Wednesday, July 17, 2013

An interview with Sabahudin Hadžialić, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina

      1.     How important is poetry for Sabahudin Hadžialić today? What are the themes you write about?

First of all I would kindly like to express gratitude for the possibility to be interviewed for prestige Maltese magazine  – „Il-Pont“ in regards questions about my literature, and especially the poetry.
It is very easy to have an answer for your first question and it is in the word of „creativity“. Suddenly, I can feel thyt appears a lot of questions within the question itself, but as usual, the answer is within...the question. Little bit confusing, isn't it? Yes, but only on the surface. Namely, as Sternberg back in 2005 have said: Creativity is possibility to produce new, quality one and adequate (useful) product[i]“. Myself, as the one who writes for almost 35  years (since 1979) see my product as my importance...my poetry as my life...if you allow me, I will not further analyse and explain (within the relation to my poetry) what Sternberg wrote, but I would like to underline that  having in mind that poetry is the product of mind, and not just of heart (it is also very difficult to have a pump to produce nothing else than to...pump) as well, we have to agree that we must be more engaged as artist than just to write about the flowers and love[ii] all the time. Because, when somebody writes poetry it is assumed that the main subject is,of course love. Yes, it is partially, but it is just one of many, subjects that came out from each mind. Of poets. The way how we will express our thoughts within poetry will depends on our social presence, our heritage and, of course, our knowledge and perception of the world in which we are writing poetry. As I have said a long time ago:“It is not difficult to write. It is difficult to know how to write.“ But, having min mind that, as one of my short poems[iii] said: „There are two worlds/Mine/And the real one.“ we, if wont to be real artists, have to engaged in social-politic way to be able to express our mission/message tothe world. To explain? Easy. Not like politician, but as the people who sees beyond politics and sees the world as better place for everyone, regardlles their political, social, racial and gender position[iv] or behaviour. We have to respect diversities as the most given opportunity from God (if there is any, after all, after last 100 years in which more people have bruttaly murdered than in the last 2000 years through Three World wars and in so call „peace period of time“ that we are living within.
My themes are to be engaged as social and political poet who will try to give possibility to my readers to see me as the one with the message but also as the one of them.
Just to, practically, show...[v]My three poems of different kind of thoughts in front of you: 

Awakening[vi]

Reflection
of my own madness
is shining
within the night of my restlessness.
Treating  the cries
of human dreams
I cannot do alone.
With whom I will?
And when?


SHE...THE POEM

The poem about her
decanted with my tears
through decades
arises

And, within the time of  blenching
light flashes
through the distance and intention...

The poem disappeared
with return of her.

Am I wrong,
Or she is my
...poem?
  
AGORA[vii]

The place
of personalization of the direct
democracy
and the starting end
of civilization.
Wondering value of try
within the announcement
of disappearance of the species.
Two thousand years
Later.
Today.
Us.

We are the message, besides creating the message, through the poetry. We (as humans, above all)  are my themes.

2. How do people in Bosnia-Herzegovina look at poetry and how is the poetry situation there today?

As all around the world, new media, such as social networks (Facebook. Twitter and other ones) confirmed something what has been said  by the on of the most famous poets in former Yugoslavia[viii]  whose name was Branko Miljković[ix]: „The time will come when everybody will write and publish poetry“ .Yes, he was completely right because there are more poets than ever but less poetry than ever. Through new media, as mentioned, we have new poets, new critics, new jury, but there is one thing missing...poetry. Yes, I know that a lot of people we hate what I will say right now, but the quantity did not produce quality this time. On contrary, the lack of knowledge have produced a lack of artistic and poetry with the messsage. Do to not believe  me? Just go on social media networks and you will find million illiterate poets and even more illiterate readers. Because of the lack of predicted and foreseen knowledge of the world and him/herself within it. On other hand, new media (is you use it properly) can be of help in connecting the knowledge of the world. Bosnia and Herzegovina is not the exception of both above mentioned. Namely, the poetry situation is here even worst than in other countries. The country of little bit more than 4 million inhabitants have three etnic association of writers[x] and a lot of festivals, competitions, awards for poetry and etc. But, in the same time, more than 40 % the people can consider themselves as illiterate, and I add „and the other 60 % should prove that they are not“. Thera are a lot of new and good poets arriving within Bosnia and Herzegovina: Goran Vrhunc, Jagoda Iličić, Nihad Mešić, Samira Begman, Alma Jeftić, Anesa Kazić and others whose names I can not remember right now, but they have not been recognized by the most of the best mainstream cultural magazines (except DIOGEN pro culture magazine[xi]). Why? Because they are not part of any clans and fractions within the poetry world of Bosnia and Herzegovina. They are self-awared poets who is trying to pass the message that the beaty is within the diversity. DIOGEN pro culture magazines gice them that chance according to the slogan of it „We are unyfing diversities“.
To make long story short – Poetry in Bosnia and Herzegovina today have been knocked down, but the battle have not yet being lost. Through expansion of the knowledge of the quality of diversity (within all nations of Bosnia and Herzegovina) and the expansion of knowledge about themselves in and around the world of creation, the situation will improve. From my side, as a poet I will do my best to do so.

3. You are very active in the cultural sector and not only as a poet. You give lots of space to other writers, poets and artists too. How? Does this help to strengthen people's love for poetry and art in your country?

As started within the answer on previous question, I think, that after 4 years (since 2009) as a new cultural star on the sky of culture, art and education (I will dare to say – of the world) DIOGEN pro culture magazine[xii] have shown that not just in my country stregthening of poetry and art may happen. How? Just to mentioned- we have presented 265 poets and writers from more than 60 countries worldwide in the magazine; we have our regular columnists from the area of South_East Europe and Europe as well; we have published online and in print 3 annual issues of DIOGEN pro culture magazine, 37 issues (monthly) of DIOGEN pro art magazine (presenting academy artists from all world continents) and 1 issue of DIOGEN pro youth magazine. And other things as well, being socially and politically aware that the future is within the unyfing of diversities as the best future not just for my country but to the world itself. We all need just to be honest and say loudly „I do not want to do something to other people what I do not want them to do me. If I will do something it will be doing...good...Because, doing good, in long terms...wins.“ Let us seat down, discuss within the possibility to have consensual democracy and you will see. The world will be better place. Naive? Maybe, but even the flood was the rain drop at the beginning. 
Also as coomunicative discurse, the poetry is very important. How we can talk about poetry and to mention communication within it?
Is the poetry communication sui generis or eo ipso communication of the poetry is establishment of the new message without borders within the world of globalisation?
Number of words which somebody uses to frame up one poem is equally proportional to the power of his or her vision.
But, to make an analyse of modern poetry within the framework of communication it is no so difficult, but neither it is easy. Namely, let us put some point which can be underlined as starting point for discussion:
1.     Why people writes poetry? To send an inner message to outside world, or to release the burden of inside reflections from their souls.
2.     Does the communication that comes out from the written or verbal poetry means anything else than just a message of one person to another or many?
Since communication in poetry occurs through parallelism (segmentation) rather than logical and sequential communication (prose), it was deemed necessary that syntactic analysis was better realized prior to poetic devices. Is it?
Also, today we distinguish between poetry and song, yet for the ancient Greeks, a "lyrical" poem meant a song—words accompanied by a lyre. Sound, then, has always been fundamental to poetry. The word "prosody" is now used to define the study of poetry, comes from the Greek "prosodia," or a poem sung to music. The first remnant of a written poem dates to 2600 BCE Sumer, but poetry as an oral tradition is likely to have existed beforehand. When dissecting a poem, it is important to keep sound in mind. Just as a person may strike us as charming or untrustworthy not by their character but their manner, so a poem may strike us as beautiful or jarring not through meaning, but through sound. Take this poem, by example:
                                       Death is a simple thing
                                                      K. I. Galczynski

 Death is simple as a cradle
both are miracles of loss and gain
in the perfectly perfected present tense
is – isn’t
isn’t – is
there’s material evidence 
beyond all doubt[xiii]

The subject is obscure at first as she contradicts herself and omits natural, vocal pauses through enjambment[xiv]. The effect is that we pause at the end of the line without finishing a complete phrase, sounding as if we are short of breath or being "strangled," by material evidence just as the author is. So the meaning is confusing syntactically, but lucid sonically. When I use relatively obtuse terms such as tercet and enjambment my intention is to be clear. The terminology used to describe the sonic conventions of poetry is specific and consequently vast. Knowing the terminology is helpful to understanding a poem, though by no means necessary—it is simply the proscribed method of articulating what the poem is doing in order to manipulate your emotion. Its hardly ever useful beyond academia, but it will give you poetic authority, even if you have no idea what the poem actually means. At its most useful, the terminology is the fastest way to convey your opinion on a poem, and the more terms you know, the more you know what to look for while reading.
Before I get into analytic terms, however, it might be useful to give a quick timeline of poetry in modern English. Modern English poetry falls into 7 general historic categories: RenaissanceAugustanRomanticVictorianModernPostmodern and  Contemporary. The Renaissance (16th century) produced poets such as Thomas Campion, Christopher Marlowe and William Shakespeare; in the 17th century lived Milton; in the Augustan period (late 17th century to early 18th century, called so because of a return to the Classical poetic form) wrote Pope, Thomas Gray, and Samuel Johnson; The Romantic period (around the turn of the 19th century) includes Blake, Keats, Shelley, Bryon, Coleridge, and Wordsworth; the Victorian period (mid to late 19th century) produced Robert Browning, Elizabeth Browning, Tennyson and Hopkins. The Modern period (1880-1950)—Yeats, T.S. Eliot, Whitman, Dickinson, Wallace Stevens and Ezra Pound; The Postmoderns (roughly 1950-80) include William Carlos Williams, Bishop, Ferlinghetti, Ginsberg, and Frank O'Hara; Contemporaries (those still alive today) include John Ashbery, Mark Strand, Mary Oliver, Billy Collins, Seamus Heaney, Paul Muldoon and Jorie Graham.
Many of the devices we use today to analyze poetry are from Latin versification. Enjambment, for example, comes from the French word "to straddle," and occurs when a phrase ends not at a natural line break, but in the next line, as if to "straddle" the two lines. Toward the beginning of The Aeneid, Vergil writes:
insignem pietate virum, tot adire labores
Impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
This is obviously Latin, not English, but even without any knowledge of the language one can see how the phrase does not end naturally at "labores," but in the next line, emphasizing "Impulerit," which happens to be the main verb. In this same excerpt is an example of the caesura, another important poetic device that derives from Latin verse. A caesura is a vocal pause (often indicated by a comma or a period) that breaks a line into two halves; it is commonly used to contrast ideas. In Latin poetry, a caesura may only occur between the first and fourth feet of a poem, a foot consisting of two to three vowel sounds. Additionally, in Latin, a caesura must break up a foot—in the example above, the caesura occurs at the period after "Impulerit." If "Im-pu-le" is the first foot (it is a dactyl, but that will be explained later,) then "it-Tan" is the second foot (a spondee), with the period standing in the middle, acting as a caesura. In modern English poetry, a caesura is generally used to mean any pause within a line, for meter is not as proscriptive as it was in Vergil's day (The Aeneid is written in dactylic hexameter, which means that every line has six feet, and every fifth foot must be a dactyl).
Anaphora is a term used to describe repetition, deriving from the Greek word "to bring back." The Latin poet Catullus used it in line 63 poem #63:
Ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
Without knowing Latin, we are struck by the word "Ego," showing the significance of sound even before comprehension in poetry ("Ego," is "I" in Latin, and as you have rightly assumed, ancestral to the English word "ego").
A favorite Latin device of mine is the chiasmus. Latin is remarkable for its sentence structure; the ancients appear to have thrown their verbs and nouns around wherever they pleased, resulting in some unique poetic devices. A chiasmus, derived from the Greek word for a cross, occurs when a sentence or phrase follows an ABBA structure, as in "Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country." In Woodrow Wilson's famous epigram, A stands for "your country," and B for "you." The most famous example of a chiasmus in antiquity is Catullus' poem #85, a brief two lines that read,
Odi et amo. Quare id faciam, fortqasse requiris?
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
If you don't know Latin that sounds like a whole lot of mumbo-jumbo, but one thing might have stood out: the bookend verb pairs "Odi et amo" and "sentio et excrucior." Without knowing Latin, we hear a repetition that encloses the rest of the poem, just as the A in the chiasmus encloses the two Bs. Translated, these verb pairs read, "I hate and I love" and "I feel and am crucified." The negative verbs, the As, enclose the loving, emotional verbs, the Bs. This poem is a double chiasmus, crossing in sound and meaning. In addition, "excrucior," which sounds harsh without knowing Latin, means "I am crucified," contributing even more to the imagery of a cross implied by a chiasmus. (Draw a line between "sentio" and "amo" and another between "excrucior" and "Odi." See? A cross.)
If these Latin devices interested you, you might want to read further about litotes, metonymysynecdoche, and elegiac verse. With the exception of elegiac verse, a meter which seldom appears in English poetry, these terms are not sonic devices but figurative, and so I will not attempt to demonstrate them. They are very fun to pull out in conversation, however, so I suggest you google them.
I mentioned much about feet while demonstrating the caesura. Feet are fundamental to meter in both Latin and English poetry. We use the same categories that the Romans did for scansion, or the method of determining a poem's meter. There are three main types of feet: a iamb, a trochee and aspondee. A iamb is an unstressed vowel sound followed by a stressed, atrochee is the inverse, a stressed vowel sound followed by an unstressed, and aspondee is two stressed vowel sounds. What is two unstressed vowel sounds called, you may ask? This is less common and called a pyrrhic foot. The word "pyrrhic" comes from the Greek leader Pyrrhichus, who invented a dance in which the motions of war are imitated. Shakespeare implements all four types when he writes,
When to the sessions of sweet, silent thought
The first foot, "When to," is a stressed vowel and an unstressed: a trochee; the second, "the sess," is an unstressed then a stressed: a iamb; the third, "ions of" is two unstressed: a pyrrhic foot; and the last two feet, "sweet, si" and "lent thought," are both two stressed vowels, or spondees. The meter of the line feels fast in the beginning, but once it hits the stressed spondees, vocally we must slow down the words in order to hit the stresses, giving weight to "sweet, silent thought." Even if Shakespeare is somewhat complicated in his diction, his meter will often direct his point. Also used in English is the dactyl, or one stressed vowel followed by two unstressed, and the less common anapest, the inverse, two unstressed vowels followed by one stressed. The first line of Tennyson's "The Charge of The Light Brigade" contains two dactyls:
Half a league, half a league,
While William Cowper's "Verses Supposed to be Written by Alexander Selkirk" contains three anapests in a line:
I am out of humanity's reach
Compare the dactyl's stressed, unstressed, unstressed in "Half a league" with the anapest's unstressed, unstressed, stressed in "I am out." The first is forceful, the second sounds near impotent, out of control. The meter directly correlates with the meaning of the poems: Tennyson's describes a "charge," Cowper's, estrangement.
When people comment that Shakespeare writes in iambic pentameter, they mean that his lines favor a iambic cadence, using other feet only to shift emotion, and are five feet to a line. Writing in iambic dimeter would be two feet to a line; three feet is trimeter; four is tetrameter; five is pentameter; and six ishexameter. "The Charge of the Light Brigade," two feet per line and favoring dactyls, is an example of dactylic dimeter.
----
So, was this communication discurs of modern poetry and/or something else?
So, was this a lesson or just a hint of communication within the poetry?
So, was this a poetry communication agenda or just a short fiction?
Let's discuss and hear what you have to say, dear readers. I am always open for discussion[xv].


4. People like you in Bosnia Herzegovina still prefer to write and read poetry in the native language or have you realised the importance of exporting your literature through other languages?

I was lucky being thought English language (and still learning, of course). As I have said in the interview given few months ago to the International magazine for poetry, poetic culture and spirituallity „Kado“ from Romania and its editor (famous Romanian poet and writer) Marius Chelaru, I will repeat again:“ I do not want to be national writer. I want to be writer of the nations.“ That is the answer on your question, dear Patrick. I writes poetry in BHS language, but I can feel it in other languages as well. When I read not just my poetry in English, but ot he other ones as well. In other languages the poetry does not just sound differently, but also influence all of us in different kind of way. I would like to wider my answer and explain this because after being translated and published in fifteen world languages (in magazines and books published)[xvi] I can say that every new translation is the new poems. To explain? Again, easy. Should we talk about translating or rendering[xvii]?
It is very difficult to distinguish methodologically, and in the same time it is very easy to face with the challenge to explainthe above title of the assumed essay.
Thus, while on one hand translation is the introduction of civilizational[xviii], cultural[xix] and literary[xx] norms implied within the space and time in which we live, in the other in front of us is the uncovers the world of rendering that opens a entirely different door. Of the paradise. Does it?
About that little bit later - now we should  immediately separate the  translation from rendering  although both forms are very complementary.  Verses[xxi] renders while novels and stories[xxii] translates. Such a rough definition of diversity is very sensitive and place many questions that needs answers.
At the very beginning there is, within the translation of prose, try of the approach of one culture to another. How? The translator is faced with space and time unknown to him, or at least partially known, and his wish is that he wanted to get close to the time and space in which he currently lives. And translates. Introducing with the creation which he translates is not only reading, knowing the language of translation and orientation towards the long and difficult work of the "literal" translation. No! In front of him is to be introduced the culture of time and space which  he translates. He  must know the historical, cultural and civilizational weft of the issue he is focused on about which he is talking and doing about during the translation, because the book[xxiii] he might like it or not, but in the same time he must be also not just a translator but a historian, linguist, sociologist, and a bit philosopher and politician as well. Because you never know what can be "lost in translation".
Then we arrive to the rendering of which occurs within the prose as well as an upgrade because there is a thin line between a person's awareness of the translation and doing it. To clarify-  Just because of entering of someone creations in a new space, but often also in new time, we are faced with two types of translation – literal kind and free kind[xxiv]. At first we are just under the jurisdiction of  our own responsibilities and knowledge of the language from which we are translating[xxv], and at the second we certainly have to know our own language on which are translating into. Yes, not just only that, but also we have to, through rendering, refining and shaping the creation. Now we comes to the interaction of the translation with rendering, because there is an invisible border where we cross from one to the another part of the work. And doing.
Great nations have big translations and rendering, while small nations have small translations and renderings.
However  all, in fact, depends on:
1.     Orientation of the state[xxvi] to assist the invasion of its creations into other spaces and times
2.     The strength and skill of those who translates and renders the creations.
Item 1. is very contradictory because also from small people comes big translations[xxvii] but also from great nations. But, generally speaking, the smaller[xxviii] nations must invest more in translating to shape up their place under the sun of the world appearances. Thanks to the World Wide Web, we have come closer to the absolute freedom[xxix] which can become absolute[xxx] only until it threatens the freedom of others and different ones, where we can make contacts, exchange of knowledge and hopes. And in any moment not to forget that we are, first and foremost, the humans. But there is a "catch-22" that exactly at Internet generates suspicion. Because more than 95% of the World Wide Web is polluted with overall ugly forms of representation of translation and / or renderings[xxxi] that makes disservice for the  culture they come from.
Item 2. is a conditio sine qua non of translation and/or rendering. Though I agree with Mladen Machideom[xxxii] who sets seven postulates within translating of poetry: the reasons of translation[xxxiii], translation[xxxiv] effects, questioning the translation as such, melancholy after translation, moralism with translation, solidarity with other translators, poetry and function of translatio, I would add one more thing. Simple one and it is in two words:  Rendered translation[xxxv] which can be very good upgrade.
At the same time, we must take into account the historical assumptions when translating and/or renderings are in question. Some creationss have to wait hundreds of years to be translated and/or rendered for one reason or another[xxxvi], and some are here, just around the corner, as once upon a time "bread and games" where we have a home writers and poets, depending on how close to the government or not they are. But, thanks to the liberalization of consciousness (within the specified 5%) the quality, and not just assumption of the market, sometimes knows how to be avangard. But the patience is needed. Because of that I have to answer the question "Does it ...?" from the beginning of the essay on translation or rendering. We just have to make sure that the waves of inspiration do not carry us and crash us the rocks of the hopes. One thing is what the author has written, and quite another  one how we translated or rendered it. If we are not "taught" to think just about it.
So, translation or rendering? Both, because the translating and the rendering are of the equal forces only when they are molded wtihin the creation which is transferred from one culture to another, from one area to another.
Just on that have thought Jules Marouzeau in The application of Latin language[xxxvii] when he mentioned problems in transferring creations from one culture to another.
However, as a conclusion imposes quotes of the translators from the area of South-Eastern Europe, Zlatko Crnkovic: "When you read the translation as the original, it's beautiful[xxxviii]," or something slightly towards East at Milorad Pavic, author of "Khazar Dictionary" and the translator of Pushkin[xxxix] and Byron, who says that the character of Onegin has been made up of three elements: the autobiographical character, appearance of the character and contradiction within the character. If we take as a modus causalis both, Zlatko and Milorad, we get what every translated creation must have: translation and rendering. In that is the solution, regardless if we're talking about fictional or poetic creations.
If we know what we are doing. Not just for ourselves. But primarily for readers to whom we offer the creation for judgment and understanding.
And last, but certainly not the least is that we must never overlooked  that "he's not the biggest fool who can not read, but the one who thinks that everything he reads is true[xl]." To be able by ourselves to read creations which we are translating or rendering, we need to know how to separate the truth from the lie. It is the same with translation as well as with rendering. Simply, we have to know when to do the translation and when to do rendering. Simply, we  have[xli] to know when to translate and when to translate.
It is a never ending story.
But with the beginning.
Last, but not least to underline again and to prove all above mentioned from my side in this interview for your prestige magazine, as a writer and poet from Bosnia and Herzegovina, I have just published a novel[xlii] by Serbian Publishing company „MostArt“ ( Belgrade, Serbia) and have promoted that in Albanian Embassy of Sarajevo on 18.4.2013. Three in one, isn't it? 

__________________________________________________________________________________________
[1] Sternberg, R. ; Grigorenko, E; Singer, J (2005) Creativity – from Potential to realization. American Psychological Association, Washington DC. Also, definition of the creativity lays on the issue to whom we are targeting the question: What is definition of creativity and this time I was focusing on the poetry as the product of its own within the mind of creation.
[ii] Feeling is not the same as ratio
[iii] Titled: „Destiny“
[iv] As Prof. Bojana Škorc, Phd. (Belgrade, Serbia) wrote in the title of the book „Creativity within interaction“...I add: „My creativity is interaction as well“.
[v]
[vi] All poems translated in English from Bosnian/Serbian/Croatian (South-Slav language- BHS language) by Sabahudin Hadžialić
[vii] The agora (Ancient Greek: Ἀγορά, Agorá) was a central spot in ancient Greek city-states. The literal meaning of the word is "gathering place" or "assembly". The agora was the center of athletic, artistic, spiritual and political life of the city
[viii] Bosnia and Herzegovina was part of Socialist Federal Republicf of Yugoslavia from 1945 until 1992 and disolution of the country (as of 1991/92 now we have new countries instead one before: Slovenia, Maceddonia, Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro and recently Kosovo*)
[ix] From Belgrade, commited suicide at the age of 27 back in 1960's.
[x] We have to get out from national exclusivity (we can use Heine and Troeltsch as starting points who have seen the problem between Franch and German – coomunication problems and  mentality issues - people after I World war, one as  the person who inherited romantism and other as historian and sociologist) and thoughts that other have to adjust to us without any questioning instead of thinking about exlusivity that we all are exlusive and let us unite within our diversities -  let us be with multi –identities, instead having just one. I often quote my aphorism: „Nation is the creation of the history. We just have to wait until the end of history.“ Only few are the members of two, but only one person is the member of all major ethnic association of writers within former Yugoslavia area (Association of writers of Bosnia and Herzegovina, Association of writers of Serbia, Association of writers of Montenegro and Croatian association of writers of Herzeg-Bosnia). The mentioned person 's name is Sabahudin Hadžialić.
[xi] http://www.diogenpro.com Editor in chief Sabahudin Hadžialić
[xii] Not just me as an Editor, but also the whole Editorial board of the DIOGEN pro culture magazine
[xiii] Krystyna Lenkowska
[xiv] In poetry, enjambment or enjambement is the breaking of a syntactic unit (a phrase, clause, or sentence) by the end of a line or between two verses. It is to be contrasted with end-stopping, where each linguistic unit corresponds with a single line, and caesura, in which the linguistic unit ends mid-line. The term is directly borrowed from the French enjambement, meaning "straddling" or "bestriding". Enjambment is sometimes referred to as a "run-on line."
[xv] E-mail: sabihadzi@gmail.com
[xvi] English, German, Spanish, Arabian, Slovenian, Macedonian, Albanian, Estonian, Polish, Italian, French, Hungarian, Turkish and Romanian -  Official www site: http://sabihadzi.weebly.com
[xvii] In verse(poetry) and/or prose
[xviii] With affiliation to the same civilization, we can only expect upgrade at the translation or rendering. The second question just imposes: What about translating or rendering other civilizations that vanished into the darkness of time, before us? How we could  know if we are "inserted that" in the translation or rendering  when we talks about civilization per se?
[xix]   Although the culture is the heritage of the whole group and the Latin word colere that talks about the "colonization, farming ..." it a strange word. In fact, we live in a time when culture is often gets skew form of simplified assumptions of expected  hopes - with translations or rendering. In medias res: Culture is called aqlso the rigid forms of human dreams, downgrade forms of the presentation of own legacy aimed towards underrate of other and different one. How do you fight against that? Through the  culture, but different kind. Promoting those values ​​that unite, inspire, and for a one moment not doing to others what we would not want someone to do to us. It is difficult, but as Erich Fromm wrote in the book "Escape from Freedom", "But, through whistling in the dark the light is not created." (Nolit, library Constellation, Belgrade, 1983, p.125). All we have to do is to act effectively.
[xx]   About the the standards (the norms) all the best! When we talk aboutthat we have to know to make difference between literary language and its rendering and /or translation in relation to the daily, slang language in which we live.
[xxi] Poetry
[xxii] Prose
[xxiii]   "A book is like a pair of scissors, a hammer or a nail, once fictional subject and nobody is no longer can  change it significantly, he said, and said that he is not afraid of the forecasts that modern media will overpower the book because the book is" definitely will be in use forever, " Umberto Eco, Book Fair in Istria, Croatia, 2006.

[xxiv]   Scientific Research Institute IBN SINA, Sarajevo - "Translation as the art and the science":
[xxv]   Peščanik: Boris Buden - "I believe that this fact must be associated with the traditional  idea of ​​translation as a mere reproduction of an original, which lacks authenticity and autonomy of its own": http://pescanik.net/2008/12/o-prevodenju/
[xxvi] country
[xxvii]   Ivo Andrić: "The bridge on the Drina" and the Nobel Prize for Literature 1961 and it comes from the little people from the Balkans.
[xxviii]   According to the number of members of the community and not in any other way.
[xxix]   Although not just once Erich Fromm mentioned in his book "Escape from Freedom" that it does not exist, but the ongoing/without stop battle for her...
[xxx]   And what is the "absolute" than  divine form of your own mind about the size of insects whom somebody call the people.

[xxxi]   Generally, as we stated,  95 % of the WWW is burdened with ignorance, hypocrisy, false hedonism that is directed towards insults and scorn of other and different ones, in other words, treating of own trauma becoming, electronically, entirely something else. Twenty-five percent is at the crossroads of knowledge and ignorance. How to overcome this? My suggestion is to always check what is that person and /or group was/were doing  10, 20, 30 years ago, and you will know. Evolution, in my humble opinion, in human consciousness exists only to the fact that it does not threaten me, because humans, stronger than animals,  tends towards admiration and obedience. Just need a leader or more of them, and the livestock is ready for pasture. Those 5% of others, with different opinion and attitude are here to be a force of the betterment as directed towards.
[xxxiii]   positive
[xxxiv]   negative
[xxxv]   The explanation is simple: Although within his postulates exists already mentioned, I think that it is necessary to separate "rendered translation" as upgrade of the creation itself, and that in collaboration with the author of the creation, which we are translating (in a case of the living, contemporary, author), where in the course of translating we conducts interviews and contacts with a a goal to have clarification of the certain parts of poeteic. Poetry is a wonder in the world. And then we add our "schmek" which creates a new creation. Because sometimes rendering is an upgrade of the creation itself. Example: My poems are translated from BHS language into English in 2011. by Anya Reich, and then from English into Estonian in 2012. University professor, Ph.D. Lauri Piltel, who has translated my poems from English, working on an introductory overview for the journal Akadeemia from Tartu, Estonia (November / December 2012th, No. 11, p. 2001.), have compared verses from my ten poems with poetic of the creation of Charles Bukowski, Witold Gombrowich, Walt Whitman, Ivo Andric, Mikhail Bulgakov, Danilo Kis and Mesa Selimovic: http://sabihadzi.weebly.com/akadeemia-magazine-estonia.html . And what to say after this? Through silence you say everything.
[xxxvi]   Linguistic, ideological, sociological reasons
[xxxvii]   Jules Marouzeau, Einführung ins Latein. Deutsche Übersetzung von und Bearbeitung André Lambert unter Mitwirkung Heinz von Haffter, Zurich und Stuttgart: Artemis Verlag, 1966. (Original: 1954.), Sec. XI.: The application of Latin language. Translated by Ivica Studenović - "Yes to could do that effectively, I thinks that should be determined the essential parameters of a good translation: the translation must be such that the reader finds in it not only the exact content of the text, display and sequence of thoughts with its nuances, but, as far as it is possible, the shape/form that encircle  that meaning: the form of  linguistic treasure,  grammatical form, syntactic structure, peculiarities of style, so that makes the translated text to be able to serve as a basis for interpretation or judgment of  the valuation as well as  the original text. "Exactly express the content of the text," says A. Guillemin in an article about the difficulties in translating (Revue des études latines, 1924. P. 182), "but also expressed  the impression which the reader gets through  reading of the text." "To be faithful" says Marcel Prévost in the introduction to his translation of Heroida (Collection of Buddha, p. XXII), "but also to express distinctiveness of a style ... achieve literary value of the original text in French ..., to set up French readers in that kinf of relation to the French text exactly as which Latin reader was towards the Latin text. " Squaring the Circle? asks Prévost himself. Certainly! "Express the Latin text in French," he says, "is one of those problems that mathematicians say that they have too many restrictions, such as four randomly spots  to connect with a circle ... in most cases the best is that we can try is to draw a circle through three points, and to bring as much as possible towards the fourth. " Very good! We set a goal for ourselves this convergence to the quadrature!
Another difficulty and the last - final warning. There's a tendency of translators whose roots are in our literary ambition, and it is difficult to be corrected: it is an attempt to sacrifice the sense to  the shape/form - how to say that in a happy way - literal towards a beauty. Question that students often ask themselves and that sometimes takes a fight against the affinities of  their teachers, being able to understand it more or less correctly, is this: can it be true or must it would be writen in good German? This question I woul like to formulate differently: Considering these two languages which are ​​both, in form and spirit, so different, it is impossible to have direct transition from one to the other, and must be applied endless efforts and drolleries to express one with another and it always seems  that we can do the task and/or  is not developed enough to deal with - which one of these two incompatible demands we will sacrifice: fidelity to the text, or beauty of the form? I would without hesitation, and from my own experience, no matter what it cost me to respect this response, say neither of them. If there is a readiness in principle to a abjure of a portion of the task, it will affect the whole task. Translation must be accurate and must be "German". Since it is impossible to simultaneously fulfill both requirements, the force of circumstances in both we are stopping halfway. However, this convergence is more valuable than any kind of half solution that would compensate the lack of interest for one claim through excessive concern for anothe claim. The worst would be for a translator that from principles to satisfy with the compromises. The translation must be and remain a struggle. In that case, the translation may be, more than the exercise of Latin and German language, become fruitful exercise and methodical act of spiritual integrity.

[xl]   Ivo Andric, quote: http://www.bosnacitat.com/tag/citanje
[xli]   Although I do not like that word because has ordering in it.

[xlii] Titled CROSSROADS OF THE WORLDS- I part THE BOX OF LIFE“, I edition 2013. – story settled within XI and XXI  century within South-East Europe - Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia (and Turkey, Austria and France as well) seeking for identity, love and future of humanity. 
_________________________________________________________________________________

A brief c.v. of Sabahudin Hadžialić:

Sabahudin Hadžialić was born 23.9.1960.g. in Mostar, Bosnia and Herzegovina, Europe.

Today he is a member of the Bosnia and Herzegovina Association of Writers (Sarajevo, BiH), Croatian writers association Herzeg Bosnia (Mostar, BiH), Association of writers Serbia (Belgrad, Serbia), Association of writers of Montenegro (Podgorica, Montenegro) and Journalists Association of Bosnia and Herzegovina, Association of independent intellectuals “Circle 99”, Sarajevo and Ambassador of POETAS del MUNDO in Bosnia and Herzegovina.
He is Freelance Editor in chief of  the electronic and print magazine "DIOGEN" pro culture: http://www.diogenpro.com and Editor in chief of  E –magazine MaxMinus: http://www.maxminus.com from Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. 
He has the status of the Self-sustained artist in the Canton of Sarajevo since 1.1.2009. As of 1.1.2013. he has a status of Distinguish self-sustained artist in Canton of Sarajevo by the Decision of the Minister of culture and sport of the Canton. He writes poetry and prose with the editing and reviewing books of other authors. Works as honorary teacher on International University Travnik (BiH), Faculty of media and communications.
He was freelance editor in the publishing house Dhira, Küsnacht, Switzerland  (2009-2012). 
He  published poems, articles, essays (PR), aphorisms, plays and short stories in almost all major newspapers & magazines in Bosnia-Herzegovina, Serbia, Croatia, Slovenia, Macedonia. His poems, short stories and aphorisms have been published in journals in England, Ireland, Spain, Kosovo*, Italy and USA. 
His poetry and prose were translated into English, French, German, Spanish, Turkish, Italian, Arabian, Polish, Estonian, Albanian and Romanian. 
He was the co- owner is the first private newspaper in SR BiH "POTEZ", Bugojno, Bosnia and Herzegovina - 1990.
So far he has published fourteen books of poetry and prose. 
He published four  books internationally: Book of poetry in France 1998 (French language),  Book of aphorisms in Italy (Italian language), Book of poetry “Beggars of mind” (published in BiH back in 2003.) in Switzerland (German language) and “Selected poems” book of poetry (in English, German, Italian, Albanian, Spanish and French language). His art work has been included in anthologies of poetry in France, Canada and Bosnia and Herzegovina, and in the Anthology of satire of Bosnia and Herzegovina and of Balkans. He has won several awards among which are  the best: "May pen" for the best young poet of former Yugoslavia in 1987 (Svetozarevo). He lives in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina.  

Prepared and edited:

2011. - Co-editor of the “Poets for World peace” Vol. 3 (Anthology of poems – poets from 25 countries from all around the World together with Dr. Ram Sharma from India)
2011. – Editor of the FIRST Anthology of ex-Yu aphorisms with 73 satirics/aphoristics from ex-Yu republics.
2014/15: Within the preparation are Second part…First part (The Box of life) has been published in April 2013., by Publisher, MostArt, Belgrade:  
The novel (trilogy "CROSSROADS OF THE WORLDS") Destiny of hope.

Thursday, June 27, 2013

Intervista ma' TREVOR ŻAHRA


1.               Trevor Żahra u l-letteratura għat-tfal. Dan jimplika mill-inqas żewġ affarijiet: l-imħabba għat-tfal u n-namra mal-kitba għat-tfal. Minn fejn joriġinaw dawn iż-żewġ imħabbiet?

Forsi aktar minn imħabba għat-tfal, inħoss li  għandi mħabba għat-tfulija. Kollox ma’ kollox naħseb li kelli tfulija ferrieħa ħafna.  Kont inħossni maħbub mill-familja u mill-qraba tiegħi.  Illum nirrealizza kemm  kont ngħix f’ambjent ikkulurit: id-dar tan-nanna u z-zija fejn kont inqatta’ jiem sħaħ, l-istejjer li kienu jirrakkontawli, il-ġardina qisha l-ġnien tal-Eden u l-kamra tal-imbarazz.  Imbagħad kien hemm id-dar t’ommi, il-ġnien kbir li kellna, il-librerija vasta fl-istudju ta’ missieri, iz-zijiet u l-kuġini ġejjin u sejrin għandna.  Dawn kollha għaġnuni, ispirawni u sabu ruħhom fil-kitba tiegħi.

2.         Matul il-karriera twila tiegħek bħala kittieb inti ktibt novelli, rumanzi, poeżiji u
       drammi. X’inhu s-sabiħ ta’ dawn il-ġeneri ta’ kitba?

F’kull ġeneru nsib xi ħaġa li tiġbidni u proprju għalhekk jiena naqbeż minn ġeneru għal ieħor.  Inħoss li meta, ngħidu aħna, min-novella ndur għall-poeżija, jew mir-rumanz indur għad-dramm, ikun qed niċċarġja l-batteriji mill-ġdid.  Inħobb inġib tixbiha mal-ikel: anki l-aktar ikel favorit tiegħek, jekk tieklu kuljum ixebbgħek. U hekk inħares lejn il-ġeneri letterarji: inkun nixtieq induq it-togħmiet differenti li joffruli.  Iżda minkejja dan kollu, tul dawn  l-aħħar snin inammrajt bil-kbir man-novella.  L-istil konċiż tagħha, l-ekonomija ta-kelma, il-pinzellati ħfief iżda sodu jkunu jeħtieġu l-karattri, inħosshom jaqblu mat-temperament tiegħi.

3.         Xi tgħid dwar il-ġeneru tal-awtobijografija?

Inħoss li ħafna awtobijografiji jbatu mill-istil.  Xi drabi jiġri li għalkemm il-persuna kkonċernata jista’ jkollha ħajja mill-aktar interessanti u unika, ma tkunx imħarrġa fl-arti tal-kitba u allura tipproduċi xogħol stilistikament medjokri.  Ma jfissirx li għax inti arkitett mill-aqwa, inti wkoll kittieb. Fi kliem ieħor, awtobijografija tajba, tkun  verament tajba, mhux għax tkun miktuba minn politiku magħruf, filmstar ċelebri jew footballer-stilla ... imma meta tkun artistika u kreattiva.  Barra minn Malta, il-biċċa l-kbira tal-awtobijografiji jgħaddu għand editur jew shadow writer, sabiex dan jieħdu f’idejh l-ewwel draft tal-awtobijografu u jittrasformaha f’kitba interessanti.

4.     Liema minn dawn it-tip ta’ kotba jintlaqgħu l-aħjar mill-qarrejja?

B’mod ġenerali, l-aktar li jimxu huma r-rumanzi; iżda minn ftit lil hawn osservajt li n-novella qed taqbad ritmu ġmielu.  Fl-istil tal-ħajja tal-lum, x’aktarx wieħed qed iħossu komdu jaqbad jaqra biċċa xogħol ta’ ftit paġni u jlestiha malajr.

5.     Minn fejn jitwieldu l-karattri li niltaqgħu magħhom f’kitbietek? Liema huma l-iktar għal qalbek?

Jiena nikteb ħafna fuq karattru li niltaqa’ magħhom ta’ kuljum, jew fuq oħrajn li fi tfulitu jkunu ħallew fuqi l-impronta tagħhom.  B’danakolu jiena qatt ma nagħmel “copy & paste” imma nieħu elementi partikolari minn diversi karattri u nagħġinhom f’karattru ġdid.  B’hekk inħoss li l-karattru jkun aktar oriġinali, interessanti ... jew bizarr.

6.     X’jagħmel karattru tajjeb?

Meta l-kittieb ikun qed jimmudella l-karattri tiegħu, jeħtieġ ikun jiskopri x’tip ta’ vuċi jkollhom, kif jimxi, kif iċaqelqu jdejhom; jiskopri l-passat tagħhom, x’tip ta’ familja għexu fiha, f’liema post ..eċċ; anki jekk dan kollu ma jkunx se jidħol fl-istorja. Xorta waħda l-kittieb jeħtieġ ikollu komoxxenza ta’ dan.    B’hekk, meta l-qarrej jiltaqa’ ma’ dawn il-karattri, iħoss li huma tridimensjonali ... ħajjin.  Jiena nemmen li rakkont jimxi ’l quddiem aktar bis-saħħa tal-karattri milli tal-plott.

7.     Spiss il-kittieb isostni li jasal żmien meta ċerti karattri bħal jieħdu rajhom f’idejhom u jsiru indipendenti mill-istess awtur. Qatt ġara lilek dan?

Iva, dan x’aktarx ikun kollu frott tal-preparazzjoni sfiqa li jkun għamel il-kittieb; ta’ kemm ikun daħal fil-fond tal-karattri tiegħu.  Kemm-il darba ġrali li f’ħalq il-karattri nibda nqiegħed kliem li ma nkunx  fassaltu qabel.  Nibda nħoss li dak il-karattru partikolali hekk ikun jeħtieġ jgħid; jew karattru li suppost kellu jkun sekondarju, bil-mod il-mod tant nibda tant insibu interessanti li nibda nżattu wisq aktar milli nkun ippjanajt; donnu ħa r-riedni f’idejh u qed jiddettali hu xi jridni nagħmel bih.


8.     Kemm hija importanti r-rabta bejn il-karattri u l-ambjent li fih jitqiegħdu fil-kitbiet tiegħek?

Meta aktar ’il fuq semmejt li waqt l-ippjanar tal-karattri tajjeb li nistudaw ukoll il-post fejh għexu, kont qed nirreferi wkoll għar-rabta tagħhom mal-ambjent fejn trabbew.  Tifel li għex u trabba mal-port x’aktarx ikollu viżjoni tal-ħajja differenti minn wieħed li trabba fi flett il-Gżira; u min, ngħidu aħna għex tfuliti kollha l-Awstralja se jkollu viżjoni differeti minn dak li għex Malta u missieru kien mekkanik, jew għalliem jew bennej.  Barra minn hekk, l-ambjent li nitrabbew fih mhuwiex biss dak fiżiku imma jinkludi wkoll il-karattri li niltaqgħu magħhom.  Min trabba mal-port s e jiltaqa’ ma’ karattri differenti minn dawk li jiltaqa’ magħhom min jitrabba s-Swieqi.

9.     Kemm huma importanti l-aspetti morali, didattiku u soċjali f’kitbietek? Kieku kellek tqiegħed dawn it-tliet aspetti f’ġerarkija kif tikklassifikahom fil-kitbiet tiegħek?

L-aspett didattiku nħoss li m’għandux postu fil-letteratura.  Din mhix qiegħda hemm biex tiddetta jew timponi, imma biss biex tipprovoka l-ħsieb.  L-aspett morali nħoss li għandu jkun aktar issuġġerit bl-aktar mod sottili, milli mistqarr. 
Issa hawnehkk irrid niddistingwi bejn kitba għat-tfal u kitba għall-adulti.  Dik għat-tfal inħoss li għandu jkollha valuri morali f’posthom. Jiġifieri jiena qatt ma jgħaddili minn moħħi li nikteb xogħol għat-tfal li fih jiena nigglorifika l-moħqrija jew fejn il-ħażin jiġi ppremjat.  Iżda meta nikteb għall-kbar nista’ nuża dawn l-istrateġiji biex nasal fejn inkun nixtieq.  L-adulti għandhom l-għodod biex janalaizzaw dak li ngħid, ma jaqblux miegħi u jikkonfrontawni.  Iżda t-tfal x’aktarx jieħdu bħala vanġelu dak kollu li jaqraw.
L-aspett soċjali huwa għal qalbi ħafna, iżda ma rridx aġendi premeditati.  Nippreferi li dan jidħol ħelu ħelu bis-saħħa tal-plott u tal-kartattri.

10.  X’differenzi jeżistu bejn il-kitba għat-tfal, dik għall-adolexxenti u dik għall-adulti? Semmi xi eżempji mill-kotba tiegħek.

Bosta drabi, id-differenza tkun aktar waħda teknika u stilistika milli tematika.  Nemmen li għat-tfal tista’ titkellem fuq kollox:  fuq is-sess, ir-reliġjon, ir-razziżmu, il-mewt, l-inġustizzja soċjali ... kollox.  Il-ktiieb irid isib il-mod u l-istrateġiji adattati kif jitkellem dwar dawn it-temi.  Naħseb li l-kitba għall-adolexxenti hija l-aktar diffiċli.  Il-kittieb jeħtieġ li mhux biss jifhem id-dinja tagħhom, iżda wkoll jitgħallem il-vokabularju tagħhom; vokabularju li jinbidel malajr.  Din toffri sfida oħra lill-ktiieb, għax vokabularju li llum ikun mill-aktar attwali u moda, wara ftit taż-żmien jista’ jibda jinħass qadim u antikwat u l-effett fuq il-qarrej ikun proprju l-maqlub ta’ dak li jkun ħadem għalih il-kittieb.  Iż-żewġ kotba tiegħi Sfidi u Sħab, l-uniċi rakkonti li ktibthom apposta għall-adolexxenti, kienu tnejn mill-aktar li sibt diffiċli,

11.  Xi tgħid dwar il-ġeneru tal-poeżija? Naf li int għamilt mill-aħjar biex tqarribha aktar lejn il-ġenerazzjonijiet iż-żgħar. Kif għamilt dan?

L-imħabba tiegħi lejn il-letteratura bdiet proprju mill-poeżja; mill-kitbiet ta’ Ġananton Vassallo u Dwardu Cachia li nannti kienet taf bl-amment.  L-ewwel tentattivi tiegħi fil-kitba kienu taqbiliet.  Fi tfuliti niftakarni naqra l-poeżiji ta’ Dun Karm, Pisani u Buttigieg u nieħu gost bihom bla ma nifhimhom; nissaħħar wara l-ħoss tal-kelma, tar-ritmu u r-rima.  Meta bdejt ngħallem il-Malti kont ninkedd meta narani kostrett nagħti lit-tfal poeżija li ma nkitbitx għalihom; li mhumiex mid-dinja tagħhom u li ħtija t’hekk x’aktar it-tfal se jitilgħu jobogħdu l-poeżija.  Meta mbagħad bdejt naqra dak li kien qed jinkiteb lil hinn minn xtutna minn kittieb bħal Roger Mc Gough, Michael Rose, Carol Ann Duffy, Colin Mc  Naughton u John Foster, bdejt ninduna kemm il-poeżija għat-tfal tista’ tkun għajn ta’ divertiment.   Bdejt nipprova nikteb poeżiji ferrieħa u umoristiċi u nara dawn kif se jintlaqgħu mit-tfal.  U l-feedback li rċevejt kien veramnet inkoraġġanti.  It-tfal iriduha l-ooeżija u jħobbuha ... kemm-il darba jħossuha tabilħaqq tagħhom.

12.  X’inhu r-rwol tiegħek fi ħdan Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb?

Jiena membru bħall-oħrajn kollha, u minkejja li jiena viċi-president b’għandix xi xogħol aktar jew ogħla minn sħabi.  Ħdimna kif stajtna fil-limitazzjonijiet kbar li kellna.  Ta’ min wieħed jagħmilha ċara li l-Kunsill m’għandux vot speċifikament għalih; għandu biss vot apposta għall-Premju Nazzjonali tal-Ktieb u vot ieħor għall-Fiera. L-inizjattivi l-oħra kollha li mbarka fuqhom il-Kunsill (bħall-kampanja “Ħu ktieb miegħek ħdejn il-baħar” u l-oħra “Aqra ktieb qabel torqod” irnexxielu jagħmilhom bis-saħħa tal-sponsors li sab.  Hekk ukoll nistgħu ngħidu għas-seminars li orgaizzai u l-pubbikazzjonijiet li ħriġna.  Naf li hemm ħafna  aktar x’jista’ jsir u ċertament qatt ma konna perfetti f’dak li għamilna; imma aħna grupp ta’ nies li naħdmu bil-qalb u b’ħafna entużjażmu.


13.  Kemm hu importanti li awtur ikollu l-websajt tiegħu?

Illum ikollok timxi maż-żminijiet.  Ngħid għalija, is-sit elettroniku tiegħi nsibu komdu ħafna meta nircievi talbiet mit-tfal għal għajnuna fil-proġetti li jkollhom.  Mis-sit elettroniku tiegħi jkunu jistgħu jsibu u jniżżlu l-informazzjoni kollha li jkunu jeħtieġu.  Illum hemm ukoll il-facebook, it-twitter u mezzi oħra simili li permezz tagħhom l-awtur ikun jista’ jsemma’ leħnu u jippubbliċizza kitbietu.  Dawn huma kollha għodod li nagħmlu tajjeb nużawhom, għax il-poplu jeħtieġ jisma’ l-vuċi u l-opinjoni tal-awtur, vuċi li bosta drabi tintradam fost l-għagħa tal-politiċi u tal-midja.






Wednesday, June 26, 2013

L-Għaqda Poeti Maltin u l-Laqgħa tas-Sibt, 6 ta’ Lulju


Billi din is-sena Rużar Briffa qed ikun imfakkar fil-50 sena minn mewtu, l-Għaqda Poeti Maltin ħasbet biex matul il-laqgħa tal-ewwel Sibt tax-xahar li jmiss, jiġifieri fis-6 ta’ Lulju, ikun iddedikat ftit ħin għal dan il-poeta mill-Belt Valletta. 

Dr. Carmel Mallia se jaqra esej bil-Malti bl-isem, "Il-Poeżija tat-Tbatija f'Rużar Briffa b'referenza għall-poeta Franċiż  Alfred de Vigny." Dan l-istess studju se jkun ippubblikat fi ktejjeb ta' 24 paġna u se jkun għall-bejgħ waqt din il-laqgħa li ssir f’Dar l-Emigrant – ħdejn dħul il-Ġnien tal-Barrakka ta’ Fuq – bejn l-10am u 12pm. Il-ktejjeb se jinbigħ għall-prezz ta’ €3 u l-qligħ imur għall-Għaqda Poeti Maltin. 

Il-ktejjeb dwar Rużar Briffa se jkun b'xi stampi, jagħti l-karatteristiċi tal-poeżija tat-tbatija ta' Rużar Briffa u fih Dr. Mallia jqabbel xi punti li ħareġ ma' xi karatteristiċi tal-poeta Franċiż Alfred de Vigny (1797-1863). 

Dan l-esej oriġinarjament inkiteb bl-Esperanto mill-istess Dr. Karmenu Mallia u deher flimkien ma' esejs ta' awturi esperantisti oħra fil-'Festlibro de A al B/por Andre' Albault', ippubblikat mill-Edition Iltis, Franza. 

Kulħadd huwa mistieden. Se jkun hemm ukoll ħin biex dawk preżenti jaqraw kemm poeżiji ta’ Rużar Briffa kif ukoll versi tagħhom stess.


Sunday, June 09, 2013

Poeżija għal Jum il-Missier

F’Jum il-Missier

F’dan il-Jum fix-xahar ta’ Gunju
Missier aħna nduru lejk
Biex nuruk l-istima tagħna
Xi ftit iktar niġu ħdejk.

Jixraq li matul is-sena
Lil Missier irroddu ġieħ
Huwa t-tmun minn tal-familja
Kull għajnuna nsibu fih.

Sa minn kmieni huwa jbakkar
Jaqla’ l-ħobża ta’ kuljum
Għall-imħabba ta’ uliedu
Jagħmel dan kemm ħaj idum.

Xieraq illi f’dil-ġurnata
Rigal ċkejken aħna ntuk
Mill-qalb ħiereġ f’din il-għodwa
Imħabbitna b’hekk nuruk.

Dil-ġurnata ukoll tiġi
Biex insellmu lill-Missier
Illi llum telaq, ħalliena,
Seta’ kien f’saħħtu daqs plier!

Għax il-Mewt ma għandhiex ħniena
Tagħha l-minġell jaqta’ sew –
Fqar u għonja ġew u marru
Dan is-snin dejjem urew.

Jekk l-omm hija l-kolonna
Illi tirfed il-familja
Fil-missier żgur l-ulied kollha
Ta’ kull qawwa jsibu l-milja.

Nirringrazzjawk , għażiż Missier
Ilqa’ tagħna l-ħajr sinċier.

Kav Joe M Attard
11-V1-2000


Sunday, May 26, 2013

IKOMPLU L-LAQGĦAT MILL-GĦAQDA POETI MALTIN
Il-membri tal-Għ.P.M. reġgħu ltaqgħu f’Dar l-Emigrant l-ewwel Sibt ta’ Mejju bejn l-10 am u 12pm, fejn qraw poeżiji minn tagħhom. 
Okkażjoni oħra kienet dik li seħħet ukoll fl-4 ta’ Mejju, imma filgħaxija, din id-darba f’kollaborazzjoni mal-Kunsill Lokali tal-Imtarfa. Hawn ukoll inqraw għadd ta’ poeżiji mill-membri. L-Għ.P.M. ippreżentat ukoll għadd ta’ kotba ppubblikati mill-membri tagħha kemm lill-Kunsill Lokali kif ukoll lill-Iskola Primarja tal-lokal. 
Nhar is-Sibt, 18 ta’ Mejju, l-Għ.P.M. organizzat ikla għall-membri tagħha f’ristorant f’Ħal Qormi

L-istess Għaqda tellgħet Lejla ta’ Poeżija u Mużika fl-24 ta’ Mejju fir-Razzett tal-Markiż, fil-Mosta, f’kollaborazzjoni mal-Għaqda Filantropika Talent Mosti. Il-President, Charles Magro, stieden biex dawk preżenti jisimgħu sewwa, jiflu u japprezzaw kull poeżija li kienet se tinqara, anki għax kull wieħed u waħda minn dawk preżenti setgħu jitgħallmu minn ħaddieħor. Waqt is-serata l-poeta Malti minn Sydney, l-Awstralja, ippreżenta lill-Għaqda numru ta’ kopji tal-ġabra ta’ ħajku tiegħu Qwiel minn Fomm l-Imġarrab (2010).  Louis Vassallo ppreżenta kopji tal-ktieb Infakkru l-Passat—Niċċelebraw il-Ġejjieni li jfakkar it-30 anniversarju tal-Għaqda Filantropika Talent Mosti, li tagħha Vassallo hu viċi-President. Il-parti mużikali din id-darba ġiet ipprovduta mill-kitarrist bravu Ray Ellul li daqq siltiet tal-Beatles. 





Thursday, May 23, 2013

Intervistat il-Prof. Charles Briffa


Il-Professur Charles Briffa llum huwa awtur ta’ numru mdaqqas ta kotba  f’rabta mal-Lingwa u l-Letteratura Maltija, mal-Kritika Letterarja u mat-Traduzzjoni. Għallem fi skejjel tal-Knisja u ħadem fi ħdan id-Dipartiment tal-Edukazzjoni, il-Matsec Support Unit,u anki l-Fakultà tal-Arti fid-Dipartiment tal-Malti fl-Università ta’ Malta. Jaħdem fid-Dipartiment tat-Traduzzjoni u tal-Interpretazzjoni fl-istess Università.

1. Xi tgħid dwar l-importanza tat-traduzzjoni u tal-għarfien ta’ ilsna differenti llum, anki f’kuntest ta’ Malta fl-Ewropa? Xi rwol għandu l-ilsien Malti f’rabta ma’ dan kollu?

It-traduzzjoni letterarja trid l-imħabba. Imma hemm it-traduzzjoni teknika wkoll.

Mill-aħħar kwart tas-seklu 20 ‘l hawn it-traduzzjoni saret dixxiplina awtonoma għax id-dinja għarfet l-importanza tagħha u għalhekk żdied l-interess fit-teorija u l-prattika tat-traduzzjoni. B’riżultat ta’ dan l-għarfien kien hemm espansjoni globali fl-attivitajiet marbutin mat-traduzzjoni bħala att fundamentali ta’ tpartit uman. Jiġifieri żdiedet sew il-ħidma tat-traduzzjoni mad-dinja kollha. Id-diversità lingwistika tal-Unjoni Ewropea kattret il-ħtieġa tat-traduzzjoni.

Fil-ġrajja Maltija nsibu li t-traduzzjoni kellha sehem ewlieni fil-qasam soċjali sa miż-żmien l-antik, imma fejn tidħol traduzzjoni għall-Malti nistgħu nsemmu (aparti l-listi ta’ kliem li xi barranin ġabru b’interess) is-sett ta’ istruzzjonijiet militari (c.1640, bit-Taljan u bil-Malti) meqjusa li huma ta’ Thezan (miet1649) u t-Tagħlim Nisrani (1752) ta’ Francesco Wzzino (1678-1767), li kien traduzzjoni tal-katekiżmu mit-Taljan għall-Malti. Fis-sekli ta’ wara l-ħidma fit-traduzzjoni żdiedet u l-akbar biċċa xogħol li wieħed jista’ jsemmi f’dan il-kuntest hija l-ħidma ta’ Saydon (1895-1971) li ttraduċa l-bibbja mill-Ebrajk, l-Aramajk, u l-Grieg għall-Malti fuq medda ta’ tletin sena (1929-1959). U saru wkoll bosta traduzzjonijiet mit-Taljan u mill-Ingliż, speċjalment fil-qasam letterarju. Ma ninsewx ukoll li fil-parti l-kbira ta’ dawn l-aħħar mitejn sena l-liġijiet tagħna kienu bilingwi. It-traduzzjoni, mela, kellha sehem kruċjali biex tassisti l-kultura bl-importazzjoni tal-ideat u l-metodi stilistiċi, u fl-aħħar kwart tas-seklu għoxrin it-traduzzjoni fil-Gżejjer Maltin imxiet mal-bqija tad-dinja biex tgħin aktar l-għarfien ta’ ħajja kontemporanja li kulma tmur bdiet tkun aktar iffragmentata. Meta fil-bidu tas-seklu 21 dħalna fl-Unjoni Ewropea, it-traduzzjoni teknika saret ħtieġa politika u sors ekonomiku għal bosta Maltin u Għawdxin.

Imma jeħtieġ inżidu li t-traduzzjoni qiegħda tgħinna wkoll biex nesportaw ix-xogħlijiet u l-ideat tagħna għax qed isir bosta xogħol biex l-awtur Malti jinqaleb għall-Ingliż ħalli d-dinja tkun tista’ tisimgħu. Għax meta, ngħidu aħna, poeżija Maltija tinqaleb għall-Ingliż ma tibqax iddur biss mal-Gżejjer tagħna imma ddur mal-globu kollu. It-traduzzjoni twessa’ fil-beraħ l-għarfien tax-xogħol li juri xi ftit kif aħna nħarsu lejn id-dinja.

Mela, bit-traduzzjonijiet ta’ xogħlijiet barranin għall-Malti nkunu qegħdin inwessgħu l-potenzjalitajiet ta’ lsienna u nkattrulu r-riżorsi; u bit-traduzzjonijiet ta’ xogħlijiet Maltin għal xi lingwa oħra nkunu qegħdin inwasslu l-ideat tagħna għand ħaddieħor. Inżommu f’moħħna li mingħajr it-traduzzjoni l-kittieba, il-ħassieba, u l-istudjużi ma kienx ikollhom wisq influwenza fuq id-dinja. Mill-banda l-oħra, lanqas ma kien ikun sew li kieku l-qarrejja biss ta’ lingwa partikulari kien ikollhom aċċess għall-kitbiet b’dik il-lingwa għax it-tpartit u l-krossfertilizzazzjoni tal-ideat u t-teoriji kienu jonqsu ħafna.

B’dan il-għan, it-traduzzjoni bilfors trid turi d-dinamika tat-tiswir kulturali tal-identità umana. Iddaħħal l-ilsien Malti fi djalogiżmu mal-lingwi klassiċi u ma’ lingwi barranin. Il-Malti bħala lsien jistagħna bl-interazzjoni, u f’dan il-proġett l-interazzjoni qiegħda fil-livell intellettwali u kreattiv bejn id-dinja klassika u d-dinja barranija u d-dinja Maltija tal-lum. Barra minn hekk, kull traduzzjoni titfa’ perspettiva ġdida fuq it-test sors. B’hekk qegħdin ngħidu li hemm ħtieġa għat-traduzzjoni letterarja biex tinbena l-kultura, għax bit-traduzzjoni nifhmu t-teoriji, l-opinjonijiet, u l-ġrajjiet ta’ ħassieba, skulari, u kittieba f’pajjiżi u f’iżmna oħra. Fl-istess ħin awtur ta’ żmien jew post ieħor jibqagħlu d-dritt li jibqa’ jinstema’. Nemmen bi sħiħ li t-traduttur huwa vjaġġatur li jterraq minn sors għal ieħor, u li b’ħidmietu jgħinna nsawru l-għerf tagħna fuq id-dinja – tiswir li bih narmaw ruħna sew għall-futur. 

2. Kif tirrikonċilja l-attività tiegħek ta’ kritiku letterarju ma’ dik ta’ Professur fi ħdan id-Dipartiment tat-Traduzzjoni fl-Università ta’ Malta? u/jew liema jistgħu jkunu l-punti ta’ kuntatt bejn il-qasam tal-kritika letterarja u dak tat-traduzzjoni?

Iż-żewġ oqsma tat-traduzzjoni u tal-kritika letterarja jirrikjedu studju serju għall-komunikazzjoni: qari analitiku, interpretazzjoni, riċerka, u espressjoni. It-tnejn narahom mezz ta’ medjazzjoni bejn l-awtur u l-qarrej. It-traduttur u l-kritiku huma medjaturi fit-twassil tal-messaġġi tal-awturi. U l-gost ta’ dawn iż-żewġ ħidmiet huwa li, wara li jsir l-istudju xieraq, tkun trid tinstab il-lingwa sabiex tikkomunika l-frott tar-riċerka u tal-analiżi.

Illum il-ġurnata ftit huma dawk li kapaċi jaqraw ix-xogħlijiet fl-oriġinal. Hija t-traduzzjoni li trid tressqilna s-sengħa tal-kitba fil-letteratura, fil-filosofija, u fis-suġġetti l-oħra li għandha bżonn is-soċjetà tal-lum. U t-traduzzjoni trid issolvi l-problemi kulturali kkaġunati mill-bogħod taż-żmien u tal-ġeografija: fatturi li nisslu drawwiet differenti minn tagħna. Għalhekk it-traduzzjoni xi drabi tkun approssimattiva, imma l-qawwa tat-traduttur tidher fl-istrateġiji li jsib biex jibni elementi relevanti li funzjonalment jaħdmu fit-tifsir kuntestwali tat-tieni lingwa.

Ngħidu aħna, jekk nieħdu t-traduzzjonijiet ta’ xogħlijiet klassiċi nsibu ħidma li timpenja lit-tradutturi letterarji bħala forza pożittiva għas-sopravivenza tal-kitba matul iż-żmien. Il-wirt tal-ideat jinfirex u jibqa’ ħaj. Jiġifieri, it-tradutturi letterarji huma importanti għall-kontinwità kulturali. Dawn it-tradutturi huma medjaturi u interpreti interkulturali minħabba l-aspett djaloġiku. Pereżempju, it-traduttur tas-Sanskrit huwa l-medjatur tagħna li jinterpreta l-kultura Sanskrita bil-Malti li jagħżel, u biex jagħmel hekk irid jinnegoza termini ġodda fi lsienna. L-istess ngħidu fil-każ tal-Ingliż Qadim. Id-djalogiżmu jidher fil-fatt li t-traduzzjoni “timporta” u tinnaturalizza t-taħdit ta’ kulturi klassiċi bl-argumenti u t-tensjonijiet tagħhom. It-traduzzjoni titqabbel mad-djalogu ta’ kuljum bħala tpartit tal-ideat; tinnegozja l-aħjar mod biex fit-tieni lingwa t-traduzzjoni tesprimi kultura mgħoddija b’lingwa barranija. It-tpartit lingwistiku huwa djaloġiku, u fl-istess ħin hemm element ta’ innovazzjoni l-aktar minħabba li jinħolqu jew jiddaħħlu termini ġodda u jissawru sfumaturi ġodda li jingħataw lit-termini li diġà jeżistu. It-traduzzjoni hija forma ta’ komunikazzjoni u mezz ta’ kontinwità. B’hekk tassigura li test jibqa’ jgħix; jibqa’ kważi l-istess b’libsa oħra. Bit-traduzzjoni test jibqa’ jintiret. Il-komunikazzjoni ssir interkulturali u intertemporali. U t-tradutturi jagħtu forma lit-tifsir.

Nifhmu wkoll li xogħol letterarju jista’ jinqara b’mod superfiċjali jew b’mod profond. Il-kritiku letterarju jidħol jogħdos fir-ruħ tax-xogħol ħa jifhem il-moħbi u jorbtu mal-mikxuf. Dan mhux kulħadd għandu ħila jew sabar jew ħin jagħmlu, u allura l-kritiku jkun qiegħed jgħin lill-pubbliku biex jifhem aħjar. Kull biċċa xogħol letterarja tistħoqqilha l-għabiel tal-kritiku. Inħobb inħares lejn il-kritika letterarja bħala saħħara tal-qalb u l-moħħ letterarji għax ittejjeb l-għarfien ta’ biċċa xogħol hi u tgħarrex fil-ħsieb kreattiv sabiex tipprova tifhem-tfiehem mhux biexx dak li jingħaraf malajr imma wkoll dak kollu li jeħtieġ ħsieb profond u skavi li jaslu biex jippenetraw is-superfiċjali sa ma jaslu għall-qalba ta’ ruħ ix-xogħol.

Il-kritika letterarja hija differenti mill-qari tal-letteratura. Il-kritika hija diskussjoni fuq il-letteratura. Mhijiex sostitut għall-qari tax-xogħol – avolja ġieli jkun hemm min jitkellem fuq biċċa xogħol mhux għax ikun qraha imma għax ikun qara xi kritika fuqha. M’għandha ebda għan li tipprova tirriproduċi l-gost li wieħed isib fil-qari. Il-ħidma tal-kritika hija li tiskopri n-natura tal-kreattività tal-kittieb u ssib dawk l-elementi fix-xogħol letterarju li jistgħu jqanqlu diskussjoni. Il-kritiku jipprova jestendi l-medda tal-argument razzjonali dwar il-letteratura. Jiġifieri fejn hu possibbli jipprova jwessa’ l-fruntieri tal-ħsieb kemm jista’ jkun; jipprova jispjega dak li jsib, u dak li jħalli barra jħallih għax jemmen li l-effetti tiegħu ma jwassluhx għal xi argument kritiku. Il-kritika letterarja tagħti r-raġunijiet ghħall-ġudizzji tagħna. Tagħti l-valuri jew in-nuqqasijiet tal-letteratura. U b’dan il-mod allura tkun qiegħda tgħin lill-umanità.

3. Inti ktibt ukoll xogħlijiet oriġinali bħal poeżiji u novelli bil-Malti. Dan il-qasam jagħtik sodisfazzjon daqs, iktar, jew inqas miż-żewġ oqsma l-oħra li semmejna diġà?

Ir-riċerka (li jien nesponi fil-kritika letterarja u fl-istudji tal-lingwa u tat-traduzzjoni) inħobbha u l-kitba kreattiva (li jien nesponi fil-poeżiji u fin-novelli) inħobbha wkoll. It-tnejn jagħtuni sodisfazzjon differenti: tal-ewwel is-sodisfazzjoni jintrabat mal-ħeġġa tal-esploratur li jterraq f’dak li mhux magħruf ħa jagħrfu; u tat-tieni s-sodisfazzjon jintrabat mal-ħeffa tat-tajra li timraħ fil-beraħ ħieles u max-xenqa tal-artist li jrid joħloq – it-tiżwiġ tal-ħeffa max-xenqa huwa parti mill-istil mentali tiegħi.

Il-proċess analitiku tar-riċerka tiegħi huwa differenti mill-proċess artistiku tal-kreattività tiegħi. Fil-proċess analitiku meta nikteb idea nkun naf li dik l-idea nkun irbaħtilha, għax inkun sibt il-lingwa sabiex nispjegaha – jiġifieri, inkun qed nispjega xi ħaġa li ma tkunx ħarġet minni imma minn ħaddieħor. Fil-proċess artistiku meta nikteb idea nħossni li nkun ferrajt xi ħaġa minn ruħi li tkun ilha tħuf f’moħħi – jiġifieri, tkun saret parti minni. Il-proċess tat-traduzzjoni nsibu li għandu mit-tnejn: kemm mill-proċess analitiku (għax it-traduzzjoni teħtieġ ir-riċerka) u kemm mill-proċess artistiku (għax it-traduzzjoni letterarja tippermetti grad ta’ kreattività).

Fl-istudji analitiċi tiegħi x’aktarx li nipprova nuri kemm ilsienna huwa uniku; dawn l-istudji neħodhom bħala eżerċizji ta’ medjazzjoni (kif għedt) biex ngħin lill-qarrejja jifhmu aktar u japprezzaw il-potenzjalitajiet tax-xogħlijiet letterarji. Inħoss li nkun qed nagħti servizz. Kull darba li neżamina xogħol letterarju nara amalgamazzjoni tal-umanità u l-kreattività, u għalhekk nipprova nikxef xi ħaġa mill-attività, anzi aħjar mill-valenza interpersonali tal-kitba letterarja bil-Malti. Għalhekk spiss ninxteħet fl-analiżi psikostilistika. Dan kien l-għan ewlieni tiegħi f’Il-Letteratura Maltija: L-Istorja tan-Narrattiva (2008) fejn applikajt it-teorija letterarja reċenti għal xogħlijiet Maltin. L-istudji medjatriċi jgħidu: “Hekk huma l-affarijiet. X’taħseb?” Xorta jħallu l-interpretazzjoni finali f’idejn il-qarrej, imma wara ħsieb u analiżi bil-għaqal.

L-esperjenza tal-kitba kreattiva, mill-banda l-oħra, qisha bħal meta nħares lejn il-wisgħa ta’ baħar miftuħ: inkun naf li hemm żewġ ibħra quddiemi, wieħed li jhennik u jpaxxilek lill-għajnejk bil-ġmiel tiegħu, u l-ieħor li jgħajjilek dirgħajk u riġlejk biex kull qadfa tibda titqal f’għawma twila. Bħalma meta nħares lejn il-baħar ikħal ileqq fis-sebħ ix-xena tistimulali lir-ruħi ħassieba, meta nħares lejn id-djarju tiegħi (fejn inħobb inħażżeż l-ideat li jitnisslu f’moħħi) titqajjem ix-xewqa immaġinattiva profonda u jkun hemm l-għatx għas-seħer tal-kitba. Imma s-sengħa tal-kitba hija laborjuża, u negħreq l-għaraq tad-demm fiha. Fl-istess waqt hija l-iskultur li jsawwarli moħħi, u moħħi jippermettili neħles lili nnifsi minni nnifsi biex fil-proċess tal-kreattività nbexxaq possibiltajiet ġodda tiegħi nnifsi. Bħall-ispirti tal-Milied li żaru lil Scrooge: għamluh konxju tal-multipliċità tar-realtà ta’ madwaru. Bħal dawn l-ispirti, il-kitba kreattiva tiegħi tippreżentali modi ta’ awtomodifikazzjoni. Għalija l-ħelsien letterarju jintrabat mal-evoluzzjoni umana. Fl-istess ħin, il-kitba letterarja tiegħi sikwit issir djaloġika għax ma rridhiex tkun sempliċiment biċċa imbarazz mitluqa tifflowtja għal riħha f’wiċċ il-baħar tal-anonimità u bla karattru. Il-ħsieb kreattiv tiegħi għandu tendenza jissieħeb ma’ xi wħud minn dawk li ġew qabli jew dawk kontemporanji tiegħi.

4. Hemm fik ukoll l-edukatur, fil-klassi u fil-qasam tal-mezzi tax-xandir. Kemm hu importanti dan fi żmien meta donnha tispikka qatigħ il-medjokrità?

L-edukazzjoni teħtieġ ir-riċerka u l-komunikazzjoni; u x-xandir jeħtieġ ir-riċerka u l-komunikazzjoni. Mela jinxtiebhu. Nemmen li x-xandir (barra l-funzjoni tiegħi ta’ divertiment) għandu juri r-realtà u jgħallem billi jinforma. F’moħħi m’hemmx fruntieri. Jiena nħobb ngħallem mill-ftit li naf; u nħobb nitgħallem mill-istudenti tiegħi għax dawn għandhom ħafna x’jgħallmuni, tant li minn sena għal oħra dejjem inżid mal-materjal tat-tagħlim tiegħi għax kull grupp ta’ studenti huwa differenti. Ma tistax tqis lil kulħadd xorta. Għalhekk sabiħa l-edukazzjoni, għax dejjem trid tiddilja ma’ nies differenti, dejjem trid tħaddem strateġiji differenti biex tgħinhom jaslu fejn hemm bżonn. Il-ħajja ta’ għalliem għalija hija avventura kontinwa li tiddependi fuq il-psikoloġija u s-sentiment. Fl-istess ħin il-professjoni ta’ għalliem għadni nemmen li hija vokazzjoni – trid toħroġ minn ruħek bħala ħidma ta’ mħabba u dedikazzjoni.

U x-xandir (li wkoll inħobbu għax inħossni qed niddjaloga ma’ ħafna aktar nies) jagħtini ċ-ċans li nkun għalliem, riċerkatur, u kreattiv fl-istess ħin. Meta nkun live is-semmiegħa u t-telespettaturi jgħallmuni ħafna u nifhem x’bir ta’ għerf għandhom; meta jċempluli u jkellmuni fuq l-esperjenzi lingwistiċi tagħhom nieħù bosta noti biex inżidhom ma’ dak li jkolli. Meta nirrekordja l-programmi nipprova nferra’ fihom bosta tagħrif siewi u ta’ interess. Meta nkun fuq xi mezz tax-xandir, inkun konxju ta’ kull kelma li ngħid, anzi dejjem ikolli skop għaliex nuża kelma minflok oħra. Imma l-missjoni tiegħi hija dejjem l-istess: li nuri lis-semmiegħa u t-telespettaturi l-kobor tal-ġmiel ta’ lsienna. Fi lsienna hemm bir kulturali mingħajr belliegħa u mdawwal bl-ogħna ġrajjiet għax hemm ġrajja wara kull kelma Maltija – ġrajja msawra mill-antenati tagħna, ġrajja li tikxef mentalità li sawret lilna.

Il-ħidma tiegħi bħala kritiku, studjuż, riċerkatur, traduttur, kittieb kreattiv, edukatur, u xandar hija, fil-qofol tagħha, dejjem immirata sabiex inrawwem u nkabbar ir-rispett lejn il-Malti – lingwa ħajja u attwali li dejjem tikber u tisbieħ u taħżen ġo fiha għerf niesna. Għaldaqstant nipprova nagħti mill-aħjar li nista’ għalhekk nintegra l-ħidmiet tiegħi f’daqqa. Il-medjokrità x’aktarx li tiġi mix-xogħol ta’ kafkaf. Jien għadni nemmen li jekk ħidma tkun titqies siewja, għandha ssir bil-galbu u bil-għaqal biex titwassal bl-aħjar mezz possibbli lill-udjenza mixtieqa li jkun jixraqilha xogħol mill-aħjar. B’hekk inżidu r-rispett u nnaqqsu l-medjokrità.

5.Liema huwa l-ikbar sodisfazzjon għalik: dak li ġej mill-qasam strettament akkademiku jew meta tkun in kuntatt mal-poplu f’ċirkustanzi informali?

Mit-tnejn hemm x’titgħallem u fiż-żewġ aspetti l-ħsieb irid ikun meqjus. L-iktar li nħossni komdu, però, meta nkun f’qagħdiet informali għax il-ħsieb ikun aktar spontanju u naturali (imma xorta meqjus). F’ċirkustanzi akkademiċi l-ħsieb jitgħabba bl-astratt, imma anki hawn hemm is-sabiħ tiegħu għax bosta drabi l-ħsieb ikun iċċalinġjat minn oħrajn li jifhmu ħafna. Parti mill-karattru tiegħi huwa li nipprova nieħu gost kull fejn inkun, u kollox jagħtini sodisfazzjoni basta jkun hemm ir-rispett – jiġifieri, basta l-parteċipanti jirrispettaw lil xulxin u lill-ideat ta’ xulxin.

(Patrick Sammut 2013)


Sunday, May 19, 2013

A poem by Teresinka Pereira


ANGEL OR DEVIL?
 
 
Angel or Devil we are
according the state of the blood
that governs our heart.
Sometimes a harmonic light
and peaceful mood from the stars
brings us a good feeling.
Then we feel good and do good.
Sometimes there are rivers of mud
flowing in the veins of the world
and we look at the heavens
with disdain and we cry.
Evil hurts us before it goes out
to bother other human beings.
The angels have always resisted
hatred.

Teresinka Pereira

Monday, May 06, 2013

Poeżija għal JUM L-OMM


F’Jum l-Omm


Fost il-jiem kollha tas-sena
għandna wieħed għażiż wisq;
dan hu ddedikat lil ommna –
għelm ta’ barka, hena w risq.

Meta Beniamino Gigli
kien instema’ jkanta l-“Mamma”
ma’ dal-globu kompla kebbes
tal-imħabba din il-fjamma.

Għax l-omm l-akbar kreatura
li teżisti fil-ħolqien;
jekk idduru d-dinja kollha
bħalha żgur ma ssibu mkien!

Bla ma trid meta tinħasad
inti tgħajjat: “Ajma, Ma!”.
U għalkemm daqsha essenzjali,
ma ssejjaħx int lill-papà!

Żgur li hemm xi ħaġa fina
li bil-wisq torbotna magħha
bħalma l-qroqqa l-ħin kollu
tgħożż ma’ djulha l-ulied tagħha.

Wara disa’ xhur ta’ tqala
d-dinja tifraħ b’twelid ġdid;
forsi mhux l-omm responsabbli
minn dil-benna, minn dal-ġid!

Meta nħossuna morda
jew imtaqqla minn xi hemm
dlonk tarana sejrin għandha
biex infittxu ftit tal-kenn.

Bl-ebda dubju ġewwa s-sema
għandna Omm bil-wisq setgħana;
toqogħdux, immela, lura –
nersqu lejha lkoll ħerqana.

F’kelma waħda xejn ma jisboq
dan l-isem sabiħ ta’ omm –
dawn il-versi minn qiegħ qalbi,
għażiż’omm, lilek indomm.


Kav. Joe M. Attard