Monday, May 24, 2010

Intervista ma' Rigu Bovingdon mill-Awstralja


Rigu Bovingdon twieled Ħ’Attard fl-1942 u rċieva l-edukazzjoni tiegħu fis-Seminarju tal-Arċisqof il-Furjana. Huwa emigra lejn l-Awstralja fl-età ta’ 16-il sena, fl-1958, u kompla l-istudji tiegħu fl-Awstralja. Ħadem bħala Infermier Psikjatriku Reġistrat, b’diploma fl-Amministrazzjoni tal-Infermiera, u aktar tard bħala uffiċjal tal-amministrazzjoni. Lura f’Malta attenda l-Università fejn iggradwa B.A. Hons fil-Malti. Huwa wkoll xandar u ġurnalist kwalifikat imħarreġ min-network tal-iSpecial Broadcasting Services ta’ Sydney, u għalliem part-time tal-ilsna. Kien l-ewwel wieħed li ta lezzjonijiet tal-Malti fl-Awstralja sa mill-1966, ko-fundatur tal-Fairfield Melita Drama Company, u tas-Society of Writers of Maltese f’Sydney. Beda wkoll il-mużika pop fost il-Maltin fl-Awstralja billi kkompona u rrikordja kanzunetta bil-Malti fl-1974. Bovingdon ippromwova l-ilsien, il-letteratura u l-kultura Maltija f’bosta imkejjen fl-Awstralja permezz ta’ lekċers u billi organizza bosta seminars. Huwa membru tal-Akkademja tal-Malti. Fl-1999 kien ewlieni fit-twaqqif tal-Iskola tal-Ilsien Malti fi NSW, u kien ukoll l-ewwel surmast tagħha. Huwa ppubblika u editja l-ewwel ġurnal letterarju Malti, Ix-Xefaq, u għal xi snin kien l-editur letterarju tal-ġurnal Malti f’Melbourne, The Voice of Malta. Fl-2006 Rigu Bovingdon irċieva l-Premju Kulturali mill-Assoċjazzjoni Kulturali Maltija ta’ Sydney fi NSW.


1. X’inhi r-relazzjoni ta’ Rigu Bovingdon u l-Awstralja llum? Xi tfisser Malta għal min jinsab fil-pożizzjoni tiegħek?

Mal-Awstralja jiena nħossni nidentifika b’wieħed minn uliedha. Ili noqgħod Sydney 51 sena. Uliedi t-tnejn imweldin hemm u hekk ukoll ulied uliedi. Marti Maltija mill-Gżira u jiena minn Ħ’Attard. Bħala identità mal-Awstralja jiena Awstraljan ta’ oriġini Anglo-Maltija, għaliex il-pa kien Ingliż. Ma kienx jaf l-inqas kelma bil-Malti.
Fil-qagħda soċjoloġika tiegħi, skond l-isfond konċiż li tajtek hawn, meta nżur lil Malta, nerġa’ lura lejn il-ġuf simboliku. Nieħu l-ħajja mill-ġdid. Voldieri nitreġġa’ lura lejn jiem tfuliti sal-età ta’ 16-il sena; l-età li emigrajt jew inftamt mill-maħbuba Malta tiegħi. Bħala spjega aktar ċara, ta’ min ikun jaf li, minkejja l-isfond Anglo-Malti tiegħi, ftit li xejn qatt ħassejtni affinit mal-Ingilterra. Ħajti ġo Malta għextha bħal kull tifel Malti li jitrabba f’ambjenza rustika, rurali bħali. Jekk iċċempel lil xi stazzjon lokali tar-radju u titlobhom idoqqulek il-kanzunetta tiegħi “Tfuliti f’Malta”, għandek issib ħafna minn ħajti f’Malta qabel sifirt.

2. F’liema attivitajiet jew għaqdiet jew inizzjattivi inti impenjat fil-preżent?

Fil-komunità Maltija Sydneyana jiena membru tal-Għaqda Kulturali Maltija ta’ N.S.W. Barra minn hekk, kull nhar ta’ Erbgħa nagħti nofs ta’ nhar lill-Maltese Herald nikkoreġilhom l-ortografija, voluntarju. Nikteb regolari fiha u spiss nikteb ukoll fil-ġurnali ta’ Malta. Nikkontribwixxi artikli (monografiji) akkademiċi dwar il-Malti internazzjonalment. Nikkritika (mhux immaqdar taf) il-lingwa, il-letteratura, soċjalment u politikament (mhux partiġġjan iżda f’sens ta’ politija).
Fl-imgħoddi, mill-1965, mindu żżewwiġt Maltija, impenjajt ruħi fil-fond mal-komunità Maltija Awstraljana. Fl-1968 ftaħt l-ewwel klassijiet tal-Malti fl-Awstralja (u probabilment l-ewwel fid-dinja barra minn Malta). Fl-1972 sirt l-ewwel Malti fl-Awstralja li tajt u għaddejt fil-Lingwa u Letteratura Maltija – Livell Avvanzat minn Oxford bħala awtodidatta. Għamilt xi snin attiv fil-palk Malti. Fl-1990 (?) irbaħt il-Premju Francis Ebejer – kitba għall-palk. Fl-1968, fuq ir-rakkomandazzjoni tal-Professuri Ġużè Aquilina u Ġużè Galea, sirt Membru tal-Akkademja tal-Malti b’riżq ħidmieti għall-Malti fl-Awstralja. Fiż-żmien kont ukoll membru tal-Australian Writers Fellowship, tad-Dante Alighieri Society u tal-Arabic Society of Sydney University u wkoll tal-Macquarie Dictionary Society u xi oħrajn ukoll.

3. Fil-belt fejn tgħix, il-Maltin, u komunitajiet oħra, jieħdu interess fil-letteratura?

Fil-preżent hemm ċertu qawmien fil-qari Malti imma iżjed awdjofoniku, mir-radju. Ħwejjeġ intellettwali m’humiex l-għażla preferita tal-ebda soċjetà umana – mhux tal-Maltin biss.

4. Min huma l-kittieba Maltin fl-Awstralja llum? X’taħseb dwarhom u x’qed jinkiteb minnhom?

Kieku kont qed inħejji xi test kritiku kont inkun aktar komdu nikkummenta fid-dettal. Ngħidlek biss li hemm numru ta’ kittieba Maltin Awstraljani. L-aktar sinifikanti fosthom ingħodd lil Joe Saliba, Joe Axiaq u Manwel Casha. Hemm tnejn oħrajn li kitbu bl-Ingliż. Dawn huma Lou Drofenik u Agostino Borg. Ix-xogħlijiet tiegħi jitkellmu għalihom infushom.

5. Xi tgħid dwar il-programmi radjufoniċi u anki l-ġurnali tal-Maltin fl-Awstralja?

L-uniku ġurnal bil-Malti fl-Awstralja li għadu jeżisti wara kważi ħamsin sena kontinwi huwa The Maltese Herald. Hemm imbagħad għadd ta’ fuljetti u programmi ta’ diversi għaqdiet f’Sydney, Melbourne, Adelaide, Brisbane, Wollongong u Morwell. Rigward programmi tar-radju, li minnhom hemm numru kbir madwar l-Awstralja kollha, dawn ivarjaw fil-livell tal-materjal. Jiddependi x’udjenza tkun immirata. Il-programmi tal-SBS (Special Broadcasting Services) tal-Gvern Federali, madwar l-Awstralja huma ta’ livell tajjeb fuq skala populista.

Fir-ritratt Rigu Bovingdon jidher qed jaqra xi poeziji minn tieghu waqt Lejla ta' Poezija li saret fl-Istituto Italiano di Cultura, nhar is-7 ta' Mejju 2010, imtellgha mill-Ghaqda Poeti Maltin.

6. Liema hija l-belt li tgħix fiha? Iddeskrivi t-tajjeb u l-ħażin tagħha.

Noqgħod ġewwa Sydney f’lokal jismu Merrylands. Il-popolazzjoni hija mħallta ġmielha etnikament. It-tajjeb tiegħu hu li ssib taħlita (għażla) kbira fil-varjetà ta’ oġġetti (ikel, ħwejjeġ, divertiment). Mil-lat negattiv m’hemmx differenzi kbar bejn poplu mħallat u ieħor omoġenju. Il-bniedem dejjem huwa bniedem.

7. Xi tgħid dwar ir-relazzjoni bejn il-kittieba Maltin fl-Awstralja u dawk f’Malta? Hemm rabta ta’ xi tip?

Ma nafx li teżisti xi relazzjoni ġenwina min-naħa ta’ Malta lejna. Ġeneralment aħna injorati. Anki jiena li rnexxieli ninfed ċerti strati soċjetali Maltin. Għajr l-Università ta’ Malta, min fost l-Għaqdiet qatt stedinni nindirizzahom fid-diversi żjajjar tiegħi f’Art Twelidi?
Le, ma nafx li hemm xi rabta profonda bejn il-kittieba Maltin tal-Awstralja u dawk ta’ Malta.

8. Naf li Rigu Bovingdon huwa interessat sewwa fl-istudju u fl-iżvilupp tal-ilsien Malti. Xi tgħid dwar dan? Liema huma dawk l-affarijiet li tikkunsidra pożittivi u dawk li jdarrsuk f’qasam bħal dan illum?

Bħala l-pijunier tat-tixrid tal-lingwa tagħna ġo l-Awstralja u fl-isfond ta’ erba’ deċenni u aktar ta’ ħidma kontinwa, jiena sorpriż u ddiżappuntat li l-awtoritajiet Maltin, jiġifieri l-Gvern u l-Oppiżizzjoni qegħdin jippermettu lill-Kunsill Nazzjonali tal-Malti jħawwad kif irid hu. Dan il-Kunsill offenda u weġġa’ bosta ħassieba u kittieba serji u rinomati. Jiena nipproponi bojkott kontrieh. Diżubbidjenza ċivili! Xejn inqas. Imissu l-Gvern jissospendih, jirrevoka l-liġi li waqqfitu u jirrikostituzzjonalizza lill-Akkademja tal-Malti.
Il-Malti bħala l-lingwa tan-Nazzjon tagħna hi proprjetà ta’ kulħadd. ĦADD m’għandu monopolju fuqu. Ninsab diżgustat ukoll li l-gazzetti Maltin ma pprotestawx.
Veru li l-Malti ħa passi kbar ’il quddiem imma mhux bil-ħila tal-Kunsill. Il-Malti tant huwa prezzjuż u fl-istess ħin delikat li jmissna nnaqqsulu r-regoli mhux noħonquh biż-żieda ta’ regolamentazzjonijiet superfluwi.


9. X’laqtek f’Malta matul din l-aktar żjara reċenti tiegħek fuq il-gżira? X’kienu l-impenji tiegħek matul il-perijodu li għaddejt hawn Malta?

Ġejt hawn Malta bosta drabi Patrick. Xejn m’għadu jgħaġġibni. Is-soċjetà Maltija, il-Maltin iridu jikkurawha mhux aħna li ngħixu f’ambjenza differenti għal kollox minn t’hawn.
Ġejt din id-darba fuq stedina tal-Ministeru tal-Affarijiet Barranin bħala “keynote speaker” tal-Konvenzjoni tal-Maltin li jgħixu Barra 2010. Is-suġġett tiegħi kien “L-Edukazzjoni: Ankra fl-Identità ta’ Poplu”. Aċċennajt fuq il-valur u s-sinifikat tal-lingwa Maltija fostna l-Maltin.

10. Fil-qosor liema huma l-pubblikazzjonijiet fejn dehru l-kitbiet tiegħek?

Huma dawn: Journal of Maltese Studies (darbtejn); Journal of Mediterranean Studies (Ġunju 2010); Milla wa Milla, University of Melbourne; Il-Malti (Akkademja tal-Malti); The Maltese Language of Australia: Maltraljan...; Lingwa u Lingwistika (MATSEC u Klabb Kotba Maltin); Current Issues in Language Planning (UK & USA); Multilingual Matters (UK); Linguistics Dept, Payap University, Thailand; Bullettin Linguistique (Sorbonne); Language (USA); Lancaster University (UK); u oħrajn fl-Italja, Spanja, Ċina, Russja, eċċ.

11. Għid xi ħaġa fil-qosor dwar proġetti u pjanijiet futuri tiegħek.

Pjanijiet għall-futur ma tantx għandi għajr li forsi nippubblika antoloġija ta’ bijografiji ta’ Maltin li ħallew il-marka tagħhom fl-Awstralja. Fil-preżent għandi serje ta’ programmi fuq ir-radju dwar l-istorja u nisel il-Malti li nispera għad niżviluppahom fi ktieb. Għandi xi żewġ reċensjonijiet x’inħejji li jinkludu l-filosofija Maltija u l-letteratura. U nittama li għad nikteb xi ħaġa aktar aġġornata dwar il-Kantilena.


Patrick Sammut, Mejju 2010.


Xi poeżiji ta’ Rigu Bovingdon:

Sant Anton

Sigrieti antiki li fi skietkom tostru ja siġriet;
li minn tfuliti nafkom, sentinelli tal-ġrajjiet;
ħemdin f’dal-ġnien li ’l bosta kbarat wennes
u lili.
Min jaf? Min jaf?

Waqt l’intom, mar-riħ tiżżeffnu,
tippassiġġa l-kotra hienja
u l-għajta taż-żmenijiet,
li jiena ma nifhemx,
issemmgħu.

Ja sedja tal-poter, mistur fi sliemek!
Jien nibqa’ niġi nżurek
sa ma fija jissokta
f’armonija r-ritmu
u ma’ sigrietek u siġrietek nishar,
jiemi magħdudin.


Bejn Ħaltejn

Miġbud minn hawn! Miġbud minn hemm!
’Il fejn se ndur? Fejn sa nintemm?
Fuq mewġa mgħolli, mgħolli nżiġġ
biex nogħdos nerġ’ għall-qiegħ mill-wiċċ.
Issa ninbaram, oħra nintrema.
Għaġbi fl-inkwina tal-ħajja nħema.
Bejja ħalla w oħra, il-kiwi jibried.
Ġenni ingħaġen fl-inkwina li xwiet.
Mar-riħ jittajjar, dan ħsiebi ewlien.
W hekk fl-ideal intir jiena qalbien.
Leħen ta’ Malti x’imkien fis-smewwiet
jidwi jinstema’ igħanni l-ħlewwiet;
ħlewwiet ta’ ħajja li kienet fiż-żmien.
Għebu fil-ħerba tal-lum il-għajxien.
Instema’ l-eku ta’ l-għajta bejn tnejn,
“baqa’ jissara, miġbud bejn ħaltejn”.

Sydney



Ħrabtek f’mument glorjuż
’mma b’hemm il-bniedem
ma nisharx imnikket.
Serenità fittixt
mill-għagħa
tal-kotra fiergħa
u pandemonju sibt
in-naħa l-oħra,
mingħajr rażan.

Sydney tas-sliem!
Belt tar-riflessjoni,
fl-isbaħ jiem tiegħek.
Ruħ Bennelong
ma’ l-isbaħ marsa tħuf,
għajjiena mit-tensjoni
ta’ ġensija.

Friday, May 14, 2010

AMERIGO IANNACONE: TRENT'ANNI DI ATTIVITA' LETTERARIA

Convegno a Venafro
Amerigo Iannacone: trent’anni di attività letteraria

Col patrocinio della Regione Molise e del Comune di Venafro, un convegno che si preannuncia di notevole interesse si terrà a Venafro, sala conferenze del Centro Sociale “Madonna delle Rose”, Via Pedemontana 41, sabato 22 maggio 2010, ore 17,30.
Il tema è: «Umanità e Cultura in Amerigo Iannacone - Testimonianze per 30 anni di attività letteraria».
Il programma prevede, dopo i saluti delle autorità presenti, interventi dei poeti e scrittori Carmine Brancaccio, Aldo Cervo, Ida Di Ianni, Rita Iulianis, Giuseppe Napolitano, Gerardo Vacana, Antonio Vanni. Moderatrice: Luisa Impinto.

Amerigo Iannacone è nato e vive a Venafro (Isernia). È direttore del mensile letterario e di cultura varia “Il Foglio Volante - La Flugfolio”, da lui fondato nel 1986.
In trent’anni di attività letteraria, ha pubblicato piú di una trentina di libri, tra poesia, narrativa, saggistica, traduzione e altro. Il primo “Pensieri della sera è del 1980, l’ultimo “Parole clandestine” è uscito da poche settimane.
Ha tradotto inoltre diversi libri, dal francese in italiano e dall’italiano in esperanto. Nel 2000 è uscito l’opuscolo di Aldo Cervo Le “Testimonianze” di Amerigo Iannacone, nel 2004, il volumetto di Leonardo Selvaggi, Tra crisi di transizione la poesia di Amerigo Iannacone in stimolazioni etico-sociali, nel 2006, on line, La poesia di Amerigo Iannacone , sempre di Leonardo Selvaggi. Sono appena usciti due volumetti su di lui: “Scritti per Amerigo” di Giuseppe Napolitano e “Letture critiche nella produzione letteraria di Amerigo Iannacone” di Aldo Cervo.
Sue poesie e libri sono stati tradotti in varie lingue.
Ha ottenuto due volte il Premio della Presidenza del Consiglio per la Critica Letteraria. È presidente della giuria di diversi concorsi e premi letterari. Si occupa di editoria.

Blog. http://amerigoiannacone.wordpress.com

Tuesday, May 11, 2010

Adrian Camilleri - Poeta zaghzugh minn Malta.

Inħoss hena ġewwiena u ċertu ottimżmu meta niskopri poeta ieħor, l-aktar fost il-ġenerazzjoni żagħżugħa. Din id-darba mess lil Adrian Camilleri, u għandu saħansitra blog fejn wieħed jista’ jaqra l-versi tiegħu: http://muzajci.blogspot.com/ Qalli li m’huwiex ċert jekk jistax isejjaħ dawk tiegħu versi. Dan huwa żgur sinjal pożittiv ta’umiltà, virtù xejn komuni fil-gżejjer tagħna llum. Jiena serraħtlu rasu u għedtlu li bosta mill-poeti stabbiliti hekk bdew ukoll.

Minn hawnhekk nixtieq nagħmel il-kuraġġ lil Adrian Camilleri biex ikompli jaqra, jistudja u jikteb, imma anki lil bosta żgħażagħ bħalu li jitħajru jiktbu l-ħsibijiet tagħhom f’versi. Infakkarhom ukoll li f’Malta hemm l-Għaqda Poeti Maltin li ilha taħdem sa mill-1975 biex tippromwovi l-poeżija b’ilsna differenti fil-gżejjer tagħna, kemm permezz tal-bosta Lejliet ta’ Poeżija li ttella’, permezz tal-konkorsi nazzjonali tal-poeżija, kif ukoll permezz tar-rivista letterarja VERSI (stabbilita fl-1986). Għal min hu interessat fl-attivitajiet tal-Għaqda Poeti Maltin jista’ jikteb fl-e-mail ghpm@hotmail.com jew iżur is-sit www.ghpm.netfirms.com jew jara l-blog http://www.ghpm.blogspot.com/

Xi jgħid dwaru Adrian Camilleri:


Twelidt fl-1979.
Skola sekondarja kont immur il-Kulleġġ ta' San Albert, il-Belt, fejn nibtet l-imħabba għal-letteratura u l-lingwa. Ili nħażżeż versi mill-2001, iżda b'mod kostanti mill-2008.

Studjajt suġġetti varji u kelli diversi impjiegi, fosthom fil-qasam tat-teknoloġija tal-informazzjoni u bħala għaddas mat-turisti, filwaqt li ili mill-2006 naħdem bħala ġurnalist. Għamilt xi żmien ukoll ngħallem it-teorija tal-mużika u l-kitarra, żewġ affarijiet għal qalbi ħafna.
Fl-2007 iggradwajt BA fil-Filosofija u l-Istorja tal-Arti Viżiva u bħalissa għaddej b'Masters fil-Filosofija, b'riċerka fl-Estetika u l-Filosofija tal-Arti.
Ħafna drabi nieħu ż-żmien tiegħi biex nikteb xi ħaġa, qabel ma nippubblikaha fuq il-blog tiegħi, u, anki wara li nippubblika, ġieli anke xhur wara nibda nbiddel affarijiet 'l hemm u 'l hawn sakemm inħoss li lestejt.


Xi poeżiji ta’ Arian Camilleri:


Aħna

jiena, inti leħħa
fl-imżewqa rakkonti ta'
L-Bniedem qatra
fil-baħar imqalleb ta'
D-Dinja tikka
f'mixgħela fl-immens ta'
L-Ħalbija traba
fil-kobor bla tarf ta'
s-smewwiet

U xorta nħossu li l-ħolqien
qed idur magħna.


Kantaliena


u jitla' w jinżel,
iċ-ċafċif,
u jitla' w jinżel;

jiġu u jmorru,
il-jiem tal-ġimgħa,
jiġu u jmorru

bħall-istaġuni;
imorru w jiġu
bħall-istaġuni

u x-xemx u l-qamar;
jaħmu u jberrdu,
ix-xemx u l-qamar.

Waqgħet hi, mrammti!
W'erġ'ibni!, qallu,
w'erġ'ibni mrammti!

'mma l-knaten għasfru,
b'miljun ċafċifa,
il-knaten għasfru..

iċ-ċafċif ġarrhom;
ix-xemx kiddithom
u ċ-ċafċif ġarrhom

u baqa' r-ramel;
fejn kien it-tafal,
baqa' biss ramel

għat-taħlita.


Galassji w mewġ il-moħħ


Ir-Ramla, fix-Xitwa,
battala
‘mma fiha jitkebbsu,
ġo moħħi,
għexieren ta' ljieli
għaż-żiffa
Sajfija,
nitkellmu dwar kollox:
is-sema, l-art, l-ilma,
dwar l-ivvjaġġar bla nifs tal-kontinenti,
l-evoluzzjoni, l-ħajja, w jekk hemmx milja.

U mgħaġġba, fis-sema
nintilfu
b’għajnejna, inħufu
mal-kwiekeb,
biljuni ta’ kwiekeb
imkebbsa,
dejjiema,
jiftakru minn kollox;
u, tgħid, minjaf x’jgħidu
bejniethom, f’dak il-baħar ta’ stennija
sakemm jaslilhom, bħalna, filgħaxija?

Saturday, May 08, 2010

Il Nosside 2010 a La Valletta

Venerdi sera (19.00), 7 maggio 2010, all'Istituto Italiano di Cultura, Patrick Sammut, Delegato del Premio Mondiale della Poesia Nosside per la Repubblica di Malta e vice-Presidente dell'Associazione dei Poeti Maltesi, ha lanciato a La Valletta la XXVI Edizione del Nosside 2010. Tra i presenti, il Direttore dell'Istituto Italiano di Cultura, il Dott. Bruno Busetti e i suoi collaboratori, membri dell'Associazione dei Poeti Maltesi, tra i quali il Presidente, Alfred Massa, e il Segretario, Charles Magro, che ha anche presentato la Serata Internazionale di Poesia. Presente anche la poetessa Therese Pace, che ha vinto una Menzione al Nosside 2009.

I presenti sono stati onorati dalla parecipazione del 4th System Quartet, che ha suonato vari pezzi presi dal repertorio musicale classico italiano.

Patrick Sammut ha parlato del Premio Mondiale di Poesia Nosside 2010, anche tramite l'aiuto di una presentazione PowerPoint. Quelli presenti hanno potuto seguire anche tramite i depliant del Nosside 2010, disponibili durante l'evento.

I membri dell'Associazone dei Poeti Maltesi hanno letto varie poesie in maltese, italiano e inglese, incluse anche alcune poesie della poetessa italiana, Ada Negri. Interessante era anche la parte dedicata al poeta maltese-australiano, Rigu Bovingdon, che ha letto alcune delle sue poesie nelle tre lingue. Bovingdon e' emigrato verso l'Australia negli anni '50, pero' visita l'isola di Malta regolarmente. Ha avuto un ruolo di spicco nell'insegnamento della lingua maltese e nella diffusione della cultura maltese in Australia.

L'evento e' stato seguito con grande interesse e attenzione ed e' stato accolto molto bene dal Direttore dell'Istituto Italiano di Cultura e dal suo gruppo di collaboratori italiani.

Alla fine dell'evento il Presidente e il Segretario dell'Associazione dei Poeti Maltesi hanno presentato al Dott. Busetti due antologie poetiche multilingue pubblicate dalla stessa Associazione. Copie dell'Antologia Poetica del Nosside 2009 sono state presentate al Direttore dell'Istituto, all'Associazione dei Poeti Maltesi e anche alla poetessa Therese Pace.

Vedi: http://www.ghpm.blogspot.com/

http://www.centrostudibosio.it/

http://www.iicvalletta.esteri.it/




Il Direttore dell'Istituto Italiano di Cultura, Dott. Bruno Busetti.


Patrick Sammut durante la presentazione del Nosside 2010



I depliants del Nosside 2010






Quelli presenti durante l'evento




Il 4th System Quartet




Il Dott. Busetti, Charles Magro e Alfred Massa

Thursday, May 06, 2010

DUE LIBRI SULLO SCRITTORE VENAFRANO AMERIGO IANNACONE


Sono appena usciti, pressoché contemporaneamente, due libri sullo scrittore venafrano Amerigo Iannacone, sul quale è in programma per il 22 maggio un convegno sul tema «Umanità e Cultura in Amerigo Iannacone - Testimonianze per 30 anni di attività letteraria».
Uno dei due libri è di Aldo Cervo e porta il titolo “Letture critiche nella produzione letteraria di Amerigo Iannacone (Ed. Eva, Venafro 2010, pp. 76, € 10,00), l’altro, di Giuseppe Napolitano, si intitola “Scritti per Amerigo” (Collana “La Stanza del Poeta”, Gaeta 2010, pp. 48, € 7,00).
«Tra le mie “Frequentazioni letterarie” (raccolte e pubblicate lo scorso 2009 per conto delle Edizioni Eva di Venafro) – scrive Cervo in una breve nota introduttiva – non c’è dubbio che la piú assidua e corposa sia quella compiutasi con l’opera del venafrano Amerigo Iannacone. La mole, e forse anche la qualità, del lavoro svolto mi induce a ritenerne utile una riproposizione in volume separato al fine di consentire al lettore un approccio meno dispersivo, pertanto piú idoneo a ricostruire personalità e scrit-ti dell’intellettuale molisano.»
E Napolitano scrive: «Ho conosciuto de visu Amerigo Iannacone in occasione della presentazione del mio Libro d’amore di Catullo, il Catullo nella birreria (era il 4 marzo 1987, al City Hall Pub di Formia), ma lo conoscevo già da un anno come redattore-editore di uno strano “foglio”, La Flugfolio (“Il foglio volante”): la rivista letteraria probabilmente piú piccola del mondo, della quale mio padre era stato il primo abbonato. Amerigo venne a quella presentazione insieme al giovane poeta isernino Antonio Vanni, anch’egli in forte sintonia con mio padre. Questo libretto della “stanza” festeggia i 60 anni di Amerigo Iannacone (e continua cosí in qualche modo una tradizione della collana: i 70 anni di Renzo e Georges, i 40 di Agnès e Irene, i 20 di Riccardo, eccetera...); li festeggia raccogliendo una parte degli scritti che gli ho dedicato (insieme a due riflessioni inedite di Irene Vallone): queste pagine sparse contribuiscono a fare il punto sul suo lavoro di autore complesso ed esigente. Del tutto inedita peraltro è la conclusione, dedicata al suo ultimo libro, Parole clandestine, che fin dal titolo (un po’ manifesto e un po’ provocazione) pone – implicitamente – una chiara domanda al lettore, soprattutto a chi non lo conosce abbastanza e non sa quanta ironia caratterizzi spesso le proposte letterarie di Amerigo Iannacone (per di piú, tra le persone che conosco, tra le piú dotate anche di autoironia). Si tratta dunque di una domanda trabocchetto, di quelle che una volta si facevano a scuola: pensate voi che la poesia possa ancora parlare liberamente, o meglio le conviene cautelarsi dal rischio della sopraffazione mediatica e nascondersi sotto coperta, in attesa magari, chissà, di un approdo ormai insperato ma forse nuovamente possibile, se proprio la parola del poeta saprà come traghettare la coscienza dei lettori, quelli ben disposti, quelli piú accorti e preparati, oltre le secche della palude contemporanea, ad altri lidi? E Amerigo (ci consideriamo fratelli) è di quelli testardi, che ci crederanno sempre. Auguri a lui, ovviamente, e ad majora! Anche perché quest’anno ne compie trenta di attività letteraria...»

Amerigo Iannacone è autore di piú di una trentina di pubblicazioni che abbracciano vari generi: poesia, narrativa, saggistica, traduzione e altro. Il piú recente libro, uscito nel febbraio di quest’anno, è la silloge poetica “Parole clandestine” (Ed. Eva, Venafro 2010, pp. 56, € 8,00).
Redige il mensile letterario e di cultura varia “Il Foglio Volante - La Flugfolio”, al suo venticinquesimo anno di vita. Blog: http://amerigoiannacone.wordpress.com/.

Friday, April 30, 2010

NOSSIDE 2010 e Serata Internazionale di Poesia all'Istituto Italiano di Cultura di Valletta


Venerdi prossimo, 7 maggio, alle 19.00, all'Istituto Italiano di Cultura, Valletta, Patrick Sammut e l'Associazione dei Poeti Maltesi, in collaborazione con L'Istituto Italiano di Cultura, organizzeranno una Serata Internazionale di Poesia. Patrick Sammut parlera' del Nosside 2010, Premio Internazionale di Poesia. Poi ci sara' tempo per i presenti di leggere le loro poesie in lingue diverse. Tutti sono invitati e l'ingresso e' libero.
Un grande grazie al Direttore dell'Istituto, il Dott. Bruno Busetti e ai suoi collaboratori.
Vedi:

Sunday, April 18, 2010

Convegno a S. Vittore del Lazio

Collaborazione o conflitto fra le culture? La soluzione dell’esperanto

Di notevole interesse ìl convegno tenuto venerdí 16 aprile a San Vittore del Lazio, con il patrocinio dell’Assessorato Comunale alla Cultura e il Supporto dell’Associazione esperantista “Tri Steloj”. Dopo il saluto e la presentazione del vicesindaco Vittorio Casoni, sono intervenuti lo scrittore Amerigo Iannacone, Presidente del Gruppo Esperantista “Tri Steloj” e Renato Corsetti, Presidente della Fei, Federazione Esperantista Italiana, il quale tra l’altro ha tracciato tra l’altro un breve quadro storico del movimento esperantista e ha poi illustrato l’attuale diffusione nei cinque continenti

A seguire, Michela Lipari ha presentato il volume bilingue “Atti del 76° Congresso Italiano di Esperanto / Aktoj de la 76a Itala Kongreso de Esperanto”, congresso che, come si ricorderà, si è tenuto a Cassino dal 28 agosto al 3 settembre 2009. Ha raccontato anche vari episodi, tra i quali quello di un congressista tedesco Martin Stuppnig, che durante la guerra ha combattuto a Cassino (ma non ha mai ammazzato nessuno). Vi è tornato per la prima volta, dopo 65 anni, in occasione del congresso e, con l’aiuto di locali è riuscito a rintracciare la grotta sulla montagna alle spalle di Sant’Elia dentro cui era stato nascosto. Stuppnig ha allacciato rapporti con l’Amministrazione comunale di Cassino e il tonerà a Cassono come ospite.

Di seguito, riportiamo, uno stralcio della relazione di Amerigo Iannacone.

L’Unesco ha dichiarato il 2010 “Anno internazionale per il riavvicinamento delle culture”. Questo stesso fatto, già di per sé, lascia intendere che le culture sono in qualche modo lontane e che c’è (e si va accentuando) quello che chiamano “scontro di civiltà”. Uno “scontro” che, a mio avviso, potrebbe, e dovrebbe, divenire “incontro” di civiltà.

Per natura, noi siamo portati a diffidare di ciò o di chi ci è sconosciuto o che, comunque, non ci è familiare. Da qui nasce una serie di problemi e anche di fenomeni aberranti come il razzismo con quel ne consegue.

Ora veniamo all’interrogativo tema di questo incontro: «Collaborazione o conflitto fra le culture?» È scontato che la nostra risposta è “collaborazione” e anche, direi, interscambio. Ed è qui viene ad innestarsi quella che è «La soluzione dell’esperanto».

L’esperanto è una lingua, l’“esperantismo” è il movimento che ha nei suoi fini la diffusione e la divulgazione dell’esperanto. Non è un movimento politico, non propone rivoluzioni sociologiche, non è di destra, non è di sinistra, non è di centro. Riprendendo le parole del suo iniziatore, il russo Ludwik Lejzer Zamenhof, «esperantista è chiunque conosce e usa l’esperanto, indipendentemente dallo scopo per cui lo usa». Quindi, esasperando il concetto, potremmo dire che anche un razzista può essere un esperantista. Anche un nazista, anche un dittatore, anche un mafioso, un camorrista, un delinquente comune.

Ma nell’esperanto c’è quella che gli esperantisti chiamano “interna ideo”, idea insita, un’idea, cioè, non esplicitata ma in qualche modo imprescindibile dal movimento. È l’idea di fraternità, di affratellamento di tutti i popoli della terra.

Ricordate il motto della rivoluzione francese, di oltre due secoli fa? Diceva: “Liberté, égalité, fraternité”. Ma poi da allora fino ad oggi, molti si sono battuti e si battono – meritoriamente – per la liberté e l’égalité, libertà e uguaglianza, ma della fraternité, la fratellanza, chi se ne ricorda piú? È stata in qualche modo rimossa. Ma è proprio di fraternité che oggi ci sarebbe bisogno per superare la reciproca diffidenza.

Viviamo in una società edonista ed egoista, dove al primo posto viene c’è la parola “io”, al secondo “io”, al terzo “io”. Poi alcuni posti vuoti, intorno al decimo posto talvolta “la mia famiglia”, poi ancora posti vuoti, intorno al 20° posto “i miei amici”, intorno al 100° i miei connazionali. Poi basta, gli altri non contano, non esistono.

E purtroppo negli ultimi anni abbiamo visto sollecitare gli istinti piú bassi proprio da parte di chi, essendo in posti di potere, dovrebbe scoraggiarli. Ed ecco che non è campato in aria la decisione dell’Unesco di indire per il 2010, “L’Anno internazionale per il riavvicinamento delle culture”. Ed ecco il ruolo dell’esperanto: prima di tutto capirsi.
(Nelle foto: Sopra - Amerigo Iannacone; nel mezzo - Martin Stupping; Ultima foto - Renato Corsetti)

Vincenzo Maria Pellegrini - poeta, scrittore multilingue e artista maltese


Il poeta, scrittore e artista maltese, Vincenzo Maria Pellegrini, nacque il 12 aprile del 1911. Suo figlio, Franco Pellegrini, ricorda questa data importante nella storia della Letteratura Maltese, tramite una lettera che ha spedito al The Sunday Times of Malta, una settimana fa. Tra i suoi numerosi scritti Vincenzo Maria Pellegrini ha tanti saggi, poesie e traduzioni nella lingua italiana e anche in quella inglese.

Per quelli che vogliono avere un buon assaggio di Vincenzo Maria Pellegrini come uomo e scrittore possono visitare il seguente link:

Vincenzo Maria Pellegrini - Maltese prolific writer's anniversary

Maltese multilingual writer, poet and artist was born on 12 th April 1911. His son, Franco Pellegrini, reminds us of this anniversary in a letter to The Sunday Times of Malta. May I remind readers of this blog that people interested in Vincenzo Maria Pellegrini's life and writings can visit the following link: http://gapmalta.blogspot.com/



Friday, April 16, 2010

Ktieb gdid ta' Helen Camilleri u Therese Pace

SILTASTORJA-HELEN CAMILLERI U THERESE PACE

Pubblikazzjoni Wise Owl ISBN 978-99932-97-09-3

KTIEB BIL-MALTI TA’ TAĦRIĠ IL-FEHEM


SILTASTORJA hu ktieb ta’ taħrġ il-fehem immirat lejn studenti ta’ bejn is-seba’ u t-tnax-il sena li jeħtieġu s-sempliċità fil-prattika ta’ din il-ħila. Eżerċizzju ta’ qari ta’ siltiet ħfief u t-tweġib tal-mistoqsijiet dwarhom, biex l-istudenti jitħarrġu u jitjiebu f’din it-taqsima tal-Malti.

Il-ktieb jagħti spunti lill-istudenti biex jaqraw, jifhmu, iħaddmu moħħhom u permezz tal-mistoqsijiet magħżula apposta, jidraw jesprimu l-fehmiet tagħhom. L-istudenti jisiltu wkoll tagħlimiet utli għal ħajjithom.

SILTASTORJA hu mżewwaqbi tpinġijiet, b’siltiet qosra u faċli b’temi u forom varji, li għandhom jintogħġbu u jgħinu biex l-istudenti jieħdu gost waqt li jitgħallmu.

Artist and poet Stephen Morris very busy during 2009.





















During 2009 Stephen Morris had five exhibitions, three in France and two in England. One exhibition was called ROUGE which consisted of 18 paintings of which many of the paintings carried a political message. The exhibition ranged from two big canvas's of the Grosvenor Square demonstrations in 1968 (in which Morris participated), to images of Che Guevara as well as a huge canvas of Red Poppies symbolising the fallen soldiers in the First World War. Other exhibitions included his now well known series of prints where he pays homage to a number of painters who have influenced him from his student days to the present day. These include such artists as Picasso, Modiglani, Renoir, Matisse, Klimpt, Kees Van Dongen and Aubrey Beardsley. His one publication was a small pamphlet called 'Thingy Majigs' which is a long poem for children. At present Stephen Morris is writing a novel which is nearing completion and a new book of poetry is due out in May 2010.




Friday, April 09, 2010

Blog gdid ta' Carlos Vitale, kritiku u traduttur mill-Argentina

Carlos Vitale huwa kritiku u traduttur mill-Argentina li jghix fi Spanja. Ghandu dan il-blog gdid fejn, permezz tal-interess tieghu fil-Letteratura Taljana, qaleb mit-Taljan ghall-Ispanjol bosta poeziji ta' poeti Taljani f'rabta mas-sekli 20 u 21.

Ghal iktar taghrif ara
http://viasole.blogspot.com/

Tuesday, April 06, 2010

Poems from beautiful Slovenia

On the highway (01-04-2010)

Sitting comfortably I see life slip by,
I spy others’ daily chores in swift seconds
I see solitary drivers steer long metal beasts
highways alive with speeding coloured toy cars
wooden houses with red roofs like joined hands in prayer
clothes hanging on lines in front and back yards,
smoking chimneys alive
with familiar tastes and pleasant smells,
barns pregnant with golden haystacks
drying in the golden sun.
Nearby hills and mountains faraway,
snowy shiny peaks light my inner self,
pines in their thousands
remind me of solitary steeples in different
towns spread on the green plains.
Shine or rain
I continue my race forward, destination hotel,
looking for idiosyncrasies revealed only to the traveller awake,
peaks high and low walk by slowly
and the clouds heavy ice afloat.
I wish I had a photographic memory
to keep these hundreds of fleeting panoramas
alive inside, not black and white,
but full with the colours of budding spring.
I see all this slipping through the window at my side
and I smile, feel reborn, a child again.


In Slovenia (02-04-2010)
Welcome evening,
the hills in front
drawn by a giant child’s hand;
in the background silver paper;
the pines like Indians side by side
waiting for the final call;
the peaks the last to say goodbye
to the setting sun.
*******
Between the electricity lines
I write my invisible poetry
on green, brown and crimson sheets.
In the spaces between the hills
my thoughts rest and are born.
******
Finally the sun has set,
the valleys hide between grey veils
the trees, tired of the long day,
bend their heads on their neighbour’s shoulder.
My eyes rest on a field where
those who once were now repose.


Snow
(Vogel - 02-04-2010)

For the first time I walk on the snow...
at first I am afraid
but later my diffidence slowly melts away.
I bend forward and grab a handful of white gold
I feel the cold but smile happily
and then let it fall down like dry dust.
I look around and everything’s
huge, silent and white.
I feel small outside but big inside,
inside I touch the highest peaks.
Here clocks stop ticking
time is no more
seasons come and go
as the mountain slopes change attire.
My breadth becomes one with the winds
my eyes look 360.
I open my arms full length
My eyelids slide down slowly,
slowly the sun sets...
I start my way back home
leaving behind footprints in the snow...
Tomorrow others will be part of
mother nature again.


Crossing the Julian Alps
(04-04-2010)

The mountains are alive
they do not spare me one moment.
I can hear their voice calling me
coming out from between the deep crevices,
the echoes reaching high up to the peaks
and deep down inside myself.
My spirit drinks from the pure spring waters
my nostrils breathe in clean air
my ears feed upon the natural voices
birds sing their evening prayers.
I look at the ground as I walk the solitary paths
and see stones coming out like bones
roots protruding like aged fingers
mushrooms, tiny plants and mosses like eczema
flowers natural tattoos
on a million-old body of rocks.
The pines white with snow
white hair of an aged being.

I see bunkers, trenches dug deep
inside the earth
cemeteries and monuments for those
who passed away in vain combat,
tens of niches with holy images
hiding in different secret corners.

The mountains are alive
they do not spare me a moment of rest.
In front of all this I stand in awe
and let silence speak in whispers.

Sunday, March 28, 2010

Mario Azzopardi b'Parata Demonika

Skizzi tal-Karnival ippubblikat minn Horizons

Fuq il-palk qed issir reċta tal-Passjoni. Imma mhux bħal dawk li naraw f’dawn iż-żminijiet tal-Ġimgħa l-Kbira. F’rasu Kristu mhux liebes ix-xewk imma kandelabru u mit-toqob ta’ jdejh qed jippruvaw joħorġu bi tbatija żewġ ħamimiet feruti. U d-demm se jaħsad lill-pubbliku fil-platea. Xejn mhu tas-soltu.

Din hi parti mill-Istorja ta’ Jahwe, profeta tat-triq, skond kif jirrakkuntaha Mario Azzopardi, fl-aħħar ktieb tiegħu Skizzi tal-Karnival, li ħiereġ f’dawn il-ġranet minn Horizons Publications. U bħalma jiġri dejjem fil-kitba ta’ Azzopardi, is-sorpriżi ma nonqsux, inkluż dik li l-istil tiegħu hu mibdul għal kollox.

Skizzi tal-Karnival hu deskritt bħala sensiela ta’ epistoli forma ta’ poeżiji-saġġi (jew poesaġġi) li jgħaqqdu stil liriku ma’ stil prożajku u ġurnalistiku. Min jirċievi dawn “l-epistoli” għandu konnessjoni li ma tafx hijiex reali jew le, mal-awtur. Iżda li hu ċert hu li l-karattri kollha li jidħlu f’dawn il-poesaġġi għandhom dik li l-Professur Oliver Friggieri isejħilha “arja minn xi Fellini.”

Ħafna xeni huma strambi, grotteski, provokatorji u erotiċi, u jiġri minn taħt, imħallat mas-sesswalità, hemm il-motiv tal-mewt.

F’epilogu għal din il-ġabra ġdida minn awtur li dejjem kien kontroversjali, Friggieri jgħid li “Mario Azzopardi qed jidher hawn bl-enerġija verbali u intellettwali tal-aħjar fażijiet tiegħu, iħoss b’intensità u b’maturità.” Friggieri jgħid li hawn għandna dokument rari li ma jametti l-ebda rbit u l-ebda ċensura.

Skizzi tal-Karnival għandu daħla dettaljata tal-Professur Charles Briffa, li jispjega kif Azzopardi joħloq, f’dawn il-kitbiet, passaġġi, konflagranti ta’ ambjenti vjolenti, korrotti, ħorox, inġusti u oppressivi. Bħas-soltu, Azzopardi ma jaċċettax kompromessi dwar il-fragmentazzjoni tal-ħajja moderna. Din id-darba qed juża l-poeżija, il-proża u l-ġurnaliżmu biex jipproponi “trasformazzjoni tal-funzjoni letterarja.”

F’dan il-ktieb, isostni Friggieri, hawn cocktail ta’ temi u stili f’idejn poeta u direttur tal-palk li dejjem jagħżel “li jimxi fuq ix-xifer bil-bravura tal-akrobata.” L-effett totali hu eċċitanti u sorprendenti tassew.

Ara r-riklam fuq: http://www.youtube.com/watch?v=D3Oq_OdZ2e0

Friday, March 26, 2010

A Pasqua

A Pasqua
la primavera spalanca in ogni cuore
ramoscelli di pace.
Festanti allodole ricamano il cielo
e timide campanule sbucano rubiconde
dalla terra ancora brulla.
Sospiri di luce
inondano gli animi
e librano scintille.
Mani di pesco
infrangono silenzi di luna
smuovono zolle di fragile
indifferenza
e ancora una volta,
nonostante
i nostri sconfinati aridi inverni,
per ogni piccolo uomo
Cristo risorge.

Paola Mara De Maestri (Morbegno, SO)

Wednesday, March 24, 2010

XXVI PREMIO MONDIALE DI POESIA NOSSIDE - 2010

Unico Concorso Globale per opere inedite e mai premiate
senza confini di lingue e di forme di espressione

Cinque lingue ufficiali
(italiano, spagnolo, inglese, francese, portoghese)
e tutte le altre lingue del mondo
(nazionali, originarie, minoritarie, dialetti)

Poesia scritta, in video e in musica (Canzone)

Per il Vincitore Assoluto
2.000 €uro e la rielaborazione in argento di Gerardo Sacco
del Logo Nosside di Umberto Boccioni

Per ciascuno dei 4 Vincitori
1.000 €uro e la Targa Nosside di Boccioni

Per ciascuno dei 10 Menzionati Speciali
600 €uro e la Targa Nosside di Boccioni

Per ciascuno dei 20 Menzionati Particolari
Medaglia Nosside e Attestato

Per ciascuno dei Menzionati
Attestato Nosside

La Poesia del Vincitore Assoluto, dei Vincitori,
dei Menzionati Speciali, dei Menzionati Particolari e dei Menzionati
nell’Antologia Plurilinguistica e Multimediale “Nosside 2010”

Il Premio Mondiale Di Poesia Nosside, Plurilinguistico e Multimediale, è l’unico concorso globale per opere inedite e mai premiate del mondo, senza confini di lingue e di forme di comunicazione e fa parte dell’Unesco World Poetry Directory.


Il Nosside

 è un Progetto globale fondato nel 1983 e dedicato alla poetessa Nosside di Locri del III sec. a.C., ha per logo un’opera del maestro futurista Umberto Boccioni di Reggio Calabria ispirata al mondo greco classico e si fregia di una preziosa rielaborazione in argento del logo di Boccioni eseguita dall’orafo Gerardo Sacco di Crotone per il Vincitore Assoluto;

 è magia antica della parola nella Poesia Scritta, fascino dell'immagine video e della computer grafica nella Poesia in Video, suggestione della musica affiancata alla parola nella Poesia in Musica (Canzone d'autore).

 è il risultato di una strategia culturale imperniata su due identità:
il plurilinguismo, con cinque lingue ufficiali (italiano, inglese, spagnolo, francese e portoghese) e l’apertura a tutte le lingue del mondo e la loro pari dignità tra nazionali, originarie, minoritarie e dialetti;
e la multimedialità, con l’accesso all’immaginario poetico nelle sue diverse forme di espressione.
La sua ascesa costante (nel 2009 partecipanti di 42 Stati in rappresentanza di tutti i continenti, in 30 lingue)

 è il frutto del metodo di trasparenza nella selezione dei premiati (la Giuria riceve le opere dei concorrenti contrassegnati da numeri) che garantisce pari opportunità a tutti i poeti senza distinzioni di stati o continenti, lingue, culture, razze, religioni, età;

 è l’esito di un intenso lavoro di gruppo che vive il Progetto come un laboratorio permanente. L’anima di questo laboratorio è il Centro Studi Bosio di Reggio Calabria (uno dei membri italiani dell’Alleanza Globale UNESCO per la diversità culturale). Essa si è ampliata negli anni divenendo un’organizzazione sempre più cosmopolita, con Delegati e Collaboratori presenti in varie parti del mondo, con i Vincitori Assoluti nominati Ambasciatori del Nosside e i componenti della Giuria Internazionale.

Il Progetto Nosside ha fatto della salvaguardia della diversità linguistica del pianeta la sua bandiera, testimoniando con la sua coerenza, la costante ascesa e la sempre più ampia diffusione in tutti i continenti quanto sia ricco e vario l’incontro alla pari tra le diverse lingue e quanto le grandi lingue più diffuse devono agli universi concettuali delle lingue anche più piccole.

Il Nosside non ha escluso dal suo seno le grandi lingue più diffuse. Ha deciso piuttosto di usarle per consentire alle lingue dei popoli nativi e delle minoranze e ai dialetti di uscire dalla ghettizzazione per globalizzare la conoscenza dei tesori di cultura e comunicazione che rappresentano.

Il Nosside ha praticato una globalizzazione alternativa a quella del pensiero unico e della lingua unica. Una globalizzazione positiva che tende a esaltare, salvaguardare e valorizzare la diversità linguistica nel pianeta Terra prima che scompaia.

Con l’obiettivo di allargare le identità del Progetto è stato istituito un PREMIO SPECIALE “NOSSIDE PER SALVARE LE LINGUE A RISCHIO DI ESTINZIONE” destinato a un saggio di storia e/o di antropologia o a un Reportage giornalistico che abbia approfondito la conoscenza del patrimonio storico e culturale di una o più lingue di popoli nativi e di minoranze a rischio di estinzione.
E’ un’ulteriore tappa del cammino del Progetto Nosside.

Pasquale Amato
Presidente Fondatore del Premio Mondiale di Poesia Nosside
Docente di Storia nell’Università di Messina
e nell’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria


REGOLAMENTO XXVI PREMIO MONDIALE NOSSIDE – 2010

1 – PREMESSA
Il Premio Mondiale di Poesia Nosside è l’unico concorso globale per poesie inedite e mai premiate in altri concorsi, plurilinguistico e multimediale.
E’ aperto a tutte le lingue del mondo e ad ogni forma di espressione dell’immaginario poetico: poesia scritta, in video (video-clip di una poesia) e in musica (canzone d’autore).
Riteniamo poesie scritte edite quelle pubblicate a stampa da una Casa Editrice con regolare numero di Codice ISBN o quelle pubblicate su Internet in Riviste Online; canzoni edite quelle pubblicate da case discografiche e/o su siti internet; poesie in video edite quelle pubblicate da Editori e/o su siti internet di video come You Tube, Google Video, Yahoo Video ecc. Riteniamo inedite le poesie scritte, in video e in musica non inserite in siti o blog nè stampate.
Intendiamo come mai premiate in altri concorsi le poesie scritte, in video e in musica che si trovano in tale condizione nel giorno e nell’ora di iscrizione via e-mail al Premio Nosside. Sarà un atto di correttezza non inviare la stessa composizione ad altri Concorsi nel medesimo periodo della partecipazione al Nosside. Occorrerà comunque segnalare al Comitato Organizzatore l’eventuale Premiazione in altro Concorso della stessa composizione avvenuta dopo l’iscrizione.

2 – STRUTTURA
Potranno partecipare tutti i cittadini del mondo che abbiano compiuto l’età di 14 anni nel 2009
con una sola poesia (che può essere scritta, in video o in musica), a tema libero e non superiore a 50 versi
A - in una delle cinque lingue ufficiali del Premio (italiano, spagnolo, portoghese, inglese, francese)
B - in qualsiasi altra lingua o dialetto del mondo
Lingua ufficiale di uno Stato (es. russo, tedesco, giapponese, cinese, arabo, svedese, ecc.); Lingua Originaria di un popolo nativo (es. quechua, guaranì o una delle tante lingue dei numerosi popoli nativi presenti in tutti i continenti); Lingua di una delle minoranze etno-linguistiche in qualsiasi Stato del mondo; Idiomi regionali e dialetti.
La poesia in altra lingua può essere presentata nella lingua originale. Ma deve essere affiancata dalla versione in una delle 5 lingue ufficiali: italiano, spagnolo, inglese, francese, portoghese.
C - La partecipazione potrà svolgersi in qualsiasi forma di comunicazione (in Una sola o in Due oppure in tutte e Tre):
Poesia scritta (una sola poesia a tema libero, non superiore a 50 versi);
Poesia in musica (una sola canzone d'autore). Per la realizzazione della canzone il poeta autore del testo può essere affiancato da un musicista;
Poesia in video o computer grafica (una sola poesia in video-clip di durata non superiore ai 4 minuti, esclusi i titoli di testa e di coda). Per la realizzazione del video-clip il poeta autore del testo può essere affiancato da un regista e/o da altri collaboratori.

3 – MODALITÀ’ DI PARTECIPAZIONE
a) Le iscrizioni - soltanto per internet via e-mail - si aprono l’8 marzo e si chiudono il 30 giugno 2010.
I contributi di Partecipazione sono:
per la Fascia A (concorrenti degli Stati indicati nella Scheda d’Iscrizione): 25 €uro
per la Fascia B (concorrenti degli Stati indicati nella Scheda d’Iscrizione): 15 €uro
per la Fascia C (concorrenti degli Stati indicati nella Scheda d’Iscrizione): 10 €uro
per la Fascia D (concorrenti degli altri Stati del mondo, o concorrenti
che si esprimono in lingue originarie di popoli nativi o di minoranze linguistiche): 5 €uro

I versamenti del contributo possono essere effettuati attraverso una delle opzioni indicate nella Scheda di Iscrizione: Bonifico Bancario, Conto Corrente Postale.

Si partecipa esclusivamente via internet spedendo una e-mail ai due indirizzi
info@nosside.com e segreteria@nosside.com

con i seguenti Allegati:
• Il file in formato word con la scheda di partecipazione compilata e con l’indicazione del tipo di versamento effettuato per la quota di Partecipazione.
• per la Poesia Scritta un file in formato Microsoft Word con il testo della composizione a tema libero, non superiore a 50 versi, in una delle cinque lingue ufficiali oppure in una qualsiasi altra lingua con la versione in una delle cinque lingue ufficiali;
• per la Poesia in Musica (Canzone) un file in formato Microsoft Word con il testo della composizione e la canzone in un file formato MP3;
• per la Poesia in Video un file in formato Microsoft Word con il testo della composizione e il video-clip in formato DVD o in Windows Media Player in due copie: una con i titoli di testa e di coda e una con la sola indicazione del titolo senza il nome dell’autore o dei collaboratori.

Si concede l’invio di un PLICO PER POSTA ESCLUSIVAMENTE ai partecipanti della POESIA IN VIDEO al seguente indirizzo:
Centro Studi Bosio – Premio Nosside
Casella Postale n. 335
89100 Reggio Calabria Città del Bergamotto

Esso dovrà contenere esclusivamente
il DVD del video-clip in due copie: una con i titoli di testa e di coda per l’organizzazione e una (destinata alla Giuria) con la sola indicazione del titolo senza il nome dell’autore o dei collaboratori.
Il resto della documentazione (modello di iscrizione compilato, nota biografica e curriculum artistico, testo della poesia) dovrà essere inviato per e-mail secondo le regole già indicate.
Il Video in altre lingue, idiomi o dialetti dovrà essere sottotitolato in italiano ed eventualmente anche in una o più delle altre 4 lingue ufficiali.

4 – PARI OPPORTUNITA’ PER TUTTI I PARTECIPANTI
Il Versamento del contributo di iscrizione può essere fatto direttamente dal concorrente oppure da: un’altra persona (familiare o amico, anche residente in uno Stato diverso da quello cui appartiene il concorrente), una Fondazione, un Club, un’Associazione, un’Azienda, un sindacato, una Università, una Scuola o altro Ente.
Nei casi di impossibilità di versare il contributo di partecipazione da parte di poeti della Fascia D, l’importo sarà coperto, nei limiti (e sino a esaurimento) delle risorse disponibili, da una delle quote destinate al suddetto scopo dai Partners Privati nell’ambito delle Erogazioni Liberali a sostegno del Premio Nosside.
Sarà così garantita la pari opportunità a tutti i partecipanti.

5 - INCOMPATIBILITÀ'
Il Vincitore Assoluto non potrà più partecipare al Premio. Potrà invece essere nominato annualmente “Ambasciatore del Nosside” ed essere coinvolto nella Giuria o nella promozione oppure nell’organizzazione del Premio.
I Vincitori potranno nuovamente partecipare al Premio dopo quattro anni di intervallo.
I Menzionati Speciali potranno partecipare dopo due anni di intervallo.

6 – GIURIA
La Giuria sarà nominata dopo la scadenza delle iscrizioni.
I suoi componenti riceveranno dalla Segreteria del Premio le opere concorrenti con gli autori indicati soltanto da un numero (es. Concorrente n. 27, oppure n. 146 - NossideVideo ovvero n. 232 - NossideMusica).
La Giuria concluderà i suoi lavori entro il 30 settembre 2010. Sarà sciolta dopo l’ultima riunione. Soltanto il suo Presidente resterà in carica sino alla Premiazione.
Il suo giudizio è insindacabile e inappellabile.
Tuttavia, per garantire trasparenza e imparzialità verso tutti i concorrenti, sarà utilizzata la seguente procedura di garanzia: l’elenco provvisorio dei premiati (in ordine alfabetico, senza l’indicazione del riconoscimento assegnato a ciascuno) sarà inviato per e-mail a tutti i concorrenti, concedendo un tempo massimo di 10 giorni dall’atto di trasmissione per la segnalazione di eventuali violazioni delle norme dell’art.1 da parte di qualche premiato.
L’eventuale accertamento della violazione di una o di ambedue delle condizioni indicate nell’art. 1 (opere inedite e mai premiate in altri concorsi) da parte di un premiato comporterà la sua esclusione dalla Rosa Provvisoria dei Premiati con la sostituzione, deliberata dal Presidente del Premio e dal Presidente della Giuria, di chi lo segue nella Rosa. Esempio: il Vincitore Assoluto sarà sostituito da uno dei 4 Vincitori; uno dei Vincitori da uno dei Menzionati Speciali; un Menzionato Speciale da uno dei Menzionati Particolari, ecc.
Il Presidente del Premio e il Presidente della Giuria, dopo aver esaminato le eventuali irregolarità e assunto le conseguenti decisioni, annunceranno l’elenco definitivo dei Premiati. Da quel momento il giudizio della Giuria diverrà definitivamente insindacabile e inappellabile e l’elenco dei Premiati – pubblicato sul sito ufficiale www.nosside.com e inviato a ogni singolo concorrente - sarà immodificabile.

7 – MONTEPREMI
La Giuria designerà 5 Vincitori, 10 Menzionati Speciali, 20 Menzionati Particolari e un numero libero di Menzioni.
Tra i 5 Vincitori la Presidenza del Premio proclamerà il VINCITORE ASSOLUTO,
che riceverà:
2.000 €uro;
una preziosa rielaborazione in argento del logo Nosside di Umberto Boccioni realizzata e donata dal Maestro Orafo Gerardo Sacco;
la pubblicazione della sua poesia (o della Poesia in Video o della Canzone) nell'Antologia Plurilinguistica e Multimediale (Libro + Video) “Nosside 2010”.

Ciascuno degli altri 4 Vincitori riceverà:
1.000 €uro; la Targa Nosside di Umberto Boccioni; la pubblicazione della sua poesia (o la Poesia in Video o la Canzone) nell'Antologia “Nosside 2010”.

Ciascuno dei 10 Menzionati Speciali riceverà:
600 €uro; la Targa Nosside; la pubblicazione della sua poesia (o la Poesia in Video o la Canzone) nell'Antologia “Nosside 2010”.

Ciascuno dei 20 Menzionati Particolari riceverà:
la Medaglia Nosside; l’Attestato e la pubblicazione della sua poesia (o la Poesia in Video o la Canzone) nell'Antologia “Nosside 2010”.

Ciascuno dei Menzionati riceverà: l’Attestato e la pubblicazione della sua poesia (o la Poesia in Video o la Canzone) nell'Antologia “Nosside 2010”.

8 – ANTOLOGIA PLURILINGUISTICA E MULTIMEDIALE “NOSSIDE 2010”
L’Antologia Plurilinguistica e Multimediale (Libro + DVD) – composta dalle 5 lingue ufficiali (italiano, spagnolo, portoghese, inglese e francese) e dalle altre lingue utilizzate dai concorrenti premiati - sarà curata dal Centro Studi Bosio e pubblicata da Città del Sole Edizioni di Reggio Calabria.
Gli elaborati non saranno restituiti. La Pubblicazione nell’Antologia e nel suo Allegato in DVD non comporterà compensi o diritti per gli autori. Ciascun concorrente, nel compilare la scheda di iscrizione alla XXVI Edizione del Premio, si impegnerà per un Atto Liberatorio dei propri diritti di autore per la pubblicazione della sua opera nell’Antologia Nosside, nel Sito Ufficiale del Premio www.nosside.com e in altra pubblicazione a cura del Comitato Organizzatore. Resterà comunque proprietario dei suoi diritti per qualsiasi altra pubblicazione individuale o collettiva.


9 – “I POETI DAL MONDO A REGGIO CALABRIA”
La Cerimonia di Premiazione avrà luogo a Reggio Calabria venerdì 26 novembre 2010 alle cinque della sera nel Palazzo Campanella, sede del Consiglio Regionale della Calabria.
I Premi dovranno essere ritirati personalmente dagli autori il giorno della Premiazione. L'assenza comporterà la perdita dell'importo in denaro. Soltanto nelle circostanze eccezionali, adeguatamente documentate, di infermità, grave lutto familiare o negazione di visto, il Comitato Organizzatore potrà valutare l’ipotesi di concedere un terzo del Premio in denaro. Tale clausola non sarà applicata nei confronti del Vincitore Assoluto, che comunque dovrà partecipare personalmente alla Cerimonia.
Il Vincitore Assoluto, i Vincitori e i Menzionati Speciali potranno partecipare alla puntata dedicata al Nosside 2010 del Programma “Salotto dell’Editore” dall’Emittente televisiva ReggioTV.

10 - ACCETTAZIONE
La partecipazione al Premio comporta la piena accettazione di tutte le clausole del presente Regolamento
.

XXVIth NOSSIDE WORLD POETRY PRIZE - 2010

The only global Contest for unpublished poetry
without limits of languages or forms of expression

Five official languages
(Italian, Spanish, English, French, Portuguese)
and all the other languages in the world
(national languages, native languages, minority languages, dialects)

Written, video or music poetry (songs)

For the Overall Winner
2.000 €uro and the Silver Plate by the artist Gerardo Sacco

For each one of the 4 Winners
1.000 €uro and the Nosside plate by the Artist Umberto Boccioni

For each one of the 10 Honourable Mentions
600 €uro and the Nosside plate by the Artist Umberto Boccioni

For each one of the 20 Particular Mentions
Nosside’s Medal and Certificate

For each one of the Mentions
Nosside’s Certificate

The poem written by the Overall Winner as well as one from each of the Winners, Honourable Mentions, Particular Mentions and Mentions,
in the multilingual and multimedia Anthology Book “Nosside 2010”

Nosside World Poetry Prize, a multilingual and multimedia award, is the only global poetry contest for unpublished works, without limits of language or forms of expression and communication. The Prize is part of the Unesco World Poetry Directory.


Nosside

 is a global project, founded in 1983 and dedicated to the poetess Nosside from Locri who lived in the III century a.D., it has a logo inspired to a futurist master: Umberto Boccioni from Reggio Calabria. This effigy is inspired to the ancient Greek world and in addition it is enriched by a precious silver creation by the famous goldsmith master Gerardo Sacco from Crotone wich is given to the Overall Winner;

 it represents the ancient magic of the word in Written Poetry, the charme of image in the video and computer graphic shown in the Video Poetry, the appeal of music playing along with words in the Music Poetry (songwriters).

 it is the result of a cultural strategy founding itself on dual identities:
the multilingualism, with five official languages (Italian, English, Spanish, French and Portuguese) and openess towards all the other languages in the world considering them equal, giving them the same dignity, not distinguishing the national from the native or minority languages or even from dialects;
and the multimediality, giving the chance to the poetic imaginary to use among different forms of expression.
The continuous growth of participants each year is a proof of its successful strategy (in 2008, participants from 40 states from any Continent, in 29 different languages).

 it is also because of the transparent method used for the selection of winners (the Jury receives all the participants’ works labeled with numbers and letters) which guarantees an equal treatment for all poets without any discrimination of state, continent, language, race or religion.

 it is the result of a very intense teamwork building on the project as if it was a permanent lab. The soul of this lab is the Centro Studi Bosio in Reggio Calabria (one of the Italian partners of the UNESCO Global Alliance for cultural diversity). It spreaded over the years becoming incresingly a cosmopolitan organization, with delegates and members worldwide, with the Absolute Winners being appointed Ambassadors of Nosside and with all the members of the International Jury.

The Nosside Project has kept flying the flag of the preservation of language diversity, showing with its coherence, the continuous and wider diffusion worldwide of an equal encounter between different languages and showing how much the most popular languages owe even to the smallest and more conceptual ones.

The Nosside Poetry Prize has also given a lot of relevance to the most popular languages. It has been established to use them in order to permit to the native people’s languages as well as to minority ones and dialects to step out of the ghetto and let the rest of the world enjoy the treasures of culture and communication represented by their expression.

The Nosside Prize has contributed to globalize the world in an alternative way, pointing out the variety of languages instead of the unification of all idioms into one. A positive globalization that wants to underline and safeguard language diversity on our planet before it vanishes.

With the purpose of enlarging the project’s identity we further extended our commitment establishing One Extraordinary Award called “NOSSIDE SAVING LANGUAGES AT RISK OF EXTINTION” meant to reward an historic or anthropologic essay and a journalistic reportage to deepen the knowledge of the historical and cultural heritage of one or more native languages and minority languages in danger of extintion.
It represents a step forward on the path of the Nosside Project.

Pasquale Amato
Founding President of the Nosside World Poetry Prize
Professor of Contemporary History at the Università di Messina
and at Università per Stranieri “Dante Alighieri” in Reggio Calabria



XXVI NOSSIDE WORLD POETRY PRIZE 2010 – RULES

1 – PRELIMINARY REMARKS
Nosside World Poetry Prize is the only global, multilingual and multimedia contest for unpublished poetry that has never received recognition in any other literary competitions.
It is open to all the languages in the world and to all the forms of poetic expression: written, video (video poetry) or in music (song).
The poetry is considered published – when it is printed by a Publishing House with regular ISBN (International Standard Book Number) or when it is posted on Online journals; The songs - issued by record companies and/or posted on websites - along with the videos -brought out by Publishers and/or posted on video websites as You Tube, Google Video, Yahoo Video - are considered published poetry.
The written, video and musical poetry posted on personal websites/blogs or printed by the author him/herself and distributed free of charge are considered unpublished.
Poetries must “not have received recognition in other literary competitions” by the day and time of their submission - via e-mail - to the Nosside Prize. Should the submitted poetries be awarded in other competitions after such date it will not bring any consequence on their consideration by the jury, in other words, it won’t lead to disqualification.

2 – STRUCTURE
Eligible participants include all the poets of the world who were at least 14 years old in 2009. The composition may be only one poem (Written, in Video or in Music) on any subject, non longer than 50 lines.
Entries must be:
A - in one of five official languages of the prize (Italian, Spanish, Portuguese, English, French)
B – or, in any other language or dialect of the world
National official language (ex. Russian, German, Japanese, Chinese, Arabic, Swedish, etc.);
Original languages of native people (ex. Quechua, Guaraní or in one of many languages of numerous native people present on all the continents); Languages of ethno-linguistic minorities of any country in the world; Regional Idioms and dialects.
The only condition: Poetry in other languages may be submitted in the original language. But, it should be accompanied by a translated version in one of 5 official languages of the prize: Italian, Spanish, English, French, and Portuguese.
C - The participation can occur in any form of expression (in one, two, or in all three of the following):
Written Poetry (a poem on any subject, non longer than 50 lines);
Poetry in music (a song). To set a poetry to music the author of the text composition can be assisted by a musician;
Video Poetry or computer graphics (a video-clip of no more than 4 minutes long, credits and end titles excepted). To make a video-clip the author of the text composition can be assisted by a director and/or other technical assistant.

3 – PARTICIPATION
Entries will be accepted – only by e-mail – starting from March 8, 2010 until June 30, 2010.
The participation fee varies depending on the Country of origin:
Group A (for the countries of this group see the Application Form): 25 €uro
Group B (for the countries of this group see the Application Form): 15 €uro
Group C (for the countries of this group see the Application Form): 10 €uro
Group D (poets from all the other countries of the world, or those writing in original languages of native people or linguistic minorities: 5 €uro

The payment of the participation fee can be made through one of the options indicated in the Application Form: Bank transfer, Postal transfer.


Poets can apply - only via internet - by submitting the subsequent Files to the following e-mail addresses
info@nosside.com e segreteria@nosside.com
• Application Form (filled in) in Word format indicating the method used for the payment of the participation fee.
• for the Written Poetry a Microsoft Word format file containing the text of the composition, on any subject, no longer than 50 lines, in one of five official languages of the Prize or in any other language provided with a translated version in one of five official languages of the prize;
• for the Poetry in Music (Song) a Microsoft Word format file containing the text of the composition and two MP3 format files containing the song: in one indicating the name of the author and in the other indicating just the title of the song without the name of the author;
• for the Video Poetry a Microsoft Word format file containing the text of the composition and a DVD or Windows Media Player format file containing the video -clip in two copies: first version of video-clip must be provided with credits and end titles and the other one containing just the title without the name of the author or other assistants.
ONLY participants of VIDEO POETRY Category may send their video composition BY POST as well, to the following address:
Centro Studi Bosio – Premio Nosside
Casella Postale n. 335
89100 Reggio Calabria Città del Bergamotto
The envelope must contain only:
• the DVD video-clip in two copies: one provided with credits and end titles (for the organization) and another one (for the Jury) without any information that may reveal the author’s identity (that is: without credits and end titles).
All the other documentation (Application form filled in, Biography and artistic curriculum, text of the composition) must be submitted by email as indicated above.
Videos in other languages, idioms or dialects must have subtitles in Italian and, if it’s possible, in one or more of other 4 official languages of the prize as well.

4 – EQUAL OPPORTUNITIES FOR ALL PARTICIPANTS
The payment of participation fee can be made by the contestant him/herself directly or by a sponsor or sponsoring institution: (a member of the family or a friend, not necessarily residing in the same country of the participant), a Foundation, a Club, an Association, a Firm, a Syndicate, an University, School or any other Institution.
The poets of Group D (see Application Form) encountering difficulties in paying the participation fee will be covered – within the limits (and up to the exhaustion) of available financial resources – by donations made to this end by Private Partners of Nosside Prize.
The initiative is aimed at guarantying equal opportunities to all the participants.

5 - INCOMPATIBILITIES
The Overall Winners of previous editions of the Prize are not eligible to participate. They can be annually appointed “Nosside Ambassadors”, be on the Jury or take part in the Prize promotion or organization.
Winners are allowed to participate in the contest again only after a period of four years.
The Special Mentioned authors are allowed to participate after a two year interval.

6 – JURY
The Jury will be appointed after the application deadline.
Its members will be provided - by the Secretary of the Prize - with the works in competitions with their authors signed only by a number (es. Contestant n. 27, or contestant n. 146 - NossideVideo or n. 232 - NossideMusic).
The Jury will complete the selection process by September 30, 2010. It will be dissolved after the last meeting. Only its President will remain in charge till the Award Ceremony.
The decision of the Jury is final and not subject to any appeal.
Nevertheless, taking into consideration the prize expansion and in order to further guaranty the transparency and impartiality towards all the contestants, there will be implemented the following procedure of guarantee: a provisional list of awarded authors (in alphabetical order, without indicating the qualification recognized among the finalists, that is : overall winner, special mention …) will be sent by e-mail to all the contestants. A period of 10 days will be given to the participants for denouncing any violations of the art. 1 by any participant author.
Any violation of the provisions of art. 1 (unpublished poetry which has never received recognition in other competitions) will result in automatic disqualification of its author and his/her replacement, decided by the President of the Prize and by the President of the Jury, with the winner coming just after the disqualified poet. Example: the Overall Winner will be replaced by one of 4 Winners; one of 4 Winner by one of Special Mentioned authors; one Special Mentioned author by one of Honorary Mentions, etc.
After having examined the possible denunciations, taken consequent decisions and made all necessary adjustments, the President of the Prize and the President of the Jury will announce the ultimate list of the winners. From that moment the decision of the Jury will become final and not subject to any appeal and the list of the winners – submitted to any single contestant and posted on the official website of the Prize www.nosside.com - will be unchangeable .

7 – MONTEPREMI
The Jury will select 5 Winners, 10 Special Mentions, 20 Honorary Mentions and an indefinite number of Mentions.
Among the 5 Winners the Chairmanship of the Prize will designate the OVERALL WINNER, who will receive:
2.000 €uro;
a precious re-elaboration in silver of Nosside logo by Umberto Boccioni handmade and donated by the Goldsmith Gerardo Sacco;
publication of his/her poetry (or of Video or Music Poetry) in the “Nosside 2010” Multilingual and Multimedia (Book + Video) Anthology.

Each of the other 4 Winners will receive:
1.000 €uro; Nosside Plaque by Umberto Boccioni; publication of the poetry (or Video or Song Composition) in the “Nosside 2010” Anthology.

Each one of 10 Special Mentions will receive:
600 €uro; Nosside Plaque; publication of the poetry (or of the Video or Song) in the “Nosside 2010” Anthology.

Each one of 20 Honorary Mentions will be awarded:
The Nosside Medal; a Certificate and the publication of his/her poetry (Written, Video or in Music) in the “Nosside 2010” Anthology.

Each one of the Mentions will be given: a Certificate and the publication of his/her poetry (Written, Video, or in Music) in the “Nosside 2010” Anthology.

8 – MULTILINGUAL AND MULTIMEDIA ANTHOLOGY “NOSSIDE 2010”
Multilingual and Multimedia (Book + DVD) Anthology - characterized by 5 official languages (Italian, Spanish, Portuguese, English and French) as well as by other languages used by the winners – will be edited by Centro Studi Bosio and published by the Città del Sole Edition of Reggio Calabria.
The submitted compositions will not be given back. Their Publication in the Anthology together with their registration on DVD will not give any remuneration or rights to their authors. Every contestant, by filling in the application form for the XXVI Nosside Prize, binds his/herself by a releasing act of copyright for the publication of his/her works in the Nosside Anthology, on the Nosside Official Website www.nosside.com or any other publication edited by the Organization Committee. The authors reserve their copyrights for any other, individual or collective publication.

9 – “THE POETS WITH NOSSIDE FROM THE WORLD TO REGGIO CALABRIA”
The Award Ceremony will take place in Reggio Calabria, on Friday, November 26, 2010 at five p.m in Palazzo Campanella, seat of the Regional Council of Calabria.
The awards must be withdrawn by authors personally on the Prize-giving day. The absence will cause the loss of the money award. In exceptional circumstances, when the absence is due to illness, loss in the family or denial of entry clearance (visa), the Organizational Committee will take into consideration the possibility of assigning the poet third of the money award . This provision does not apply to the Overall Winner, who must, in any case, attend the Award Ceremony in order to receive the money award.
The overall winner, the Winners and the Special Mentions will be invited to take part in the series - dedicated to Nosside 2010 - of the “Salotto dell’Editore” programme, broadcasting by ReggioTV.

10 - TERMS OF ACCEPTANCE
The participation in the contest implies the full acceptance of all the above mentioned rules.

Sunday, March 21, 2010

World Poetry Day

WORLD POETRY DAY*

Poetry, ripe fruit

of the soul,

necessary nutriment

of our dreams and hopes.



Poetry is tenderness,

is honey of words,

universe of mysteries,



magic memories

of Heaven lived

on Earth

every day.



TERESINKA PEREIRA

2010

*UNESCO has declared the 21st of March as WORLD POETRY DAY.

Saturday, March 20, 2010

Il Giorno della Memoria delle Vittime della Mafia, e Alda Merini

Ho appena letto alcune delle ultime post sul blog di un mio carissimo amico italiano, Marcello Moretti. Ha fatto ricordare che oggi in Italia si celebra il Giorno della Memoria delle Vittime della Mafia. Mi ha anche fatto ricordare i mesi che tra ottobre 1994 e giugno 1996 avevo trascorso nella citta' di Firenze. Una citta' viva, tranquilla, piena di biblioteche, librerie, musei, chiese, arte, scultura, concerti, piazze, vicoli e vicoletti, ponti, il parco naturale e il bellissimo fiume Arno. Brutta cosa quando tutto questo viene macchiato dal sangue e dal terrore.

Marcello ha anche segnalato il nuovo sito dedicato alla poetessa scomparsa qualche mese fa, Alda Merini, www.aldamerini.it

Un grande grazie a te Marcello per i tuoi post interessanti e scritti in modo perfetto, e un saluto dall'isola di Malta.

Formia - Giuseppe Napolitano: 40 anni di poesia

Martedí 23 marzo 2010, alle ore 17,30, nella “Libreria da Margherita” (Via Rubino 42), ci sarà un incontro col poeta Giuseppe Napolitano a 40 anni dalla sua prima pubblicazione “Momenti”, del 1970 e con l’ultima “Tetova 2009”. Interverranno Pasquale cominale, Michele de Gaetano, Stelvio Di Spigno e Amerigo Iannacone. Letture di Desirée Palumbo.

Giuseppe (Minturno 1949), poeta e saggista, vive a Formia. Laureato in Lettere a Roma con una tesi sul Teatro surrealista francese, ha insegnato per 33 anni nelle scuole superiori. Ha oltre 50 pubblicazioni al suo attivo. Alcuni titoli di libri di poesia: “Maschera” (1978), “Se rincorri un po’ di ieri nel domani” (1989), Haiku (1990), “E poi... / Et puis” (1991), “Creatura” (1993), “Poesia / non poesia” (1993), “Parola di parole” (1998), “Ritornello di apparenze / Refren de aparente” (1998), “Cuore di sabbia” (1998), “Partita” (1999), “Senza rimedio / Sin remedio” (2000), “Equilibrio variabile / Equilibrio variable” (2000), “Passi, pensieri di poesia” (2001), “Insieme a te io sono nato ancora” (2003), “Alla riva del tempo” (2005), “Vita scoperta nel dire / Vie à travers la parole” (2005), “Ditët e Naimit” (2009, Premio “Venafro”). È stato tradotto in spagnolo, francese, rumeno, tedesco, inglese, greco, esperanto.

Sulla sua produzione letteraria hanno scritto, tra gli altri: G. Bàrberi Squarotti «Il suo è un lirismo spesso acceso e vibrante, che però giunge a risultati migliori quando si fa più secco ed essenziale, intriso di sentenziosità, quasi epigrammatico, come accade nei testi più recenti.»; M. Carlino «Ecco, la poesia diventa in questo modo una sfida contro il tempo, una sfida che ci consente di restituire un senso, di ritrovare tutti gli elementi al posto giusto, tutte le nostre figure di riferimento al posto giusto, ma nella consapevolezza per l’appunto che questa sfida è incessante, che volta per volta noi dobbiamo rilanciare la sfida della parola, volta per volta metterci in ascolto di quella parola che ricostituisce unitario il puzzle frammentario e smembrato della nostra esistenza.»; R. Cerminara «L’idea di fondo comunicata da queste poesie è che solo la parola può riempire la scena vuota del mondo e le ipotetiche apparizioni dei fatti e delle cose spariscono fuori dal contesto se la parola non le sfiora e le vivifica ponendole al nostro orizzonte.»; S. Di Spigno «Ed è proprio l’idea del gioco, con tutte le sue implicazioni semantiche che fatalmente conducono al significato ultimo dell’esistenza, a dominare questa poesia, il suo volersi liberare dall’attrito dell’esistere con l’attrito della scrittura. E si scopre che la materia di questo cantare è il cantare stesso, e che all’ipotesi più o meno remota della poesia è collegata la propria capacità di esistere, di saper cogliere le sfumature del vivente, di sapere e volere ‘giocare’ con la vita anche quando i giochi siano già fatti e i patti ormai scoperti.»; G. Manacorda «N. riflette, soffre, ma la sua poesia non è mai lamento, poiché l’espressione è sempre netta, il verso non maschera il tema ma lo enuncia con un’emozione che è fredda e commossa insieme. Forse lo aiuta la familiarità con i classici di cui si trova in questi versi più d’una traccia.»; A. Spagnuolo «Con il definirsi di alcuni ritmi si accumulano intorno all’io protagonista le sequenze di minimi episodi, che tentano di determinare, con acume e sagacia, il contrasto fra i motivi privati e quelli pubblici, ove il linguaggio, attingendo con equilibrio sia al lessico burocratico sia al lessico economico, si spoglia di ogni riflesso sublime e tormenta il lettore per coinvolgerlo ideologicamente nelle nebbie dell’indicibile.».


È stato insignito nel 1990 dell’onorificenza del “Cimento d’oro”.

Sunday, March 14, 2010

Poeti maltesi su Tellusfolio.it

Quello che fa l'equipe editoriale di www.tellusfolio.it e` un enorme servizio per la societa` in generale, soprattutto per quelli che s'interessano di cultura e di scrittura/letteratura d'impegno. Un'iniziativa interessante e` quella di includere nel sito spazio per poeti membri dell'Associazione dei Poeti Maltesi. Dopo lo spazio dedicato a poeti maltesi come Alfred Palma e Patrick Sammut, ora e` arrivato il turno di Emmanuel Attard Cassar, del quale si puo' leggere una breve biografie e alcune poesie tramite il link:
http://www.tellusfolio.it/index.php?prec=/index.php&cmd=v&lev=136&id=10638

Un grazie a Enea Sansa e a Paola Mara De Maestri, ma anche a tutti quelli che fanno di www.tellusfolio.it un sito moderno, aggiornatissimo e intellettualmente validissimo.

Monday, March 08, 2010

Un sito pieno di poesie e immagini da Gianfranco Aurilio


Il poeta romano Gianfranco Aurilio mi ha spedito questo bellissimo invito di vedere il suo sito http://www.gianfrancoaurilio.it , dove sono gratuitamente disponibili le sue due raccolte di poesie e disegni: Teneramente e Intorno a me, appena uscite. Sono poesie d'amore, amore per l'amore e amore per la vita. Gli argomenti trattati sono i più disparati, alcuni dei quali sono il rispetto della vita, di tutti, anche degli animali (Gianfranco suggerisce, in particolare, la poesia Vorrei essere un bimbo, con relativo disegno), i diritti umani, la conservazione dell'ambiente, la guerra (Io, un soldato bambino), l'oppressione dei popoli (Il deserto dell'anima), l'amore, in tutte le sue forme ed espressioni. Alcuni dei disegni sono correlati alle poesie.


Quello del poeta e' sicuramente un regalo a tutti quelli che apprezzano e amano la poesia. un grande grazie a te Gianfranco.

Saturday, March 06, 2010

Gaeta - Presentazione "Dal marciapiede dei ricordi"


Sabato 13 marzo 2010, alle ore 17,30, sarà presentato a Gaeta, Pinacoteca Comunale “Giovanni da Gaeta”, Via De Lieto, n. 2, la raccolta di poesie di Max Condreas “Dal Marciapiede dei Ricordi” (collana “La Luna e gli Specchi”). Parleranno Sandra Cervone (giornalista/poetessa), Amerigo Iannacone (critico letterario/poeta/editore) e Carlo Scognamiglio (Docente di Filosofia all’Università “La Sapienza” di Roma).
Max Condreas nasce nel 1969 a Formia, dove risiede. La sua prima raccolta di poesie, intitolata “Ali Tristi”, datata 1988-1999, esce nell’aprile del 2002, in un volume split” per Formia Autoproduzioni. Nel 2006 per esce la sua raccolta “Macchie di Tempo” (Ed. Lulu). Dall’aprile del 2008 è impegnato come ideatore, produttore e redattore, nella pubblicazione della rivista Letteraria “de-Comporre”, insieme a Ambra Simeone e Simone Lucciola. A luglio dello stesso anno viene edita per conto della Libellula Edizioni la sua raccolta di poesie “Fiori Notturni”.
«...La tavolozza del nostro cantore si arricchisce sovente di sfumature verosimili, prese in prestito dalla “strada” o magari sottratte di forza da contesti estranei, volutamente esagerate o estrapolate da linguaggi sconvenienti. Quelli comunemente lasciati, per sterili convenzioni, nel dimenticatoio, ma improvvisamente resi più che idonei al compito di descrivere uno stato d’animo e/o una condizione vitale...».