The following are two of my poems translated in Portughese by Teresinka Pereira, President of the International Writers Association. The first poem was written by me in English (One Past) and published earlier on this blog. It is a poem dedicated to my mother. The second poem (Breakfast and TV) was also published earlier on this blog. It is a political poem which discusses our indifference towards countries and people who suffer during all their life. It is also about mass-media and alienation. Thanks Teresinka for giving me the opportunity to share my poetry with Portughese speaking people.
UM PASSADO
Eu ouço as vozes passadas
vagando sobre um deserto
de tumbas mudas
Os insetos voadores são sedentos
pela sua presença
e eu estou sedento por água...
Lembro-me de você
lavando roupa na bacia do Twyfords
com cheiro de Higiene
queimando seu álito.
O sol queima e lembro-me
de quando criança
eu estava acalentado em
seus braços maternais.
Para min, hoje você está
em todas partes
e em nenhum lugar
sempre e nunca, tudo e nada
ontem e hoje... e amanhã?
Hoje eu salto os degraus pesados
dos dias, um a um
e em silêncio olho para frente
a ver se posso alcançar chegar ao final
- um desconhecido embora tão perto –
impotente de ver que algum dia
tudo encontrará seu descanso
em um passado sem saber...
Translated by Teresinka Pereira
O CAFÉ DA MANHÃ E A TV
O segundo dia do Ano Novo
mas nada de novo para o café da manhã:
o copo de sangue gelado dos mortos
e a torrada queimada dos corpos espalhados...
Sua voz monótona anuncia o menu do dia
sempre o mesmo, e no fundo da tela
a já conhecida música da metralhadora
e os gritos sem fim de vingança e tristeza...
Presidentes, primiero ministros,
generais e embaixadores nos servem
o prato comun com um sorriso impecável,
e nós, com nosso garfo e faca canibais,
saboreamos o prato fino cru
enquanto fazemos nossa parte
de estupidez brincando de deus,
condenando o bem e o mal
apoiando o bem e o que é justo
(e eu sempre me pergunto onde
estão exatamente os dois, se são
aliados ou pretendem ser?)
Já passaram muitos anos desde que
se anunciou a paz, mas as nuvens
negras ainda cobrem nossos olhos
e o vento frio sopra em nosso coração
e as mortes continuam batendo
nos nossos ouvidos.
Quase sem notar eu me levanto
e começo a caminhar para
o outro quarto. Vou assobiando...
Translated by Teresinka Pereira
No comments:
Post a Comment