-kitba bit-tama li xi darba jirnexxili noħroġha għad-dawl tax-xemx. Għandi ħafna kitba oħra, sew proża kemm poeżija, li għadha qed tistenna li taslilha din is-siegħa.

Intervistat Charles Bezzina dwar META SIKET IL-BAHAR

• Xi jfisser għalik li tirbaħ it-tieni premju fil-Premju Nazzjonali tal-Ktieb 2008, kategorija Poeżija?

Sodisfazzjon kbir u kuraġġ. Is-sodisfazzjon inħossu għax ngħid li dak li qiegħed nikteb qiegħed jolqot u dak li jolqot iġarrab lill-qarrej, kif iġarrab lili. Tifhem li jien ngħix f’ambjent ta’ apatija letterarja, speċjalment Għawdex, fejn il-poeżija poġġejnieha fil-ġenb, aktar minn Malta. Kontra bosta poeti Maltin, jien Għawdex ma għandix ma’ min niżvoga l-poeżija tiegħi, ma għandix imkien fejn nista’ naqra u naqsam ma’ ħaddieħor il-poeżiji tiegħi. F’dil-gżira tat-tliet għoljiet ma hawnx imħabba lejn il-poeżija u ngħid li fi żmien Ninu Cremona, Ġorġ Pisani, Mary Meylak kien hawn aktar qawmien letterarju f’Għawdex milli hawn il-lum. L-Għawdxin li jħobbu l-poeżija tgħoddhom fuq iż-żewġ idejn. Tassew għax tkun tħoss il-poeżija, tikteb, għax kieku ma tkomplix. Inkun nixtieq naqrahom lil xi ħadd, iżda ma nsibx min. Għalhekk ir-rebħa tat-tieni premju jagħtini dak is-sodisfazzjon li tant jien mixtieq minnu u tant infittex u fl-istess ħin jimlini bil-kuraġġ, bil-ħila biex inkompli nterraq it-triq xejn watja tal-poeżija.

• Din is-sena fl-istess taqsima ġew ippremjati żewġ ġabriet ta’ poeżija li jintrabtu sewwa mal-forom metriċi tradizzjonali. Xi tgħid dwar dan, anki fid-dawl li llum aktar minn qabel, qed jintużaw forom aktar ħielsa u inqas riġidi fil-Poeżija?

Jekk taqbad il-poeżija kollha li ħierġa dan l-aħħar, kif għedt int, issib wisq iżjed minn juża versi ħielsa milli tradizzjonali. Infatti hemm biss Oliver Friííieri, Patri Marjanu Vella, Ġorġ Borg, Fra Goele (Joe P Galea), Carmel G Cauchi u jien li għandna nintrabtu mal-forom tradizzjonali. Ma nistax ngħid x’jaħsbu dawn,.. imma jien inħobb inħaddem il-Metrika għax inħossha konvenjenti għalija. Kemm jekk inħaddem l-endekasillabu, is-settenerju, in-novenarju u kemm jekk inħaddem l-ottonarju u d-dekasillabu, inħosshom ħfief u friski daqskemm ħajja. Biss noqgħod attent li fil-fliexken qodma nitfa’ nbid ġdid. Is-sustanza hija dejjem moderna magħluqa fi fliexken li għalkemm jidhru tradizzjonali, għandhom tema moderna tal-lum. Fuq kollox nimmira għall-ekonomija ta’ kliem u konċiżjoni biex l-effett tagħhom ikun akbar.

• Inti u Joseph Sciberras (ir-rebbieħ tal-ewwel premju fl-istess kategorija) it-tnejn membri tal-Għaqda Poeti Maltin. Xi jfisser dan għalik, u x’jista’ jfisser għall-Għaqda Poeti Maltin?

Jien ilni membru tal-Għaqda Poeti Maltin minn madwar is-sena 1980 … jiġifieri ħames snin wara li twaqqfet. Kont wieħed mill-ewwel membri tagħha, ħadt sehem b’suċċess f’bosta konkorsi tal-poeżija tagħha u rbaħt għal xi tnax-il darba; minnhom ġejt erba’ darbiet l-ewwel imbagħad minn hemm ma dħaltx għal aktar konkorsi biex nagħti ċans lil ħaddieħor. L-Għaqda għenitni biex inseddaq id-don li tani Alla. Għenitni biex inħobb iżjed il-poeżija u għenitni biex fi ħdana, bħala delegat tagħha għal Għawdex, naħdem biex inqajjem kuxjenza letterarja fost oħrajn li qajla jinteressaw ruħhom fil-letteratura. Mill-Għaqda rajt ħafna ġid u għajnuna u din għadni nsibha sal-lum. Min-naħa tiegħi nittama li l-Għaqda tibqa’ f’saħħitha u ħajja biex ma tmutx xi mewta, allaħares qatt, bħall-Għaqda Letterarja. Hija tassew ħasra li din tal-aħħar sfaxxat.

• Minn xiex inhu magħmul il-ktieb rebbieħ tiegħek “Meta Siket il-Baħar”. Kif jista’ ktieb bħal dan jappella għall-qarrejja tal-preżent?

Il-poeżija tiegħi dejjem hija marbuta bejn wieħed u ieħor mal-metafora tal-baħar. Illum inħossni speċjalizzat dwar dan is-suġġett. Maż-żmien tibda taħdem ukoll l-esperjenza u l-Malti jgħid “Iż-żmien isajjar il-Bajtar”. F’dan il-ktieb hemm mixtla ta’ metafori li jagħtu ruħ lill-poeżija. Wara l-purtiera ta’ kull poeżija hemm taraġ ’il fuq jew ’l isfel u kull qarrej irid jiskopri fejn dawn iwasslu. Huwa dan il-misteru li jagħmel il-poeżija interessanti. Kemm jekk iwasslu fis-sular ta’ fuq u kemm jekk jieħdu lejn il-kantina, f’dan il-ktieb hemm appell għal kulħadd, għax kull wieħed u waħda minna tad-demm u l-laħam u jien niġġarrab kif jagħmel ħaddieħor. Il-problemi u l-weġgħat tiegħi anki jekk differenti minn ta’ ħaddieħor jissejħu problemi u weġgħat ukoll. Il-ferħ u n-niket xi drabi jitħalltu flimkien u l-qarrej jew il-kritiku jrid jagħżel is-sinjal li jifred bejniethom. Anki jekk imħaddmin bil-prosodija, il-versi tiegħi fihom, kif għedt, sustanza friska.

• Din mhix l-ewwel darba li ngħatajt rikonoxximent ta’ dan it-tip mill-Premju Nazzjonali tal-Ktieb. Xi tgħid dwar dan?

Fl-1997 il-ktieb “Baħar Solitarju” ssemma b’ġieħ (dakinhar din kienet issir). Fl-2002 il-ktieb “Mewġiet tal-Ħemda” ukoll ħa t-tieni premju fil-Premju Letterarju tal-Gvern. Dwar dan ma nistax ngħid għaliex sewwa sew, imma naħseb li hija l-profondità qawwija, is-sensittività li hemm f’ħafna poeżija li tagħnini. Ngħid ħaġa; jien il-poeżija niktibha għax inħossha tabilħaqq u mhux għal xi raġuni oħra.

• Żgur li Premju bħal dan jagħmillek kuraġġ biex tkompli tikeb u tinvesti fil-kreattività artistika tiegħek. X’parir tista’ tagħti lil dawk iż-żgħażagħ li qegħdin jitħajru jibdew jiktbu xi versi bil-Malti?

Meta kelli 18-il sena kont tajt għadd ta’ poeżiji lil Ġużè Cardona. Niftakar li qalli li ma għoġbitu l-ebda waħda. Infxilt u sabbatthom mal-art … imma aktar tard mort għandu u minnu tgħallimt qatigħ. Kien espert li poġġieni fuq it-triq it-tajba. Inħoss li ħaffirli l-pedamenti u tani pariri siewja li sal-lum għadhom f’moħħi. L-għażla tal-kelma, il-metafora, l-allegorija u l-bqija, flimkien ma’ ħafna qari huma neċessarji. Il-lum, kull min jitħajjar jikteb għandu jagħmel dan, l-ewwel nett għax iħoss, u mhux għal ħaġa oħra jew għax xi ħadd bħalu kiteb poeżija. Fuq kollox għandu jsib l-għajnuna biex jibni mill-qiegħ u jħaffer il-pedamenti tiegħu u ma jippruvax jasal waħdu, almenu jekk ma jaqrax ħafna, għax jiġġarraf. Il-parir ta’ xi ħadd midħla sewwa tal-poeżija jista’ jgħin ħafna lill-kittieba l-ġodda.

• Pjanijiet għall-ġejjieni?

Nittama li Alla jislifni ftit żmien ieħor. Bħalissa għandi f’moħħi tliet kotba. Wieħed huwa traduzzjoni mill-Malti għall-Ingliż ta’ bosta reminixxenzi li ġbart minn Għawdxin li ġarrbu l-gwerra. Dan naħseb li jkun ktieb interessanti … iżda baqagħli ħafna xogħol fuqu. Ktieb ieħor u li għadni tista’ tgħid fil-bidu tiegħu huma t-tifkiriet tiegħi ta’ tfuliti u kif niktakar lil Għawdex minn ċkuniti sa meta kelli 15-il sena, jiġifieri sal-1976. Għalkemm bosta jgħidu li Għawdex baqa’ dak li kien, ngħidlek li fil-verità tbiddel ħafna. F’dan il-ktieb se noħroġ il-ħajja Għawdxija, sempliċi, ferħana u aktar fqira ta’ tfuliti. Fl-aħħarnett nittama li madwar sentejn jew tliet snin oħra, jekk Alla jrid, noħroġ ktieb tal-poeżija ieħor. Diġà għandi ġabra, iżda jien inħobb nagħżel u norqom biex dak li nippubblika jkun l-isbaħ fjur. Għal dan kollu nitlob lil Alla jieqaf miegħi u jgħinni dejjem.

Monday, February 01, 2010

Intervistato Alessio Stretti da GENOVA

1. Chi e' Alessio Stretti, e come trascorre la sua giornata normalmente?

Sono nato a Quarto dei Mille (zona est di Genova), vicino - ma non troppo - allo scoglio da cui è partito Garibaldi 150 anni fa per completare l'Unità d'Italia. Ho cambiato casa da poco, ma il grosso della settimana lo passo con la mia ragazza, in centro.
Non mi piace inquadrare gli altri ed essere inquadrato: l'identità è una cosa sfuggente, e dalle troppe sfaccettature per essere descritta così, in due parole.
A seconda delle situazioni in cui mi trovo, sperimento un "me stesso" differente. Più che descrivere «chi sono», domanda a cui non saprei mai rispondere obiettivamente, preferisco dire «come mi vedo» : laureato, precario sul lavoro, iper-meditativo (per vocazione) e sognatore (a tempo pieno).
Al mattino lavoro a San Prospero di Camogli, un piccolo monastero della Riviera ligure, dove mi faccio le ossa a catalogare la Biblioteca del posto.
Continuo a scrivere per la tesi specialistica, e nel frattempo - una volta a settimana - frequento il gruppo Le Vie del Canto, un'associazione con cui ho scoperto i canti della tradizione orale italiana, e con il quale mi sono esibito parecchie volte in piazza.
Le partite di calcetto e il nuoto libero in piscina, le mie principali valvole di sfogo.
Le lunghe passeggiate di notte, una vera necessità per riprendermi dalla giornata.

2. Qual e' la tua relazione come uomo normale e come poeta con la tua citta', Genova?

Nulla mi toglierà mai dalla testa che, per capire un uomo, bisogna osservare l'ambiente in cui è immerso ogni giorno: il capoluogo ligure è come la testa dei suoi abitanti, un insieme fittissimo di vicoli che si attorcigliano e si intersecano nella città vecchia, e che d'un tratto - quasi come un'intuizione, un fulmine a ciel sereno o una secchiata d'acqua in testa - si aprono su uno slargo inaspettato che ti permette di vedere l'azzurro oltre le case, di respirare a pieni polmoni, di adorare e di apprezzare ogni angolo del centro storico.
Mi piace pensare che gli abitanti di Genova, spesso descritti come "chiusi" e "poco espansivi", si rivelino migliori di quanto appaiono, che abbiano degli exploit molto simili alle piazzette dei vicoli: una risata liberatoria, un momento di gioia inatteso, uno sfogo artistico che ci libera dalle piccole e grandi frustrazioni della giornata.
Adoro i suoi tetti e le sue case, così come le alture che abbracciano il Golfo del Tigullio per arrivare con lo sguardo fino a Savona e oltre, in un paesaggio ibrido tutto schiacciato fra mare e monti, che però da Marassi in un batter d'occhio ti fa arrivare a Piacenza, o a Bobbio, mentre dalla Val Polcevera sali subito in Piemonte..
Questi luoghi sono importanti, ma la mia poetica va spesso oltre il contesto in cui vivo, per entrare in una dimensione più intima e astratta, dove gli ambienti descritti perdono ogni connessione diretta con le vicende quotidiane.

3a Cosa pensi di internet anche riguardo relazioni con poeti e scrittori oltremare?

Il web è stato il non-luogo per eccellenza in cui ho imparato a scorgere le ombre di realtà differenti da quella in cui vivo, che mi ha permesso di esplorare nuovi modi di essere e di pensare, quando ancora non avevo altri mezzi (sia in senso lato che metaforico) per uscire dai «luoghi comuni» imposti dalla scuola e dalla società.
Proprio in questa "sede virtuale" ho preso coscienza dei legami di fratellanza che (seppur allentati) uniscono regioni vicine e distanti fra loro, separate dal mare e dai confini politici, ma ancora in grado di comunicare con un «linguaggio comune».
Ho scoperto così l'esistenza di Martha Nasibù, Erminia Dell'Oro e Ribka Sibhatu, scrittrici italofone provenienti dal Corno d'Africa; sono venuto a conoscenza di poeti quali Sebastianu Quenot e Patrizia Gattaceca, provenienti da un'isola come la Corsica, il cui idioma tanto deve alla lingua di Dante e al dialetto genovese.
Da ultimo, grazie al sito web dell'associazione Ghaqda Poeti Maltin, ho avuto modo di apprezzare la produzione di autori quali Joseph Bonnici, Rita Debono, Alfred Massa, Therese Pace e molti altri che - scrivendo in italiano - contribuiscono a mantenere viva una tradizione secolare.

3b Quale ruolo ha il libro di poesia in un mondo dove regna il virtuale?

Parto dalla premessa che grazie a mia madre, la casa in cui vivo adesso (come quella precedente) non si regge sui muri portanti, ma sulle librerie che abbiamo addossato a ogni parete e in ogni stanza - bagno escluso.
Il libro di poesia in quanto tale non ha svolto un ruolo importante: erano i romanzi, i saggi storici o più semplicemente i fumetti di Dylan Dog a farla da leone, e per lungo tempo ho ignorato quel misero 5% di testi poetici presente nella mia biblioteca.
Crescendo, tuttavia, mi hanno incuriosito le raccolte di autori che non avevo mai sentito nominare in classe - e che comunque erano a malapena citati nell'antologia scolastica: Costantino Kafavis, il grande poeta greco nato e vissuto al Cairo, oppure Aldo Palazzeschi col suo "Incendiario" del 1910, due autori con i quali ho iniziato ad amare le opere in versi.
Da lì in poi altre strofe, altri autori, i primi componimenti.
Il mondo virtuale? mi dispiace ammetterlo ma, durante l'adolescenza, il libro poetico è stato battutto dal televisore almeno 10 a 1.
Lo so, a livello teorico non sono due medium paragonabili. L'odore della carta, specialmente se vecchia, ti porta in un'altra dimensione, senza bisogno di luci e colori... resta però il fatto che la TV, con i suoi cartoni animati e i suoi telefilm è stata una "compagna di giochi" onnipresente.
Il computer no: il primo è arrivato in casa mia che avevo 15 anni, mentre Internet ho iniziato a utilizzarlo solo otto anni fa.
Penso che il libro di poesia abbia sempre avuto un ruolo maginale nella vita degli uomini, perché prima che un rifugio è soprattutto una scelta di nicchia, come può esserlo andare a vedere un film d'essai o ascoltare un certo tipo di musica.
I poeti e le opere interessanti non mancano: dipende tutto dalla volontà e dal carattere delle persone. Magari puoi essere indotto a cercare una poesia dopo aver ascoltato una canzone di De André, oppure dopo aver letto una frase su un diario, su un manifesto, su un muro per strada: non importa, perchè anche in un mondo dove regna il virtuale continua ad esistere la necessità di cercare qualcosa di più immediato, di più personale, di più autentico.
Il testo poetico non si contrappone totalmente alla realtà del ciberspazio, e anzi ha assunto alcune caratteristiche "adatte" al nuovo mezzo di diffusione: ho sempre percepito la poesia su Internet come un flash veloce, un rapido accenno a questo o quell'autore, una «vetrina» o se vogliamo un «punto di passaggio» dove si può esporre la propria produzione a tempo indeterminato, anche se rischia di risultare sommersa e nascosta dalla mole impressionante di stimoli che la Rete fornisce 24 ore su 24.
Questa descrizione si riferisce solo ad alcuni siti generalisti - oppure a determinati forum - che si propongono quali "nuove antologie" del futuro.
L'esperienza del Blog invece assomiglia a quella di un diario in continuo divenire, e che (proprio come il libro cartaceo) ti permette ancora di soffermarti, di vedere in maniera più ampia e approfondita le opere di un poeta, di uno scrittore, di un'artista, qualunque sia il mezzo espressivo che egli utilizza.

4. Cosa e' Bcult e qual e' il tuo ruolo nel riguardo?

A partire dal 2009 faccio parte della mini-redazione di Bcult, la rivista web creata da Rinaldo Luccardini sei anni fa. Per descrivere i propositi e gli intenti di questa newsletter, parto dalle parole che aprono ogni numero:
«Bcult significa Beni Culturali, e vuole essere un invito a partecipare alle vicende del [nostro] patrimonio culturale seguendo fatti, luoghi, oggetti, strutture e persone legati al mondo dell'arte e della produzione artistica».
Alla base di questo progetto c'è la volontà di commentare e descrivere gli sviluppi (o i passi indietro) di Genova secondo nuove prospettive, mettendo in luce le ricchezze nascoste o sottovalutate, e offrendo un'opportunità di dibattito a chiunque voglia esprimersi.
A partire dal 2007 inizio a collaborare con Rinaldo, un vulcano di idee e iniziative; l'anno successivo esce nelle librerie il volume "BCULT. Beni Culturali di serie B a Genova e in altri luoghi", a cura dello stesso Luccardini, dove sono stati raccolti i brani più intessanti pubblicati fino a quel momento.
Il formato webzine, da alcuni considerato riduttivo, si presta invece a un utilizzo rapido e vantaggioso: da un lato richiede meno impegno a livello redazionale, e dall'altro concede una maggiore libertà sulle tematiche da presentare negli articoli.
Abbiamo superato parecchie volte i limiti geografici (la Liguria) e contenutistici («Beni Culturali» in senso stretto) che ci eravamo imposti, per toccare tutta una serie di argomenti che evidenziassero aspetti nascosti del nostro vivere quotidiano, del nostro modo di pensare, di essere e pure di mangiare.

5. Alessio Stretti scrive anche in lingua corsa. E' anche laureato in Conservazione di Beni Culturali. Perche' queste scelte e come influenzano la tua vita quotidiana?

L'inizio della mia passione per la Corsica e la sua lingua hanno una data precisa, il 29 luglio 2005. Quel giorno, Arianna ed io siamo partiti con una coppia di amici per fare il giro completo dell'isola.
Trovo da subito una varietà immensa su una superficie ridottissima: in 3 ore passiamo dal paesaggio urbano di Bastia alle spiagge della costa orientale (Santa Giulia e Palombaggia); il giorno dopo abbandoniamo la macchia mediterranea per passare ai laghetti della Bavella e poi alle cascate "Piscia di Gallo"... un colpo d'occhio che non ha nulla da invidiare alle nostre Alpi.
Dal sud ci muoviamo verso Sartena, Aiaccio, Porto e infine Calvi, percorrendo tutta la costa occidentale su una stradina costiera appesa alle rocce rosse, a strapiombo sul mare, fra una serie infinita di calanche e falesie degne di Amalfi.
Questo ambiente immerso nella natura mi entra dentro, e mi propongo al più presto di tornarci.
A settembre piombo di nuovo lì, questa volta da solo. Dormo in auto per una settimana allo scopo di risparmiare, e nel frattempo visito Capo Còrso, il Deserto degli Agriati, Bonifacio. Due anni dopo farò una Tesi di Laurea sulle chiese romaniche di questa spendida isola.
Tornato a Genova, è proprio l'universo on line che mi permette di mantenere i contatti con la realtà isolana. Partecipo alle numerose discussioni che animano le chat e i forum sulla Corsica, parlando di ogni argomento possibile - dalla politica allo sport - con il solo obbligo di utilizzare sempre e rigorosamente il còrso.
In pochissimo tempo imparo a leggere e (più o meno) a scrivere in quello che mi sembrava un curioso pastiche tra l'italiano, il genovese e il sardo. Il mio approccio iniziale è quello tipico del turista che, prima di andare in Spagna, si immagina di imparare lo spagnolo aggiungendo qualche -s in fondo a una parola italiana.
Naturalmente la realtà è molto più complessa, e l'esempio lampante sta proprio nella descrizione che i còrsi fanno di sé stessi, e della propria identità: chi ragiona come se l'isola fosse un «continente a parte», chi si sente francese, chi si sente legato all'Italia, o alla Sardegna, o alla Toscana e chi invece punta a una certa somiglianza con le lingue iberiche per distinguersi da tutti.
In questo continuo incontro-scontro di identità, mi sono voluto inserire anch'io.
Ho imparato il concetto di polinomia, un fenomeno che interessa tutti gli idiomi del pianeta, ma che in Corsica è stato concepito per la prima volta e che si può riassumere nel motto «unità nella diversità linguistica».
Le poche poesie che ho composto in còrso, infatti, sono nate dalla commistione di vocaboli appartenenti alla variante Cismontana (del nord), alla variante meridionale (chiamata "Suttanaccio") senza dimenticare il Capocorsino e la parlata di Evisa.

6. Quali sono i temi che tratti nelle tue poesie? Quanto sono importanti aspetti come la semplicita` del linguaggio e la concisione quando scrivi?

I temi delle mie poesie: mmm... tanti, disparati... che non saprei elencare perchè molte cose scritte di botto non le ho mai rilette, lasciandole "sedimentare" senza un motivo preciso.
Il mio modo di poetare ha molti punti in comune con l'haiku, un genere di cui non rispetto le convenzioni e che in realtà conosco da pochissimo, ma di cui adoro i tempi stringati, la semplicità e la sostanza: per me la poesia va intesa come espressione fugace di una sensazione istantanea, di un pensiero fulmineo che passa per la testa, e che bisogna descrivere con tutti i mezzi a disposizione: in una parola, la quintessenza dell'haiku.
I miei versi non hanno una tematica ricorrente e non nascono da una particolare corrente poetica, perchè - in un modo o nell'altro - ho tratto delle suggestioni da tutto quello che mi è passato sotto gli occhi: l'Ermetismo, la «gioia per le piccole cose»... oppure la spezzatura sintattica di tipo futurista, non disdegnando il simbolismo o un autore sconosciuto ed errante come Maksim Cristan.
Le impressioni non dette di tutta una giornata, di un mese o di un anno intero riassunte dentro pochi versi. Non ho la pretesa di insegnare qualcosa al mondo, ma di essere compreso e capito, quella sì.
La mia prosa varia a seconda dei contesti e delle necessità: più semplice negli articoli di Bcult, maggiormente prolissa (e verbosa, lo ammetto) nel caso di brani lunghi.
La poesia, invece, esce dal mio animo come un graffito, breve e concisa.
Nasce da sensazioni che non sono in grado di esprimere normalmente, ma che a un certo punto - grazie a un lettura, a un film o a una canzone - esplodono come una bomba, come un'esigenza che non devo gridare a nessuno, salvo farla scoppiare sul pezzo di carta.

7. Il mare Mediterraneo e' l'elemento che lega insieme luoghi come Genova e Malta. Adesso c'e' anche internet. Cosa dici nel riguardo, e quanto sono importanti tali aspetti?

Internet, come si è capito, ha svolto un ruolo fondamentale nel mio peregrinare attraverso la letteratura, la poesia, le isole e i continenti che si affacciano sul Mare Nostrum.
Ai genovesi che navigavano in lungo e in largo toccando le sponde del Mediterraneo, seguiva sempre una qualche forma di contatto culturale: pensiamo alla Crimea, nel Mar Nero, dove le rovine di Caffa testimoniano ancora oggi il nostro passaggio.
Per assurdo, è proprio nel grande "oceano cibernetico" della Rete che salta agli occhi un vuoto, una mancanza di connessioni fra Genova e Malta.
Questo accade oggi, nel mondo virtuale, e non rispecchia la realtà: le relazioni intrattenute fra l'isola dei Cavalieri e la vecchia Repubblica marinara hanno lasciato il segno anche nel passato recente: si pensi agli spunti letterari e poetici che ha trovato in Liguria un autore importante come Dun Karm, o alla misconosciuta origine del "merletto di Malta" - realizzato a fuselli con il caratteristico filo di seta chiaro - che vide la luce a fine '800, quando lady Hamilton Chichester fece arrivare sull'isola alcune merlettaie genovesi, con l'incarico di insegnare la tecnica alle ragazze del luogo.

8. Come reagisce Alessio Stretti a tale affermazione: "Capiamo e rispettiamo meglio il nostro presente se conosciamo il nostro passato."?

Una frase che mi piace molto, intrisa com'è di implicazioni politiche, storiche e sociali.
A livello personale, mi sento di fare una precisazione: non sempre la riscoperta del nostro passato porta a una riconciliazione col presente..
Può capitare di imbattersi in versioni differenti dello stesso fatto, oppure di trovare notizie riguardanti un evento ormai inghiottito dal «tempo che fu», sparito dalla memoria collettiva, ma che è l'unico a testimoniare i legami esistenti fra due luoghi (o due epoche) da noi sentiti come diversi e addirittura in contrasto fra loro, solo perchè questo è il modo in cui ci insegnano a vedere le cose oggi.
Uno scrittore famoso ha detto che per viaggiare non serve andare lontano, basta guardare con occhi nuovi ciò che si ha vicino.
Uno dei fili conduttori della mia poesia è proprio questo: scoprire luoghi e storie dimenticate, vedere con occhi nuovi un ambiente che - pur vicino a livello geografico - sono abituato a considerare «separato», quasi «esotico», e in ogni caso distante da me.

9. Anche nel contesto di Unione Europea rimangono ancora forti i "confini". Cosa dici nel riguardo, anche in relazione a quello che scrivi nella tua poesia "Una preghéra da Genuva à l'isula Bella"?

L'Unione Europea svolge un ruolo essenziale nel processo di riavvicinamento fra l'Italia e i Paesi limitrofi, ne sono sicuro: i suoi programmi INTERREG sono promotori della cooperazione internazionale che vede come attori principali proprio le regioni di confine.
A conti fatti, però, la maggior parte di questi progetti transfrontalieri si distingue per avere un'anima troppo "elitaria", perchè arrivano a coinvolgere solo un limitato gruppo di studiosi o un ristretto gruppo di aziende.
La mia idea di cooperazione fra regioni di confine, invece, assomiglia a un Grande Gemmellaggio, dove non sono più le istituzioni ma i singoli cittadini ad essere protagonisti. La riscoperta delle tradizioni comuni - e la conseguente ripresa di un rapporto stabile -andrebbero incoraggiate appoggiando le proposte nate dal basso, cioè dalla libera volontà di persone che vivono nei luoghi interessati.
Naturalmente, cose di questo tipo esistono già: le iniziative portate avanti da un sodalizio come Ghaqda Poeti Maltin, ad esempio, auspicano sicuramente alla collaborazione spontanea e alla partecipazione attiva dei singoli membri, e per tale motivo le considero più efficaci di qualsiasi programma INTERREG voluto dall'Unione Europea.

Al centro di una poesia come Preghéra sta proprio la volontà di cercare un punto d'incontro fra due realtà che si trovano l'una di fronte all'altra, ma che oggi perlopiù si ignorano: Genova e la Corsica.
Il mio componimento vuole essere un invito sincero non a cercare nel passato gli eventi che ci hanno diviso, come succede ancora oggi, ma spinge invece a vedere la nostra Storia condivisa quale fonte di quel "retaggio comune" che il mare ha contribuito a creare, e che la logica degli opposti nazionalismi ha contribuito a distruggere.
Il mio auspicio è che avvenga una riappacificazione a tutti i livelli possibili: quello civile, quello morale, quello politico... ma come si suol dire, questa è «una pagina ancora tutta da scrivere».
Per ricevere il webzine Bcult scrivere a info@tavolidellacultura.net
Il sito di Ghaqda Poeti Maltin e' http://www.ghpm.netfirms.com/

Wednesday, January 27, 2010

Collective Exhibition of Models and Miniatures

Bhalissa ghaddejja l-Wirja Kollettiva ta' Mudelli u Minjaturi fir-Razzett tal-Markiz Mallia Tabone, fil-Mosta. Din hija wirja mtella' minn numru ta' membri tal-Ghaqda Filantropika Talent Mosti, fosthom l-organizzatur, David Zammit.

Il-wirja fethet fis-16 ta' Jannar u se tibqa' miftuha sas-Sibt li gej, 30 ta' Jannar. Il-hinijiet tal-ftuh huma bejn il-5.30 u t-8.30pm.

Id-dhul huwa b'xejn imma jigu accettati donazzjonijiet ghal ghan filantropiku.





Fir-ritratt tax-xellug jidhru Joseph Vella (xellug), David Zammit (centru) u Anthony Zammit (lemin).
Il-mudell tar-rigg taz-zejt mahdum minn Joseph Vella.



Hawn jidhru l-mudelli tad-dghajjes u tal-vapuri u ajruplani tal-gwerra.


Taht jidher l-Arlogg tal-Lira mahdum minn Anthony Zammit. Wiehed jara wkoll mudelli ta' trakkijiet u karozzi.











Lemin: Id-dghajjes mahdumin minn Saviour Vella.





Il-mudelli tat-tankijiet tal-gwerra u mudell ta' knisja.






A collective exhibition of models and miniatures is being held at the Razzett tal-Markiż Mallia Tabone, in Mosta, Malta. Visitors at this National Cultural Centre can see a number of exhibits patiently built by members of the Mosta Philanthropic and Talent Organization. Among the exhibits are Second World War warplanes, tanks and warships, a miniature land oil rig built by Joseph Vella who in the 1960s worked as a rig engineer in the desert of Libya, Maltese traditional boats built by Saviour Vella, model trucks and cars, handmade miniature furniture, and a Maltese Pound (Tal-Lira) Clock made by Anthony Zammit.

The exhibition - organized by David Zammit - opened last January 16th and is staying till next Saturday, 30th January. Opening hours, 5.30 – 8.30p.m. Entrance is free but donations for a philanthropic cause are welcome.

Saturday, January 23, 2010

Dun Karm Psaila fuq webzine Taljan

Il-poeta nazzjonali Malti, Dun Karm Psaila, inghata spazju f' webzine Taljan minn Genova, bl-isem ta' Bcult, harga numru 57. L-artikolett jismu "Un ponte letterario tra Genova e Malta", jaghti taghrif bijografiku dwar Psaila, isemmi zewg Odi li Dun Karm kiteb bit-Taljan u li huma ddedikati lil Kristoforu Kolombu, u rumanz tieghu Inez u Emilja li Dun Karm qaleb mill-original Taljan tal-kittieb Genoviz, Domenico Caprile, bl-isem ta' Gli angeli del perdono.
Ghal min jixtieq jircievi bl-internet dan il-webzine jista' jikteb direttament lil info@tavolidellacultura.net

A CRISTOFORO COLOMBO -I

Di valorosi eroi sonar del mondo
S’udîr piú volte il dritto lato e il manco
E dei lor piedi sotto al grave pondo
Piú volte s’incurvo` dell’Alpi il fianco.

Evvi il magno Alessandro e il furibondo
Afro fulmin di guerra e Scipio e il Franco
Guerrier sovrano, che a nessun secondo,
Fe’ del suo incarco tutto il mondo stanco,

Ed altri cento e mille, che or lo scettro,
Or maneggiâr la spada onde d’Omero,
Di Maron e di molti alto va il plettro.

Ma di tutti miglior, felice acquisto,
Coll’alta sua virtú, d’un mondo intero
Fe’ il grande Genovese e diello a Cristo.


(minn DUN KARM - Le poesie italiane, a cura di Oliver Friggieri, p. 48)

Saturday, January 16, 2010


Sabato 23 gennaio, 21:00

Caffè Fandango, Piazza di Pietra, Roma presentazione di

PASSAPORTO

una poesia di Antoine Cassar

con disegni di Asya Reznikov e Noel Tanti

con la partecipazione di Biagio Lieti

Valido per tutti i popoli, e per tutti i paesaggi. Per ogni cittadino o paesano di carne e ossa, ovunque sia nato. Il tuo valore non è proporzionale alla popolazione del tuo Paese. Ingresso senza dazio, senza bisogno di visti o di timbri, il portone è divelto dai cardini.

http://www.caffefandango.net/ http://www.antoinecassar.info/

Proposto a Malta con grande partecipazione e successo il 30 dicembre 2009, Passaporto è un poemetto d’umanità, un canto esteso d’erotismo e d’amicizia, ma allo stesso tempo, è la nenia intonata sui diritti umani calpestati a causa della discriminante politica migratoria di molti governi; è il lamento di migliaia di uomini e donne, di carne e ossa, costretti a subire, sempre più frequentemente, le assurdità e le atrocità generate dalla nozione statica dello Stato Nazione.

Passaporto è un anti-passaporto, adeguato a tutti i popoli e ad ogni paesaggio. È una dichiarazione di cittadinaza universale, la visione di un mondo dove è vinto il timore dei confini e del confino: un mondo senza frontiere e senza dogane, senza guardie di finanza che ti rubino l’alba, senza il bisogno di formulari e documenti e dati biometrici, senza lo stento di dover percorrere a piedi nudi i deserti, o solcare per mare, sui gommoni, con i soldi spiegazzati e nascosti nell’orifizio più doloroso, le ignote rotte di una speranza già in sé disattesa dal ricatto e dallo sfruttamento. I versi del poemetto, l’anafora, iterata, rafforzano una voce, capace di spostare le coscienze.

Il filo dei diritti

In solidarietà con quei concittadini e compaesani del mondo che, con e senza passaporto, non godono del diritto fondamentale di viaggiare o ritornare nel loro paese (Articolo 13 della Dichiarizione Universale dei Diritti Umani) o del diritto fondamentale di chiedere asilo dalla persecuzione (Articolo 14), l’evento rappresenta anche un’esortazione alla partecipazione e al fare. La gente è invitata a portare con sé il proprio passaporto o qualsiasi documento d’identità, per poter compiere, durante la lettura, la ‘rinuncia simbolica’ alla propria nazionalità, cedendo i propri documenti, che saranno appesi ad uno spago posto sul palco. I documenti saranno ritirati alla fine della performance.

Il dono

Il Passaporto verrà distribuito attraverso una donazione minima di €1. Tutto il ricavato sarà devoluto all’associazione Giovani Senza Frontiere (http://www.giosef.it).

“ [...]

Tuo

questo passaporto

per tutti i popoli,

con una bandiera arcobaleno, e l’emblema di un’oca migratoria che gira intorno al globo,

con tutte le lingue che vuoi, ufficiali e non,

con la copertina blu oceano, o rosso sangue secco, o nero carbone pronto a bruciare, scegli tu,

portalo dove vuoi, il passaggio è sicuro e spalancato, il portone è divelto dai cardini,

puoi entrare ed uscire senza paura, nessuno ti trattiene,

nessuno ti passa avanti nella fila, né ti rimanda indietro, non c’è attesa,

nessuno ti dice Ihre Papiere bitte, scatenandoti la tachicardia con il pallore del suo indice,

nessuno slarga o torce le pupille a seconda del prodotto nazionale lordo pro capite della nazione che ti lasci alle spalle…

[...] ”

Nato a Londra nel 1978 da genitori maltesi, Antoine Cassar cresce tra Inghilterra, Malta e Spagna, e lavora e compie i suoi studi tra Italia e Francia. Nel 2004, dopo tredici anni lontano dall’isola di Malta, ritorna al villaggio della famiglia per imparare una lingua che aveva quasi dimenticato. Oggi vive in Lussemburgo, dove lavora come traduttore. Scrittore di poesia sia in maltese che multilingue, nel 2008 partecipa alla BJCEM di Puglia, e viene invitato a leggere le sue poesie insieme a Nabil Salameh del gruppo italo-palestinese Radiodervish. Il suo libro Mużajk, an exploration in multilingual verse (Skarta, 2008) viene presentato nella Fiera del Libro di Leipzig, e nei festival di poesia di Copenhagen e Berlino. A settembre 2009, Antoine Cassar vince il United Planet Writing Prize con la poesia Merħba, a poem of hospitality.

http://antoinecassar.info/

Biagio Lieti, nato nel 1978 a Taranto. Le Battaglie e I Robusti No (Poiesis Editrice, 2008) è il suo primo libro di poesie. Suoi versi sono editi in diverse antologie, tra cui Poeti Circus, i nuovi poeti italiani intorno ai trent'anni (Poiesis Editrice, 2005). Nel 2008 viene selezionato per la sezione “Letterature” alla XXIII Edizione della Biennale dei Giovani Artisti d'Europa e del Mediterraneo. Attualmente vive a Carosino (Ta), dove lavora per Graphuglia-Editoria&Comunicazione e alla realizzazione del Progetto C.A.eTe.- Cittadinanza Attiva e Territorio, all'interno del quale dirige il laboratorio di Scrittura, illustrazione e costruzione del libro, insieme a Lab – Libri, piccola casa editrice impegnata nella pubblicazione di autori dai 5 agli 11 anni.

http://www.graphuglia.it/ --- http://www.assolablib.it/

Thursday, January 14, 2010

Nuovo libro di Amerigo Iannacone - PAROLE CLANDESTINE

È appena uscita la nuova raccolta di poesie dello scrittore venafrano Amerigo Iannacone, che porta il titolo “Parole clandestine” (Ed. Eva, Venafro 2010, pp. 56, € 8,00), di cui scrive Ida Di Ianni: «Poesia che si fa meditazione e si dona come patrimonio affettivo e testamentario, quella di Parole clandestine. Bilancio del poeta-uomo Amerigo, che si misura senza fingersi altri con il proprio vissuto, e dell’uomo-poeta Iannacone, che afferma invece la marginalità della parola non assoldata nello schiamazzo ciarliero contemporaneo. Una lucida, non amara coscienza guida dunque i versi in questa silloge di composta bellezza e, se il sentire del poeta appare piú acuto allo scorrere ineludibile per l’uomo delle stagioni della vita (quelle che, imbiancando i volti, sottraggono anche affetti e frantumano idealità), si coglie in questa raccolta un ricercato approdo: noi siamo quel che scegliamo di essere. E il poeta, qui, non ha dubbi nell’esibire il suo stendardo, la sua distinta e distintiva scelta di vita. Sento cosí nella mente soavemente riecheggiare l’oraziano “Exegi monumentum aere perennius” e l’anima appagarsene.»
Amerigo Iannacone è autore di piú di una trentina di pubblicazioni che abbracciano vari generi. I piú recenti libri di poesia sono: “Mater” (1995); “L’ombra del carrubo” (2001), poi tradotto in spagnolo col titolo “La sombra del algarrobno”; “Semi” (2004); “Stagioni” (2005), haiku; “Versetti e versacci” (2006), epigrammi; “Oboe d’amore - Ama hobojo” (2007), poesie bilingui, in italiano e in esperanto, “Luoghi” (2009). Ha tradotto inoltre diversi libri, dal francese in italiano e dall’italiano in esperanto. Nel 2000 è uscito l’opuscolo di Aldo Cervo “Le ‘Testimonianze’ di Amerigo Iannacone”, nel 2004, il volumetto di Leonardo Selvaggi, “Tra crisi di transizione la poesia di Amerigo Iannacone in stimolazioni etico-sociali”, nel 2006, on line (stampa a richiesta), “La poesia di Amerigo Iannacone”, sempre di Leonardo Selvaggi. Sue poesie e libri sono stati tradotti in varie lingue.
Redige il mensile letterario e di cultura varia “Il Foglio Volante - La Flugfolio”, al suo venticinquesimo anno di vita.
Ha ottenuto due volte il Premio della Presidenza del Consiglio per la Critica Letteraria.
Blog: http://amerigoiannacone.wordpress.com/

Wednesday, January 13, 2010

A new poem in English

Meteor showers within

At times my nights are disturbed
by meteor showers.
My inner spirit awakes in the cold dark
and battles with a restless lying body
which turns left and right, sweats,
crouches, stretches, and snaps
incessantly.
At this early hour
my inner self switches on consciously
my inner skies light with numerous
thoughts, images or memories
from present and past, near and far away.
I see familiar faces smiling
others grimace in pain
I hear voices innocent and others
with a tone of threat.
I ask myself Where?, What? and Why?
I think of roads taken by some
and others left unexplored.
My sense of hearing becomes sharp
I hear clocks ticking, taps dripping,
family breathing, the occasional car screeching,
fridges, freezers, air-conditioners, dehumidifiers
come to life and then quit abruptly
again and again
leaving behind a trail of false silence…

Such nights have no end, no rest,
it’s no use lying down any more
I opt to get out of bed and find some rest
in the silent attic with paper and pen.

I then look outside, at a sky alive
with smiling diamonds
and happily note that the meteor showers
are no more.

Patrick Sammut

Tuesday, January 05, 2010

Intervistata Paola Mara De Maestri

1. Chi e` Paola Mara De Maestri dal lato professionale oggi?

Professionalmente sono un’insegnante di scuola primaria. Nella scuola “A. Racchetti” di Sondrio ed ora nella scuola primaria “Don Ugo Sansi” di Regoledo, indipendentemente dalle discipline d’insegnamento che mi sono state assegnate nel corso degli anni, ho avuto la possibilità di occuparmi di poesia. Per cinque anni ho avuto modo di seguire l’organizzazione di un Concorso per le scuole primarie con le colleghe del Progetto Poesia e successivamente con l’esperienza che sto continuando ancora oggi con un Laboratorio Poetico per i bambini, un intreccio tra poesia, arte figurativa e musica.

2. Il viaggiare, gli incontri con altri poeti italiani e stranieri, la lettura, internet. Quanto sono importanti tali aspetti nella sua vita?

Internet è una straordinaria finestra sul mondo. Agevola in maniera esponenziale contatti e scambi con persone di ogni genere, permette di acquisire informazioni, approfondire conoscenze e di leggere svariati testi, senza contare l’opportunità impagabile di farsi conoscere. Utilizzo internet quotidianamente, per svolgere ricerche, per comunicare e coltivare rapporti anche con poeti tramite le mail e le chat. Le conoscenze e gli scambi che riesco a realizzare in tutto il mondo sono fondamentali per tutte le mie attività.

3. Come entra la poesia in tutto questo?

Per la poesia internet è un veicolo privilegiato, in quanto consente una rapida diffusione dei testi e anche una certa visibilità. Ci sono numerosi siti personali e portali che hanno spazi appositi dedicati ai versi anche di poeti esordienti o emergenti. Poi si possono trovare concorsi letterari e iniziative di case editrici e associazioni. Personalmente utilizzo internet sia per la ricerca di poesie per la scuola, per aggiornarmi su tutto quello che succede sulla poesia nel mondo, per la mia attività artistica e per la Bottega Letteraria de ‘l Gazetin. Con il Laboratorio Poetico del Circolo Culturale Filatelico Numismatico Morbegnese poi organizzo diverse iniziative anche con Associazioni estere e quindi la rete mi consente di mantenere ed alimentare i rapporti, come è successo con l’Associazione dei Poeti Maltesi.


4. Quando scrive una poesia lei sceglie uno stile conscio, libero e moderno, o preferisce lo stile tradizionale? Quali sono i limiti e i vantaggi di chi sceglie uno o l’altro stile?

Ci sono delle tecniche per apprendere la scrittura che vengono spesso utilizzate anche a scuola. Queste appartengono alle esercitazioni linguistiche. Una poesia può essere scritta seguendo un certo stile e anche delle regole, come le rime ecc. Non bisogna però a mio avviso curare esclusivamente il lato estetico, che pure è importante per poter raggiungere l’altro, ma occorre occuparsi maggiormente del contenuto e quindi del senso profondo del testo. Se si riesce a sposare la musicalità della parola e il messaggio si raggiunge un risultato apprezzabile. Personalmente scrivo in versi liberi. A volte utilizzo le rime, ma piuttosto raramente. Non voglio utilizzare schemi preconfezionati per la mia scrittura. Ritengo sia una questione personale la scelta di uno stile moderno o tradizionale, quindi i limiti e i difetti sono soggettivi. Privilegiando la scrittura libera la ritengo più spontanea e genuina.


5. Paola Mara De Maestri è attaccatissima al suo paese che si trova in montagna vicino alla frontiera con la Svizzera, in provincia di Sondrio. Quali sono gli aspetti che la colpiscono di più in questo ambiente e come viene riflesso nelle sue poesie?

L’attaccamento che nutro per la terra che mi ha dato i natali è autentico e molto radicato, nonostante io non sia al cento per cento Valtellinese. Da parte di madre ho anche origini friulane. La montagna è un tema a me profondamente caro in quanto Valtellinese, nata tra le Alpi, abituata a svegliarmi ogni mattino guardando quegli eterni monumenti naturali che ogni giorno mi appaiono sotto una luce diversa. L’atmosfera sembra sempre nuova. Le montagne hanno sempre qualcosa da raccontare, da svelare, da insegnare e anche se mutano i paesaggi e i contesti, da sempre sanno infondermi un senso di sicurezza e tranquillità unici. Non per niente le ho paragonate in un altro mio componimento anche a “profili di madre” e spesso nella mia poesia le montagne sono metafora di elevazione spirituale (come ha commentato la poetessa Donatella Bisutti nella prefazione del mio libro Il pane di sorriso).Viaggiando parecchio ho avuto modo di vedere paesaggi straordinari e culture diverse, ma ogni volta che faccio ritorno a casa mi rendo conto di quanto sia fortunata a vivere in questo straordinario ambiente di montagna. Sondrio è considerata da anni, tra le province italiane, ai primi posti nelle graduatorie nazionali sulla qualità di vita.

6. Lei oggi e` anche una poetessa affermata. Perché la necessità di pubblicare quello che uno ha scritto? Quali sono i ruoli del libro e di internet in questo riguardo?

Ho iniziato a scrivere giovanissima (nel 2010 festeggio 25 anni di poesia) ed ho tenuto i miei componimenti per diversi anni solo per me stessa e pochi amici. Scrivere per me è un’esigenza “fisiologica” oltre che spirituale e intima. Poi pian piano mi sono aperta agli altri, ho inviato alcune poesie a giornali e riviste, ed ho notato che venivano pubblicate. Ho partecipato ad alcuni concorsi ottenendo riconoscimenti, primo fra tutti “I giovani incontrano l’Europa” indetto dalla Rai nel 1991 e nel 2001 ho dato alle stampe il mio primo libro. Ho conosciuto poi Enea Sansi, direttore de ‘l Gazetin e si è aperta una fitta e proficua collaborazione che dura tutt’oggi. La scoperta di internet ha rivoluzionato la mia vita, anche dal punto di vista artistico. Non solo si ha la possibilità di incontrare altri con la stessa passione, ma si possono trovare concorsi, editori, occasioni. La poesia è anche comunicazione e in quanto tale ha bisogno di essere diffusa, per questo quando raggiungo un certo numero di componimenti li raccolgo in pubblicazioni. Da una decina d’anni ho un sito personale (www.paolamara.it ), sul quale è possibile trovare le informazioni artistiche che mi riguardano e anche collegamenti e segnalazioni con altri siti e portali.

7. Oggi stanno uscendo anche varie antologie poetiche multilingue. Quale potrebbe essere la ragione dietro tutto questo?

La poesia non ha confini e per fortuna. Indubbiamente a volte la traduzione “ruba” l’essenza della parola e la musicalità dell’opera. Ciò non toglie che sono giunti a noi travolgenti capolavori di autori stranieri. Le antologie in più lingue sono utili appunto per conoscere poeti di culture diverse, come scambio culturale e arricchimento personale.

8. Come insegnante lei ha anche familiarità con il mondo dei bambini. E’ stata anche centrale nell’incoraggiare questi ultimi a scrivere poesie tramite incontri faccia a faccia con poeti affermati e tramite l’organizzazione di concorsi appositi. Cosa ne dice a questo riguardo? Quanto e` importante il legame tra poesia, musica e disegno in questo caso?

La poesia è molto vicina ai bambini, secondo la mia esperienza. Fin dalla più tenera età i bambini entrano in contatto con la parola poetica grazie alle ninnananne, alle letture di filastrocche da parte dei genitori e dei nonni. A scuola bisogna continuare a stimolare il bambino che è naturalmente interessato coinvolgendolo con attività specifiche, incontri con autori e concorsi. Per quanto riguarda i concorsi però bisogna far capire che l’importante è impegnarsi, non necessariamente vincere. Infatti, la scelta dei testi è a discrezione di una giuria, che a seconda dei suoi componenti può essere orientata in un modo o in un altro. La poesia consente loro di potersi esprimere e di sviluppare la propria creatività. Ci sono diverse attività da proporre come osservare un dipinto può facilitare la scrittura poetica o ascoltare una musica. La parola poi ha già una sua sonorità e la figura di suono più conosciuta e amata dai bambini è la rima. A mio avviso anche nell’insegnamento scolastico, oltre alle attività ludiche ed estetiche, la poesia deve essere vissuta come canale privilegiato per promuovere l’espressività, anche attraverso il connubio con la musica e il disegno, e la riflessione sui contenuti. Per gli alunni delle medie e delle superiori abbiamo organizzato come Laboratorio Poetico del Circolo Culturale Morbegnese lo scorso anno scolastico un’iniziativa per far conoscere i poeti locali con la lettura dei loro libri. Progetto che è servito ad avvicinare i ragazzi alla cultura poetica locale e in molti casi a far scoprire la bellezza della poesia per la prima volta.

9. Lei ha anche diretto e collaborato nella pubblicazione di varie antologie poetiche co-autorate e anche internazionali, inclusa una con l’Associazione dei Poeti Maltesi. Tali progetti vengono apprezzati dal lettore in generale?

Ho iniziato ad occuparmi degli altri poeti dapprima con la Bottega Letteraria de ‘l Gazetin, poi con l’ideazione e la cura di concorsi e pubblicazioni per la Comunità Montana Valtellina di Morbegno e per la Casa Editrice Giulio Perrone di Roma. Ora da un paio d’anni con il Laboratorio Poetico del Circolo Culturale Morbegnese organizzo, con altri componenti del Circolo Culturale che si sono appassionati alla poesia. Faccio questo in quanto come autrice ho vissuto in prima persona le difficoltà a pubblicare e quindi ho pensato di fare qualcosa di utile per gli altri poeti. Mi dedico alla poesia con passione e riconoscenza in quanto sono convinta che “La poesia salva la vita”, come sostiene nell’omonimo libro la grande scrittrice Donatella Bisutti. Devo dire che qualche apprezzamento lo ricevo, anche se forse non tutti si rendono conto che quanto faccio con le mie varie iniziative è esclusivamente volontariato. Certo il tempo che dedico agli altri lo faccio senza nulla a pretendere da nessuno, ma forse a livello sociale ed istituzionale andrebbero maggiormente riconosciuti i meriti di chi spende tanto del suo tempo per la collettività. Io sono sinceramente molto grata alle persone che mi aiutano e mi sostengono nei miei progetti, anche loro volontari. Riconosco però che tra gli artisti non sia facile superare le barriere dell’individualismo, collaborare o riconoscere i meriti altrui.

10. La vera poesia e` universale. Eppure c’e` qualcosa che fa sì che la poesia scritta da una poetessa differisca da quella scritta da un poeta. Come reagisce a tale affermazione?

Le donne e gli uomini hanno esperienze e sensibilità diverse. Storicamente sono gli uomini che hanno avuto maggiore accesso agli studi e alle arti, mentre le donne, anche se meritevoli, non avevano la possibilità di emergere. Nel campo poetico direi che al giorno d’oggi le donne abbiano recuperato, visto il numero di poetesse e i due mondi, quello maschile e femminile, si sono avvicinati. Al di là delle possibili differenze legate al genere, io ritengo che la scrittura poetica vada valutata caso per caso. Ci sono esempi in campo musicale di testi straordinariamente allineati al vissuto e al sentire femminile scritti da uomini e interpretati da donne come ad esempio le splendide “Almeno tu nell’universo”composta da Bruno Lauzi e cantata da Mia Martini e “Quello che le donne non dicono” scritta da Enrico Ruggeri cantata da Fiorella Mannoia.

11. Paola Mara De Maestri crede di piu` nella poesia scritta solo come espressione artistica e estetica, o anche nella poesia che deve avere un messaggio particolare, soprattutto positivo?

Innanzitutto la poesia è comunicazione e in quanto tale deve riuscire a far breccia nel lettore, suscitando sensazioni, emozioni, riflessioni ed evocando ricordi. Poi la poesia a mio avviso ha una funzione importante anche a livello sociale, per questo deve contenere anche messaggi positivi. Questo non sempre è facile da ottenere in quanto a volte nei suoi componimenti lo scrittore esprime stati d’animo negativi o affronta tematiche sociali di particolare impatto emotivo. Io nelle mie poesie, anche quando descrivo situazioni estremamente dolorose come le guerre, le problematiche femminili, la condizione dell’infanzia, cerco di inviare messaggi di speranza, facendo notare che migliorare le cose è possibile. Occorre un po’ più di impegno da parte di tutti.

12. Quali sono i sacrifici ma anche le soddisfazioni riguardo la pubblicazione de LA BOTTEGA LETTERARIA? Com’e` nata l’idea e quali sono stati gli sviluppi durante questi anni della sua pubblicazione? Cosa dice della sua esperienza con TellusFolio e ’l Gazetin?

L’incontro con Enea Sansi, direttore de ‘l Gazetin e di Tellusfolio, è stato del tutto casuale. Ho ricevuto a casa una delle copie che ogni tanto vengono inviate per promozione de ‘l Gazetin e ho letto un articolo che riguardava la poesia. Ho contattato la redazione tramite email e da lì poi ho continuato la corrispondenza con Enea, finchè ci siamo incontrati personalmente ed è iniziata una fitta e proficua collaborazione che continua tutt’oggi. Dopo un anno che collaboravo con il giornale ho proposto ad Enea un inserto interamente dedicato alla poesia ed è nata la Bottega Letteraria, in quanto avevo percepito l’esigenza in provincia di avere un “luogo” d’incontro e di scambio tra i vari autori. Ora la Bottega Letteraria ha anche uno spazio in rete. Sono contenta del lavoro svolto finora (nove anni di attività nel 2010) in quanto ho avuto modo di intervistare personaggi illustri del panorama letterario contemporaneo ( Roberto Piumini, Donatella Bisutti, Daniela Marcheschi, Maurizio Cucchi ecc.) e perché ho pubblicato diversi artisti locali. Certamente realizzare l’inserto comporta un certo impegno e per questo continuo a chiedere incessantemente il contributo dei lettori per offrire sempre un servizio migliore. Per ‘l Gazetin poi continuo a scrivere mensilmente articoli di vario genere e anche per Tellusfolio (in particolare mi occupo di “Si, viaggiare” e della Bottega Letteraria online). Queste collaborazioni mi richiedono tempo ed energie, in quanto bisogna rispettare anche delle scadenze in particolare per l’uscita del mensile. Però spendo volentieri quello che posso, sperando di fare qualcosa di utile. Sono riuscita poi dopo un certo periodo di praticantato e un certo numero di articoli a ottenere anche la qualifica di pubblicista, con l’iscrizione all’ordine dei giornalisti della Lombardia.

13. Com’e` dal punto di vista umano? Come trascorre una sua giornata normale?

Le mie giornate non sono sempre uguali, in quanto gli appuntamenti sia personali sia in campo lavorativo le rendono diverse. Normalmente al mattino sono al lavoro a scuola e quando sono previste delle riunioni capita di rientrare anche al pomeriggio. Il lavoro d’insegnante poi non finisce con il termine delle lezioni, in quanto ci sono da programmare le attività, correggere quaderni e verifiche e dato che si lavora in team ci sono verbali e progetti da stilare e aggiornare. Ci sono periodi più impegnati e altri, in particolare i mesi estivi, nei quali essendo in ferie dalla scuola riesco a gestire meglio il tempo, anche per le mie attività di volontariato e per i viaggi. Viaggiare è molto importante per me in quanto mi consente di arricchire il mio bagaglio culturale e di crescere a livello umano. Visitare realtà diverse, vedere usi e costumi differenti, mi permette di apprezzare maggiormente quello che ho la fortuna di avere e mi spinge a fare di più per il prossimo.
Per poter ogni tanto avere del tempo libero o per potermi godere qualche giorno vacanza e viaggiare, devo spesso lavorare anche di domenica o fino a sera tardi. Il minimo comun denominatore di tutti i giorni dell’anno è la poesia. Non c’è giorno che non pensi almeno una volta alla poesia, parte integrante e insostituibile della mia esistenza.

Patrick Sammut

Md. Tauheed Ahmad - Poetry from India


POETRY AGAINST SMOKING

Some months ago Dr. Md. Tauheed Ahmad sent me an e-mail asking me to send him some of my poems for him to read. He had just read Teresinka Pereira's interview with me on MOON LIGHT OF COREA International Literary Art Magazine, published and edited by poet Baek, Han-Yi (e-mail: hangchon@hanafos.com ). On that occasion he also sent me a pdf file with his poems, entitled POETRY TO COMBAT TOBACCO (2009), a collection of 14 poems against tobacco and smoking. I got to read these beautiful poems some days ago and immediately understood their importance. POETRY TO COMBAT TOBACCO has an introduction by Dr. Jack Coulehan* , MD, MPH, and sketches by Mr. Izharul Haq and the author himself.
Following are some of the mentioned poems:

THROAT

THROUGH A bore
In my wind-pipe
My lungs are filled.

Friends find time
They come nose-wrapped
To overcome the stink
Or may be they are ashamed
Having introduced me to Smoke
And themselves later-on quit.

We four were the company
Through the idyllic years
When there wasn't any moment for thought
And there weren't any fears.
I knew the harms -
They raised my arms!
All reveled in ash and smoke.

My throat lay today
Amongst the pathologist's stuff.
Didn't I have my voice
When offered the first puff?


FREE TO CHOOSE

THEY PROBED his failing strength
And endurance
And unearthed smoke.

Put on regime
He only made promises
Perhaps he was not the mould.

The coach got measured
His cotinine levels.

Now, he is damned to sit out
And he is free to choose!

TEARS ARE COSTLY

YEARS BACK when she held
My finger on lazy walks
It meant all universal
Protection to her.

Now, as her grown hands
Sandwiched my frame
We thought of those old
And secure times.
We wept and smiled
And smiled and wept
We hugged and kissed
And wept and wept.

Though doctors had
Declared my fate
It seemed I had got
A permanent solace.

Still, her tears seemed
To be accusing me.
Craving, bereavement
And that guilt-feeling.

For tears there is a time
Ages back I was told
And my priorities now
Were imbibing salt.

The last conscious-bye
Under artificial lights
Adds to my tragedy
Cosmic heights.

Tenses conclude
A sorry note
Tears are costly
And so is Smoke.

A short bio note:

Md. Tauheed Ahmad is a physician specializing in community medicine and epidemiology. His first collection of poems The Timeless Epitaph and other new poems was published in 2006. He is the founder-President of Healthwize, which is involved especially in the areas of tobacco-control and other aspects of chronic diseases control. He is a Fellow of International Union Against Cancer (UICC).

Sunday, January 03, 2010

Kumment dwar l-antologija poetika ZIFEF U RWIEFEN (2008)

Kont qed inqalleb fil-blog tal-poetessa u kittieba Therese Pace u ltqajt ma' dan l-apprezzament li kienet kitbet dwar il-gabra poetika Zifef u Rwiefen (2008) li kont hrigt flimkien mal-poeta zaghzugh habibi, Stephen Cachia. Il-kumment huwa ta' Gunju 2008:

ŻIFEF U RWIEFEN-Antoloġija ġdida

Naħseb li mhux b’kumbinazzjoni ngħatat dan l-isem.
Żifef u Rwiefen (ISBN 978-99932-0-600-2) hija antoloġija bil-Malti u bl-Ingliż ta’ żewġ poeti kontemporanji Patrick Sammut u Stephen Cachia li fiha tħaddan żifef ta’ ottimiżmu u rwiefen ta’ krib muġugħ tal-poeta li jfittex l-ideal fil-ħajja u fl-ambjent ta’ madwaru, li konxju li qiegħed jinqered bil-mod il-mod minnu stess.

Filwaqt li StephenCachia jaqleb mill-vers tradizzjonali għal dak ħieles f’kitbietu, Patrick Sammut jippreferi l-istil ħieles għal kollox biex isensel l-opri tiegħu. It-temi ta’ Cachia huma varji għall-aħħar u jittrasportawk minn mergħa għall-oħra tal-ħsieb b’ħeffa ta’ l-għaġeb.

F’Patrick Sammut jidher ċar il-bniedem rett, il-kritku, l-analista li jagħmel dissett issa mhux mill-poeżiji ta’ ħaddieħor kif imdorrijin narawh jagħmel, imma mill-ħajja nnifisha li donnha żvijat fi triqitha u saħansitra mill-istess bniedem li donnu jehda bil-qirda ta’ l-ambjent ta’ madwaru. Huwa , iżda jirrifjuta li jilmah it-tmiem riesaq u jagħżel li b’sabar jistenna l-bidla lejn ħajja aħjar, lejn l-għarfien ta’ dak kollu sabiħ u l-apprezzament wara l-għarfien. Antoloġija li kapaċi ssiefrek fuq mewġietha minn estrem għall-ieħor u turik bla tlaqliq l-irkejjen oskuri ta’ l-eżistenza u timlik bl-ewforija mixtieqa li tgħin lill-bniedem biex jgħix tassew u mhux jeżisti.. Ixtruh!


Grazzi Therese.

Intervistat Alfred Palma

Memories of Recurrent Echoes (Alte Vestiga ta’ Anton Sammut) u Alfred Palma traduttur.

1. Inti ttraduċejt xogħlijiet ta’ kittieba llum mejtin u li għexu ’l bogħod minna temporalment. Għandi f’moħħi lil Dante, Shakespeare u Oscar Wilde. Huma wkoll kittieba barranin li kitbu f’ilsna oħra, mhux il-Malti. Issa għandna xogħol ta’ awtur Malti li għadu ħaj, miktub illum u bil-Malti, li inti qlibt għall-Ingliż. Xi tgħid dwar dan kollu?


L-awturi li semmejt, kollha kbar u ta’ fama mondjali, jien qlibt xogħolhom minn Ilsienhom g]all-Malti. Fil-każ ta’ Alte Vestiga, ippubblikat oriġinarjament bil-Malti, ħdimt mill-Malti għall-Ingliż. Dan għal raġuni sempliċi: meta qarjt din in-novella sabiħa u kolossali, innamrajt minnha. U kif, għidtlek drabi oħra, meta xi xogħol letterarju jogħġobni, insir inħobbu sinċerament.

2. Kif beda l-kuntatt tiegħek ma’ Anton Sammut jew viċi-versa?


Jum minnhom, Anton ċempilli u għarrafni li kien ippubblika novella massiċċa bil-Malti, li kien semma Alte Vestiga (kliem Grieg ghal “Fittex fil-Fond” ). Iżda sa dakinhar ma kontx għadni nafu. Qbadna taħdita twila, li minnha ntbaħt li għad Ii Anton kien żagħżugħ u, bħali, qatt ma kien rifes ebda universita’, iżda kellu fih baħar impressjonanti ta’ għerf u kultura, li għaġġibni. U meta qalli li xtaq jaqleb ix-xogħol tiegħu bl-Ingliż, għall-ewwel sinċerament, ma kontx se naċċetta minħabba impenji oħra. Il-ktieb kien voluminuż, fuq l-erba’ mitt faċċata…Iżda meta ftit jiem wara ltqajna u għaddieli kopja, u bdejt naqra, tant ix-xogħol għoġobni u saħħarni, li qtajtha li naċċetta li naqlibhulu.

3. Għaliex it-titlu Memories of Recurrent Echoes fil-verżjoni bl-Ingliż? Ladarba toħroġ traduzzjoni ta’ xogħol oriġinali, it-traduzzjoni tibqa’ tal-awtur innifsu jew issir xogħol ġdid mill-pinna tat-traduttur? Xi tgħid dwar dan?


It-titlu Memories of Recurrent Echoes kien ghażla ta’ l-awtur, mhux tiegħi. Dwar it-titlu għamilt is-suġġerimenti tiegħi u ħallejt f’idejn Anton. Ħaġa loġika li kull traduzzjoni ta’ kwalunkwe xogħol issir xogħol ġdid, li naturalment, ifakkar f’dak oriġinal u jippermetti l-konfront bejn l-oriġinal u t-traduzzjoni, l-aktar fejn tidħol sengħa letterarja u fedelta`.

4. Huwa ironiku li fl-Università ta’ Malta l-kors fit-traduzzjoni ilu għaddej għal xi snin issa, imma Alfred Palma għadu qatt ma ġie mistieden jipparteċipa fih? Huwa minnu dan u kif tirreaġixxi għal dan?


U jien ngħidlek li Alfred Palma QATT ma se jiġi mistieden biex jipparteżipa fil-kors tat-traduzzjoni mniedi mill-Università ta’ Malta . Ma tarax! Palma m’għandux it-timbru akkademiku ta’ traduttur, u l-arti tat-traduzzjoni jgħallmuhielek (!) fl-Università BISS u mhux titwieled miegħek (!). Madankollu nassigurak li ma qed ninkedd xejn ghal dan l-aġir. Issa l-Università drat tinjorani u jien ninjora lilha, u naħseb li hekk sejrin tajjeb!

5. Inti tiddeskrivi lilek innifsek bħala awtodidatta. M’għandekx kwalifiki universitarji u lanqas titli akkademiċi wara ismek. Minkejja dan urejt sa fejn tasal il-ħakma tiegħek fuq ilsna bħall-Malti, it-Taljan, l-Ingliż u l-Franċiż. Kif tirreaġixxi għal dan? X’hemm wara dan kollu, anki f’termini ta’ sagrifiċċji, enerġija, dedikazzjoni u l-bqija?


Iva, jien awtodidatta; u nemmen li kwalunkwe forma ta’ arti titwieled miegħek. Minnu, bit-tagħlim, ukoll Universitarju, it-talent li jkollok jista’ jibbenefika teknikament, iżda xorta waħda jibqa’ l-fatt li ċerta oriġinalità inerenti f’kull artist tiddgħajjef u titlef mill-oriġinalità meta tiġi soġġetta għal ideat ta’ oħrajn, li dawn ikunu wirtu wkoll minn għand ta’ qabilhom. Nerġa’ ngħidlek, l-ebda Univesità ma tagħmel artist. In-natura tagħmlu oriġinal; it-tagħlim iġagħlu jibni fuq ħaddieħor. Għaldaqstant ma nħossni inferjuri xejn minħabba l-fatt li jien awtodittata. Għallinqas inħoss li jien oriġinali! Wara dan hemm is-sagrifiċċji, sagrifiċċji kbar u tbatija fiżika u mentali; hemm il-fatt li ghax ma jkollokx ittri wara ismek titwarrab u titqies biss dilettant, u tiġi diskriminat vilment, kif ġejt (u għadni) diskriminat jien.

6. X’ifissru għalik rikonoxximenti bħalma huma l-Lauro Dantesco li ngħatajt f’Ravenna fl-2008, u issa l-Medalja għall-Qadi tar-Repubblika (2009)?


Il-Lauro Dantesco għalija kien l-ewwel katarsi kbira li taffietli l-morr li doqt hawn Malta; meta f’Ravenna, fl-Italja, is-sena l-oħra (2008), ġie rikonoxxut dak li għamilt kemm g]all-Ilsien Taljan u kemm għal dak Malti, meta qlibt f’Ilsienna id-Divina Commedia ta’ Dante. F’Malta, minħabba r-raġunijiet li semmejtlek hawn fuq, u ħajr għal doża qawwija ta’ għira, dan ix-xogħol baqa’ jingħata l-ġenb u ftit li xejn importanza. Qisu ma sar xejn. Il-Lauro Dantesco wera mod ieħor. Il-Medalja għall-Qadi ghar-Repubblika, li ngħatajt ftit ilu, wara snin twal li kont ili li ġejt rikmandat minn Kunsilli, Għaqdiet u nies serji u ta’ l-affari tagħhom, kienet ukoll katarsi għalija għax, saflaħħar, xi forma ta’ rikonoxximent minn pajjiżi waslet ukoll!

7. Kif jgħaddi l-jum tiegħu Alfred Palma?


Il-jiem tiegħi ivarjaw skond xi jkolli nagħmel. Kif inqum kolazzjon ħafif u nara x’neħtie[ id-dar, barra jew ġewwa. Imbagħad sagħtejn kitba, xi kritika letterarja u x’naf jien. Pranzu ħafif u aktar xogħol ta’ kitba jew qari. Imbagħad sagħtejn pjanu, mixja twila, ikla oħra ħafifa u aktar kitba. Xi nofs il-lejl naqbad ktieb u malajr insib ruħi fi ħdan Morfew. Xi drabi nvarja b’xogħol fil-ġnien, jew xogħol ta’ handyman f’dari stess…tibjid, żebgħa eċċ. u daqqiet nintefa’ npinġi Naturalment ikun hemm dik l-attività soċjail li tinqala’ minn żmien għal żmien, kif ukoll parteċipazzjoni bħala membru f’diversi kumitati jew għaqdiet, kif ukoll f’Radju Hompesch, ir-radju tal-komunità Żabbarija.

8. Xi tgħid dwar kwistjonijiet bħalma huma ċ-ċensura fuq naħa, u dik li xi wħud iqisu bħala psewdo-letteratura li qed tfaqqas dan l-aħħar fil-qasam lokali? Fuq naħa l-bniedem huwa liberu li jesprimi dak kollu li jixtieq, imma fuq l-oħra huwa żbaljat li tingħata l-etiketta ta’ letteratura anki lil kitbiet li ma joqorbu lanqas ftit lejha, u saħansitra jiġu ppremjati bl-ogħla rikonoxximenti lokali. Kif tirreaġixxi għal dan?


Dwar iċ-ċensura kemm-il darba esprimejt ruħi. Jien kontra ċ-ċensura fil-prinċipju, għax nemmen li bniedem adult u matur għandu d-dritt sagrosant għall-għażla ta’ x’jagħmel, x’jara u x’jaqra. Iżda hawn jidħol punt delikat. Min hu tabilħaqq matur? X’juri li bniedem hu matur? L-ammont ta’ snin ma jindikax kemm int adult! B’hekk, l-aħjar li wieħed jista’ jagħmel hu li javża lil dak li jkun dwar dak kollu li jista’ jagħmillu ħsara, fiżika, mentali, morali u spiritwali; imbagħad iħalli f’idejh dwar awto-ċensura. Għax l-impożizzjoni fuq il-libertà hija kontro-produttiva, u taf tkun distruttiva! Dwar il-psewdo-letteratura li qiegħda toħoġ daż-żmien, inħoss sinċerament li qed tiżżeffen fin-nofs iċ-ċensura biex is-sensazzjonaliżmu (li għandu l-benefiċċji finanzjarji tiegħu) jagħmel impatt akbar. Letteratura li toffendi għandha tiġi pubblikata b’riservi kbar, b’rispett lejn id-dinjità, lejn is-sentimenti tal-qarrej. Imbagħad sta għal dan li jwarrab jew jeżalta dan it-tip ta’ letteratura li, kif ġa għidt, fl-aħħar mill-aħħar għandha biss għan wieħed: sensazzjonaliżmu rħis li bih wieħed jikseb notorjetà u jdawwar lira tajba!


9. Kif tirreaġixxi jekk ngħidlek li mhux veru hawn Malta jaħkmu fuq kollox iċ-ċrieki tal-ħbieb, anki fejn jidħlu “kritiċi”, ġurija ta’ konkorsi, ġurnalisti, pubblikaturi, u l-bqija?

Jekk tgħidli li hawn Malta ma jeżistux klikek jew ċrieki tal-ħbieb naħseb li tkun trid tiċċajta. Kemm jien u kemm int nafu, bħal ma jaf kulħadd, li hawn Malta bosta nies, f’kull fergħa u f’kull qasam tal-ħajja u ta’ l-arti, isibu xortihom ħajr għal ħbieb influwenti li jdaħħluhom fiċ-ċirku tagħhom biex minn ġo fih igawdu isem, fama u flus. Min, għal xi raġuni jew oħra, ikun barra minn dawn iċ-ċrieki ikollu jibqa’ jċejjaq u jaqta’ bi snienu, u jikkonsla bil-frak li jaqa’ minn fuq il-mejda. U dan hu partikolarment flagranti fejn jidħlu kritika,ħatriet, konkorsi, pubblikazzjonijiet u l-bqija.


Patrick Sammut