I started to translate when still a student; while in exams, I translated better. Apparently, it was much easier for me to translate under a certain pressure such that of exams was. After that, it became clear and dear to me this matter of translations. After finishing studies for language and literature, I started to dedicate a lot of time to it, with a special interest on English and American modernists of the 20th century. My first ‘serious’ and long translation was “Quiet days in Clichy” of Henry Miller, and after that, authors such as Gertrude Stein, Thomas Pynchon, Virginia Woolf, Murakami, Philip Roth. A collection of 23 short stories of Virginia Woolf named “The mark on the wall” has just been published in Albanian, translated from me, a translation that took me more than 10 years; all these years probably define the relations I have with this writer’s works.
At the end, I can say that a real translator strives always for perfection, he’s too close to it and luckily… never touching it. That is an option only the original work has!!!!