Monday, January 23, 2012

GIOVANNI CURMI - Kittieb u edukatur ta' veru


Fis-sena 1994, bint Giovanni Curmi, Ileana, kitbet hekk f’artiklu għar-rivista tal-Għaqda Poeti Maltin, “VERSI”: “Fraħt meta Alfred Massa talabni nikteb xi ħaġa għal ‘Versi’ fuq Giovanni Curmi, poeta. Fraħt mhux biss għax Giovanni Curmi missieri u dejjem nieħu gost meta xi ħadd jitlobni xi tagħrif dwaru imma anki għax wara għoxrin sena minn mewtu hawn ġenerazzjoni sħiħa, jekk mhux tnejn, li taf ftit li xejn dwaru u din hi okkażjoni tajba ħafna biex isiru jafuh – u forsi jitħajru jaqraw xogħlijietu.” Illum, 39 sena wara mewtu, jiena wkoll xtaqt nikteb xi ħaġa dwar dan il-kittieb, intellettwali u edukatur li ddedika tant enerġija lil dak li kien iħobb, l-aktar il-letteratura u l-lingwa Taljana, imma anki lil pajjiżu. U dan qed nagħmlu anki wara li ltqajt wiċċ imb wiċċ ma’ bintu Ileana, bniedma simpatiċissima u li lesta tkompli bl-aqwa mod ma’ min ikun irid jitkellem dwar missierha u r-relazzjoni tagħha miegħu.

 L-10 ta’ Jannar ifakkar fid-data tat-twelid ta’ wieħed mill-kittieba Maltin ewlenin, l-aktar fejn jidħlu l-letteratura u l-ilsien Taljan: Giovanni Curmi. Huwa twieled fis-sena 1900. Kien it-tieni iben u r-raba’ wild minn ħames ulied ta’ ġenituri tal-klassi l-għolja u ta’ twemmin reliġjuż profond. Missieru, ukoll Giovanni, kien studja fl-Ingilterra u ngħaqad mas-Servizz Ċivili meta ġie lura Malta. Ommu, Lucy Caruana, kienet bint l-arkeologu magħruf, A.A. Caruana, Direttur tal-Iskejjel, tal-Mużew u tal-Biblijoteka, u Rettur tal-Università. Ta’ 22 sena Giovanni Curmi, l-iben, kien diġà ggradwa bħala avukat mill-Università ta’ Malta. Minkejja dan huwa qatt ma pprattika l-Liġi, u minflok ipprefera jgħallem it-Taljan (kien jagħti lezzjonijiet privati fil-Latin ukoll) u jikteb b’dan l-ilsien ta’ Dante. Kien matul is-snin tiegħu fl-Università meta Giovanni Curmi student ipparteċipa fl-istrajk tal-istudenti u fil-ġlied tas-“Sette Giugno” (1919). Kien wieħed minn dawn l-istudenti li ġabru l-flus għall-familji tal-vittmi ta’ dan l-episodju ikrah. Kien ukoll membru tal-Giovine Malta, klabb ta’ natura soċjali u kulturali. Hawn kien sar jaf ħabib kbir tiegħu, Vincenzo Frendo-Azopardi, li bħalu qatt ma ħadem bħala avukat minkejja li ġġradja hekk, u kien kittieb u għalliem.

Giovanni Curmi fil-qasam tal-kitba u tal-edukazzjoni:

L-ewwel poeżiji tiegħu kitibhom meta kien student l-Università. Ileana tgħid li l-iktar poeżija antika li sabet kienet Chiaror di Luna u magħha hemm it-tagħrif “S. Giuliano, il 25 marzo 1918”, mela meta kellu 18-il sena. L-ewwel poeżiji li ppubblika f’Malta dehru fil-“Voce del Popolo” tat-30 ta’ Ġunju 1920. F’Ġunju 1923 Curmi ra l-ewwel poeżija tiegħu ppubblikata barra minn Malta li kienet Tra fanciulli li dehret fi “Prime Scintille” (Sarno). Is-sena 1923 rat il-pubblikazzjoni tal-ewwel ktieb tiegħu, il-ġabra ta’ poeżiji Liriche, ippubblikat f’Katanja. Skond Ġużè Chetcuti dawn kienu l-poeżiji tal-ewwel fażi, dik taż-żgħożija u tal-imħabba, poeżiji li bihom Curmi ġie rikonoxxut bħala poeta stabbilit. Huwa kkontribwixxa b’kitbietu f’diversi rivisti u gazzetti mhux biss lokali (bħall-“Melita”) imma anki Taljani (bħal “La Lettura”, “Augustea”, “Noi e il Mondo”, “La Tribuna” u “L’Osservatore Romano”), u Italo-Amerikani (bħal “Corriere d’America” u “Rivista d’Italia e d’America”). Kien jikteb prinċipalment artikli dwar Malta u l-istorja tagħha.

Kien editur tar-rivista “Malta Letteraria” bejn l-1926 u l-1939: hawn ippubblika għadd ta’ manuskritti storiċi mill-arkivi tal-Biblijoteka Nazzjonali ta’ Malta, fosthom Apoftegmi e proverbi maltesi tal-Kanonku Ġan Franġisk Agius De Soldanis, Disavventure marinaresche tal-Kmandant Fabrizio Cagliola, u L’occupazione francese di Malta nel 1798 ta’ Felice Cutajar, Segretarju ta’ Alexander Ball. Giovanni Curmi kien ta wkoll għadd ta’ diskorsi pubbliċi, fosthom Glorifichiamo la Nazione!, li sar fit-8 ta’ Settembru, 1924, wara invit min-naħa tal-Comitato della Festa Nazionale.

Giovanni Curmi żżewweġ lil Lucy Savona (bint il-Maġġur Edward Savona, wieħed mit-tliet ulied u uffiċjali tal-armata tal-politiku u edukatur Sigismondo Savona) fl-1932 u marru joqogħdu Tas-Sliema. Kellhom bint waħda, Ileana, li twieldet fl-1933. Ftit xhur wara Curmi beda jgħallem it-Taljan u anki ftit il-Latin fil-Liceo. Bejn l-1932 u l-1940 huwa ppubblika 7 kotba, kollha hawn Malta. Frammenti di vita (1936) kienet ġabra ta’ rakkonti qosra; erba’ volumi bl-isem ta’ Cento Novelle Paradossali (Città in fiamme, 1937; La rivolta della materia u Il club dei suicidi, it-tnejn tal-1938; u L’abbandono della terra, 1939); Il delitto di Villa Crèmera (1940), li kienet ġabra oħra ta’ rakkonti qosra; u Il canzoniere della bambina (1940) li kienet it-tieni ġabra ta’ poeżiji tiegħu. Din tal-aħħar kienet ispirata mit-twelid u t-tfulija ta’ bintu Ileana.  Ġużè Chetcuti jorbot din il-ġabra mat-tieni fażi ta’ Curmi poeta, dik tal-maturità u tal-familja.

Matul il-gwerra l-familja ta’ Curmi (li ħadem bħala pulizija speċjali) għexet fir-Rabat, eżattament fi Pjazza San Duminku, nu. 24. Kien ukoll membru tal-Home Guard. Marru lura Tas-Sliema fl-1944. Fl-1945 Curmi ġie appuntat bħala Additional Lecturer tal-Letteratura Taljana fl-Università Rjali ta’ Malta. Fl-1951 huwa waqqaf is-Società Universitaria di Letteratura Italiana u ta’ din għamel il-“Malta Letteraria” bħala l-organu uffiċjali. Fl-1955 kellu jħalli postu bħala Lecturer fl-Università, u dan minħabba dak li bintu ssejjaħ “cruel machinations”.

L-ewwel ktieb li Curmi ppubblika wara l-gwerra kien Antologia Italiana (1946) f’żewġ volumi, li kienet immirata għall-istudenti tal-Liceo u tal-iskejjel sekondarji. Fl-1948 ħareġ l-Italian Course (ukoll f’żewġ volumi) għall-istudenti adulti li kienu jsegwu l-korsijiet ta’ filgħaxija fil-Liceo, u anki Storia della Letteratura Italiana għall-istudenti tal-Università. Is-sena 1954 rat il-pubblikazzjoni ta’ L’anima poetica del Novecento (Malta) u Sei dialoghi (Siena), dawn tal-aħħar djalogi satiriċi bejn personaġġi tal-letteratura Taljana. Sena qabel (fl-1953) huwa ħareġ ir-rumanz Bufera (Malta), Questa è vita (1955, Malta), u Nel Palazzo degli Anguillara (1956, Milano), din tal-aħħar “detective story”, apparti xogħlijiet ta’ proża oħrajn. F’dan il-perijodu kiteb ukoll “Daħliet kritiċi” għal ġabriet ta’ poeżiji ta’ Albert M. Cassola (1950) u Dun Karm Psaila (1954).

Kif spiċċat il-gwerra Curmi kompla jikkorrispondi ma’ kittieba u kritiċi Taljani u jibgħat artikli, poeżiji u stejjer qosra lil bosta rivisti Taljani ewlenin, fosthom “Scena Illustrata”, “Cenobio” u “La Fiera Letteraria”. Għamel ukoll bosta diskorsi pubbliċi fl-Università u anki fl-Istitut Kulturali Malti, li bosta minnhom ġew ippubblikati aktar tard. Kien fl-1951 meta Curmi waqqaf is-Soċjetà ta’ l-Awturi Maltin u kien elett il-President tagħha. Viċi-President kien patri Ġużè Delia, S.J., Segretarju, Karmenu Vassallo, Teżorier, Vincenzo Ungaro u fost il-membri kien hemm Ġużè Chetcuti. Għall-ewwel darba soċjetà bħal din ġabet flimkien il-kittieba Maltin kollha (kittieba ta’ xogħlijiet ta’ letteratura, storja, filosofija, xjenza jew arti), li kienu jiktbu b’ilsna differenti. L-għan ewlieni tagħha kien: “li tlaqqa’ u tgħaqqad flimkien l-awturi kollha Maltin bil-fehma li jitħarsu l-interessi u l-jeddijiet tagħhom sew individwali kemm kollettivi.”

Aktar tard il-kitbiet ta’ Giovanni Curmi dehru f’pubblikazzjonijiet lokali bħal “Lo Zibaldone”, “Il-Polz” u “The Malta Cultural Institute Bulletin”. Curmi baqa’ jgħallem it-Taljan fil-Liceo sal-1949 meta laħaq Assistent Kap. Fl-1957 laħaq Surmast, fl-1958 Spettur tal-Grammar Schools, u fl-1959 Assistent Direttur tal-Edukazzjoni, biex fl-1960 irtira minn maċ-Ċivil. Wara dan baqa’ bħala eżaminatur tat-Taljan (l-eżami orali) f’rabta mal-eżamijiet lokali tal-Università ta’ Londra u reġa’ beda jagħti lezzjonijiet privati. Kellu aktar ħin biex jieħu sehem f’attivitajiet letterarji anki billi pparteċipa f’konkorsi letterarji Taljani, imma b’xorti ħażina dan kellu jintemm għax sofra trombosi ċerebrali.

L-aħħar ħames kotba li ppubblika Giovanni Curmi kienu kollha ġabriet ta’ poeżiji: Colloqui e cronache (Milan, 1956), Cenere (Malta, 1958), Epistolario romantico (Milan, 1961), Quante cose di te (Milan, 1962) u Il destino del fulmine (Firenze, 1963). Dawn, skond Ġużè Chetcuti, kienu jagħmlu parti mit-tielet fażi ta’ Curmi poeta, il-fażi tal-meditazzjoni, jiġifieri meta huwa beda jikteb fuq it-tiġrib iebes tal-ħajja.

Il-pubblikazzjonijiet kollha ta’ Curmi ġew milqugħin tajjeb mill-gazzetti kemm lokali kif ukoll Taljani. Fost il-gazzetti Taljani li kkummentaw u kellhoim reċensjonijiet dwar ix-xogħlijiet tiegħu ta’ min isemmi “La Civiltà Cattolica”, “Il Duemilista”, “Corriere Siciliano”, “L’Eco di Bergamo”, “Il Popolo di Roma”, “Pagine Libere”, “La Nuova Italia Letteraria”, “Quaderni di Cultura Critica”, “La Nuova Antologia” u oħrajn. Bosta kittieba u kritiċi Taljani magħrufa kkummentaw b’mod pożittiv ix-xogħol ta’ Curmi, fosthom Ada Negri, Guido Mazzoni, Antonio Baldini, Francesco Flora, Giuseppe Gerini, Giuseppe Villaroel u bosta oħrajn. Meta Curmi fl-1955 ippubblika L’anima poetica del Novecento, il-kritiku Rolando Certa f’“Pagine Libere” (gazzetta li kienet toħroġ fil-Veneto), sejjaħlu kritiku oġġettiv, ħieles u onest, u “un uomo di cultura educato a un clima letterario di origine ottocentista.”

Kritiċi letterarji kitbu dwar ix-xogħlijiet poetiċi u ta’ proża tiegħu kemm f’kotba u anki f’perjodiċi, f’Malta u fl-Italja. Fost dawn kien hemm Oreste Tencajoli fil-ktieb tiegħu Poeti Maltesi d’Oggi (Ruma, 1932), Grazia Gasperoni Battaglia fil-perjodiku “Sentimento” (Ravenna, 1954) u Ġużè Chetcuti fil-perjodiku “Il-Malti” (Malta, 1955-56). Bosta kitbiet minn tiegħu huma inklużi f’antoloġiji Taljani magħrufin, u anki Maltin. L-istudenta universitarja Helen Costa fl-1972 kitbet it-teżi tagħha għall-Baċellerat (Hons.) fit-Taljan dwar Curmi u semmietha La poesia italiana di Giovanni Curmi. Hemm imbagħad bosta xogħlijiet minn tiegħu li ġew maqlubin għall-Malti. Ir-rumanz Bufera inqaleb għall-Malti minn Karmenu Vassallo fl-1956 bl-isem ta’ Riefnu, u ż-żewġ ġabriet ta’ poeżija Cenere u Epistolario romantico inqalbu għal ilsienna minn Ġużè Chetcuti bl-isem ta’ Irmied (1961) u Epistolarju Romantiku (1965). Dawn kollha ġew ippubblikati f’għamla ta’ ktieb. Ħafna mix-xogħlijiet ta’ Curmi xxandru fuq ix-xandir lokali, uħud bit-Taljan u oħrajn fil-verżjoni tradotta Maltija, xi ftit adattati għal radju-drammi. Xogħlijiet oħra tiegħu xxandru fuq ir-radju Taljan u Svizzeru. Ir-rakkont qasir Fili, li nqaleb għall-Ungeriż minn Alice Almassy, inqara fuq radju Ungeriż fl-1937. Ta’ min jgħid ukoll li jeżisti xogħol mhux ippubblikat ta’ Dr. Ġorġ Mifsud li jġib l-isem ta’ Giovanni Curmi: Ħajtu u Ħidmietu.

Peress li Giovanni Curmi kien jipparteċipa regolarment f’konkorsi letterarji Taljani, kien rebaħ għadd imdaqqas minnhom, apparti numru ta’ okkażjonijiet fejn xogħlijietu ġew imsemmijin b’ġieħ. Fl-1960, f’Pisa, rebaħ l-ewwel premju fil-4ͦ Concorso Nazionale di Poesia e Narrativa għat-taqsima tan-Narrattiva bis-saħħa ta’ rakkont qasir. Medalja tad-deheb oħra rebaħha fl-1968 fil-Premio Nazionale di Poesia ‘Spiga d’Oro’. Fl-1962 il-Gvern Taljan onorah bil-Medaglia Culturale d’Argento bħala rikonoxximent fl-oqsma tal-kultura u l-ilsien Taljan.

Giovanni Curmi miet fl-Isptar San Luqa fl-4 ta’ Ġunju, 1973. Miegħu kien hemm il-ħabib, kollega u konfessur tiegħu, il-Prof. Andrew Vella, O.P. Il-merti tiegħu bħala kittieb u edukatur ġew rikonoxxuti wara mewtu meta fl-1975 issemmiet triq għalih f’Ħal Lija, u fl-1987 issemmiet wara ismu skola fl-Imsida, “The Giovanni Curmi Higher Secondary School”. Giovanni Curmi huwa midfun fil-“Metropoli Chapel” fl-Addolorata.

Il-“Kollezzjoni Giovanni Curmi”:

Fl-1994 ittellgħet wirja tax-xogħlijiet ta’ Giovanni Curmi f’Għawdex bħala parti mill-proġett Wirjiet Awturi Maltin. Kien proprju f’dan iż-żmien (l-1 ta’ Lulju) meta fl-aħħar bintu Ileana ddeċidiet li tibda torganizza x-xogħlijiet ta’ missierha – għaliha wirt speċjali. Dan kien proċess li dam tliet snin. Hija kklassifikat u kitbet inventarju tal-kotba, perjodiċi, partijiet minn gazzetti, ittri, noti u kitbiet oħrajn ta’ missierha. U dan minkejja li min-natura tiegħu Giovanni Curmi kien bniedem ordinat u organizzat ħafna. Din kellha tkun “The Giovanni Curmi Collection”.  Ileana kellha diġà idea ta’ x’kien hemm ladarba snin qabel kienet ġiet mitluba tikteb sensiela ta’ artikli dwar missierha għall-perjodiku “Civilization”.  Biex tikklassifika x-xogħol kollu ta’ missierha Ileana ddeċidiet li torganizza l-kollezzjoni minn perspettiva tematika. Iddeċidiet li taqsam il-materjal kollu fi 12-il taqsima ta’ daqs egwali u li setgħu jidħlu f’kaxxi li setgħu jiġu ttrasportati bla tbatija lejn il-Biblijoteka tal-Università ladarba l-parti l-kbira tar-riċerka sseħħ hemmhekk. Qassmet ukoll il-materjal skond jekk kienx miktub minn missierha jew dwaru. L-idea kienet li tagħmel ix-xogħol kemm jista’ jkun faċli għal min ried jirriċerka dwar Giovanni Curmi.

L-inventarju huwa maqsum fi tliet partijiet, jilħaq kważi 300 paġna u jinkludi bejn wieħed u ieħor 3000 oġġett, fosthom rumanzi, rakkonti qosra, poeżiji, ittri, ritratti (bintu Ileana tgħid li Giovanni Curmi kien abbli ħafna fil-fotografija), diplomi, apprezzamenti ta’ natura kritika u letterarja, perjodiċi, siltiet minn gazzetti, reċensjonijiet, kontribuzzjonijiet ta’ Giovanni Curmi lill-gazzetti u rivisti lokali u barranin, manuskritti, kotba tal-iskola, xogħlijiet mhux ippubblikati ta’ Curmi, kitbiet reviżjonati, diskorsi pubbliċi, katalgi ta’ wirjiet u programmi ta’ serati letterarji, kitbiet għar-radju, kuntratti ma’ pubblikaturi, traduzzjonijiet għall-Malti, premjijiet mirbuħa f’konkorsi letterarji Taljani, noti għall-istudenti, materjal marbut ma’ karriera u promozzjonijiet, materjal marbut mal-ħajja privata ta’ Curmi u ħafna iktar.

Konklużjoni:

Kienu bosta dawk il-kittieba Maltin li esprimew tiġribhom bl-ilsien ta’ Dante Alighieri. Dan jintrabat mal-fatt li l-kultura Taljana, flimkien mal-ilsien Taljan, kienu għadhom ewlenija fil-gżejjer Maltin sa qabel it-Tieni Gwerra Dinjija. Għandi f’moħħi kittieba u poeti bħal Arturo Mercieca, Vincenzo Maria Pellegrini, u l-istess poeta nazzjonali, Dun Karm Psaila, li sa qabel l-1912 kien għadu jikteb biss versi bit-Taljan. Bosta kittieba bħal dawn – apparti Dun Karm – għad jeħtieġ li jsibu riċerkaturi serji biex xogħlijiethom joħorġu għad-dawl u jingħataw il-ġieħ li ħaqqhom. Bosta, bħal Giovanni Curmi stess, taw l-enerġija kollha tagħhom lil din l-imħabba tagħhom bla ma qatt ġew rikompensati b’mod xieraq min-naħa tan-nazzjon Malti. Il-kitbiet tagħhom jibqgħu parti importanti mill-wirt kulturali ta’ pajjiżna, anki jekk miktubin b’ilsien differenti mill-Malti.

Kitbiet ikkonsultati:

CURMI, Ileana, Giovanni Curmi Poeta 1900-1973, “VERSI”, Id-Disa’ Sena, 1994 (1).
CURMI, Ileana, Giovanni Curmi, educator and writer, “The Sunday Times”, June 6, 1993, p. 30.
CURMI, Ileana, Preparing the Giovanni Curmi Collection for University Library, “The Sunday Times”, April 6, 1997, pp. 44-45.
CURMI, Ileana, Portrait Giovanni Curmi, “Civilization – An encyclopedia on Maltese Civilization, History and Contemporary Arts”, No. 4, pp. 109-112.
Giovanni Curmi (1900-1973), f’“Wirjiet Awturi Maltin”, Ministeru tal-Edukazzjoni, Ġunju 1993.
“Pagine Libere – Portavoce dei letterati e degli artisti liberi”, Anno II. N 1, Gennaio-Marzo 1955.
“The Malta Cultural Institute Bulletin”, No. 114, May-June, 1963.
 “The Times”, Friday, November 25, 2005.

Ħajr: Lis-Sinjorina Ileana Curmi li pprovdietli l-materjal kollu biex stajt nikteb dan l-istudju qasir u li b’tant paċenzja u dedikazzjoni qagħdet tirrakkontali tifkiriet u tiġrib f’rabta ma’ missierha Giovanni Curmi.
Lis-Sur Alfred Massa, President tal-Għaqda Poeti Maltin, li għaddieli l-kopja tar-rivista VERSI fejn hemm materjal dwar Giovanni Curmi.

Poeżiji ta’ Giovanni Curmi:

ILEANA, BUON COMPLEANNO!!!

Tutto passa:
passa il vento,
e le nubi,
ogni momento.
Passan gli anni,
e gli affanni,
e la gioia,
e la noia.
Tutto passa,
tutto va:
non l’amore
di papà.

(12 taSettembru 1963, poeżija miktuba għal għeluq snin bintu Ileana. Minn VERSI, 1994 (1) )

OTTIMIŻMU

Ħdejn dik id-dalma ta’ l-uġigħ dewwiem
u ta’ l-iżmna bla tmiem, u ta’ l-ispazji
kbar u wesgħin, miżgħuda kollha kwiekeb
tiegħek it-tbissima ħafifa nqiegħed,
o tfajla sbejħa mingħajr ħsieb u nkwiet.
Xinhu li ma jaqbilx? Le, mhux tbissimtek:
imma l-wesgħat, iż-żminijiet, l-uġigħ,
għaliex, għad li bla sens, dik it-tbissima
li tgħaddi hekk malajr w hi hekk sabiħa,
timla bil-ferħ waqt wieħed illi joħloq
dinja aktar mingħajr tmiem iż-żminijiet,
ikbar mill-istess wisa’ tal-ħolqien,
u jxejjen kull uġigħ li nħossu f’qalbna
kif riefnu jxejjen torri kbir tar-ramel.

(minn IRMIED, traduzzjoni ta’ Ġużè Chetcuti, 1961)

NEL GIARDINO DI MIO PADRE

Albero antico, dopo tanto tempo,
nel giardino paterno ti rivedo
e della dolce infanzia mi rammento.
Me vecchio han fatto della vita l’ansie,
e il problema e i misteri dell’esistere:
tu sei lo stesso ancora, come quando
sotto le tue ombre giocavo io bambino.
Tu con le piogge scherzi e con i venti
perpetuamente, e ti rafforzi al sole,
beato di tua splendida ignoranza,
di tua divina indifferenza al tutto.
E neppur sai che le tue verdi frondi
dalle radici succhiano la vita,
e che le foglie, che ti strappa il vento,
fan da concime al suolo che ti nutre.

(mill-ġabra Quante cose di te, Milan, 1962)

IL-KATAPULTA

Għandu d-Destin f’idejh
katapulta tassew stramba:
biha biex igħaddi ż-żmien jithenna
jwaddab ġie fejn ġie t-twelid tan-nies.
Min, kif jitwieled, jaqa’ f’post
w eroj isir,
min jaqa’ x’imkien ieħor
u jsir raġel ħażin.
Lil wieħed infaħħruh
u l-ieħor immaqdruh
bla ħajr u ħeġġa,
għax fil-kburija tagħna u fl-injoranza
ma rridux nifhmu
li m’aħniex ħlief pupi
li jġebbed id-Destin kif jogħġbu w kif irid.




(minn IRMIED, traduzzjoni ta’ Ġużè Chetcuti, 1961)




Tuesday, January 17, 2012

A poem by Teresinka Pereira


We write on paper,

on computers, on napkins,

on market receipts,

on newspaper's edge,

on paper plates and on trees

We, who talk to the wind

with the voice of poetry

and words of stone

We are tireless

transients of the night,

sleepless witches

We go on dreaming

in the power of love.


Tuesday, January 03, 2012

An interview with Lou Drofenik, re. CAST THE LONG SHADOW


Cast the Long Shadow (2011) is Lou Drofenik’s fourth novel







1.      Your novel Cast the Long Shadow is one of initiation and emancipation. How much truth is there in this?

When I reflect upon it yes, you are right this is a novel of initiation and eventual emancipation. I had a very clear picture of Charlie Scicluna growing up during the war years in Malta. A teenager who is quite lost, confused by what’s going on around him. The shock when he sees his neighbour burnt to death,  the deprivations of the war years, his father’s aggression, his own premonitions and  his mother’s death. Then there is his love for his cousin Angelina and what happens between them which wakes him up from a kind of total confusion. I also had a very clear picture of Edward Pisani growing up in a foster home, away from his family, the knowledge that his parents have actually received money for him. The anger and frustration he feels on the island and then his eventual migration. I feel that for Charlie and Edward migration freed them from a past which held them in bondage, gave them a new identity - a new life almost.

2.      The recurrent motive of the racing pigeons, Charlie Scicluna’s frequent dreams. Symbolism as one of the major narrative mechanisms you use in Cast the Long Shadow. How do you react to such a statement?

Many of our neighbours in Birkirkara where I grew up and many of the older migrants I met here, were deeply involved in raising and racing pigeons. For some it was more than a hobby, it took over their lives. For migrants, keeping pigeons was a link with their past, it was part of their culture, part almost of their Malteseness. They also had that knowledge which they brought with them and they used it. Thinking about your question perhaps for pigeon fanciers to see a pigeon soar high up in the sky and then return to its loft was a symbol of freedom and faithfulness. Yes perhaps Charlie’s pigeons were symbolic of what he yearned to do. As for his dreams they were part of his makeup. That’s how I saw his character forming and developing, he was a person who was gifted with dreams.

3.      Other narrative mechanisms are the appeal to the sense of smell in relation to domestic-familiar spaces, and of colour in relation to childhood. How important are these in your prose, also in relation to memory?

I think smells are so evocative! They take me straight into that place and time of memory and bring up visions clearer than if I video taped them. The distinctive smell of fig leaves on a hot day and I’m a little girl playing in my grandmother’s garden, the smell of burnt onions and I’m in a neighbour’s house. And colour too, coming from a place where the sea and sky of my childhood were so beautiful arriving here on a bleak August day with the grey sea beating under a leaden sky. Oh that was a sight which tore my heart apart! I think in writing, these images and smells come without knowing, they are there tied to the people who inhabit my work.

4.      It seems that you give great importance to space in relation to action in your novel. Why is this?

Do you mean the space here? Perhaps this is because one of the things which up to this day (after fifty years living in this country) still fills me with awe; is the space. The breadth of the sky, the long endless country roads, the immensity of the oceans, the never ending beaches. Space moves me and that perhaps is why it works itself in the characters’ lives and what they do.

5.      Family, the past, childhood and memory are  important elements. Do they only have a narrative function in the novel, or is there more to them?

No I think they are deeper than that. While  I was writing Cast the Long Shadow I slowly came to the realisation that Charlie and Anton were taking me inside their moral world. Their upbringing, very different from one another, impinged quite strongly into their migrant lives. The decisions they made were always based on the values they brought with them from their countries. Both Charlie and Anton, treated their families well and would do anything for them. They brought with them the value of family and though neither of them went to church they were quite moral persons.

6.      The writer’s starting point is biographical and personal, while his/her finishing point is universal. How much is this so in your case?

You are right. In Cast the Long Shadow the first page, although it is written in the third person  is personal. I actually wrote that when the second draft of the book was finished and I was reflecting on the story on one of my long walks. I could see quite clearly where the second half of the novel had come from, it had been there all the time lurking in my subconscious waiting for the right time to reveal itself. It seemed right to put it down at the start of the book, I think it not only gives the story a personal touch but a kind of look-ahead to what the story will have inside it.

7.      Action in your novel spans from 1939 to 1967; Malta just before the Second World War and during this conflict, and post-Independence. Is there a specific reason behind this choice?

No not really. Writing this book was like a dream, the characters came to me, I did not seek them out. That’s when the Scicluna family lived. Of course being a post war child myself the stories in Cast the Long Shadow must have been incubating inside my head for a very long time. It also happens to be a very  interesting time to write about, so much happened then, so many millions of stories still to be told.

8. Cast the Long Shadow also deals with a number of daily social problems in modern society. What is behind this: realism, moralism, simple description of the facts or more than that?

That’s a very interesting question! I think it’s realism. So many choices we have to make in our daily lives and some of them are so difficult and their repercussions are so long lasting. George Scicluna’s decision to look after Neville’s stolen goods almost killed him, Pawlina’s decision to be sterilised affected not only herself but the husband who loved her. Men and women have to make many hard decisions, no matter where they live and no matter what the hierarchies (be they religious or political) dictate.

9. The reader of Cast the Long Shadow notes that you insist on woman’s strength and determination, and on the other hand you tend to unveil man’s vulnerabilities. Why is this?

In this novel I was moved to write about male characters. I didn’t set out to unveil their vulnerabilities, on the contrary I wanted to find their moral strength. I didn’t want to write about male aggression, there is too much of that.  I was looking beyond that. I wanted to look at goodness. I wanted to see how  decent men coped with moral dilemmas. How would a man react when his wife died after a botched abortion? How would he raise his child through this heartbreak? How would another find it in his heart to forgive his wife for not telling him about her disease and what she did before she married him? How did Sam Scicluna find solace after he lost his family in one fell swoop? Each of these men found a way to cope with the situations in which they found themselves. Of course it wasn’t easy, but they did it. I really wanted to go inside their heads, find out what was inside their hearts.

10. Many of the sections are given the names of the characters you describe and develop in your novel. Why?

I think this is a way of sectioning the book and reminding myself who I’m writing about.

11.  Reconciliation with oneself and with others around us. How important is this in Cast the Long Shadow?

Yes I think this is an important theme in the book. I see Lily as having reconciled herself to her past and also Edward. I think the day he cried In Lily’s kitchen was an opening of his heart, leading to the time when he pours his story out to Ange, telling her what his parents had done to him. I think that’s when he forgave them.

12.One last question: can you describe or list the different phases during the process between the conception and the publication of Cast the Long Shadow?

This was a very enjoyable book to write and it only took me about six months to finish the first draft. I usually start writing at six in the morning till eleven, have a break for lunch, go for a walk and then do the dreaded housework. This book came to me when I was in Torquay (a beachside suburb)  with my daughter and her husband. There was a surfing carnival on, and I heard a a competitor with a Maltese name called out. I thought I can write a book about a Maltese man coming down here, living close to the ocean. I did a few drafts and didn’t like them. Then as if he was there waiting Charlie’s name came up. There were a few stories at the back of my mind I had heard from Maltese men about their war years in Malta, about coming out here, their settlement  years, their trials. I had lots of notes from my travels to Malta and Slovenia and going over them a story started to take shape. I finished a first draft and gave it to my editor. She loved it. I gave it to a second editor and she also said it was good. The manuscript won a first in the Northern Region Literary Awards and they published it. This book has done well, it has been read by book groups and individuals and the feedback from readers has been very positive.

(An interview by Patrick Sammut)



Sunday, January 01, 2012

A poet from Russia



Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD, Russian scientist, poet and translator

Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960 Moscow State University, Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

He published more than 150 scientific papers and above 500 poems in different International magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, England, India, China, Korea, Japan, Italy, France, Spain, Greece, Romania, Albania, Cyprus, Malta and Australia. His poems have been translated
into many languages.

He is the member of the International Society of Poets, the World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A.L.I.A.S. (Assiciazione Letteraria Italo-Australiana Scittori, Melbourn, Australia).

He is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries", Moscow. 1992 and "William Shakespeare Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, England, China, Japan and U.S.A. 

A selection of his poems:

OH, LET MY SOUL THINGS
THE MYSTIC SONG!


Oh, let my soul sings the mystic song!
Look every day at yellow pages of time,
And watch how solemnly your song will climb,
How melodious is your song and strong!
I know for sure that it will live long
Bringing to people gladness, mirth and joy,
My wondrous soul, be happy and enjoy
When blithe song will be raised to the throne!


I FEEL THE WARMTH OF TENDER LAND
I feel the warmth of tender land,
Lying down on the velvet grass,
Gazing at the river's glass,
I'm happy, I'm in Wonderland!
Looking into smiling heaven,
I am a part of the passing clouds,
I am ready to cry aloud,
I've found my sheltered haven!


HOW CAREFREE ARE EARLY
SEVENTEENTH!

How carefree are early seventeenth,
That time when everyone may sing,
Everybody is queen and king,
The roses are pink, and grass is green!
My unforgettable seventeenth
In plain shirt, in shabby jeans...
The sparkling and alluring springs,
Life looks like glossy magazines!
Old age arrives, creating a scene,
Too much concern, too many arrears,
A dim of dreary twilight appears...
Where are you now, my seventeenth?


THE NATURE OF POET
The poet is an artist, painting in his pleasure.
He doesn't need brushes or mute canvas,
He uses different instrument, alas,
The proper words commensurate with measure.
Epithets and metaphors are his treasure.
He paints upon an invisible canvas of mind,
His art may see by even the blind,
Obtaining a myriad of genuine pleasure!
And mixing joy with the severest pain,
Igniting your sensitive heart's fire,
He moves your wondrous imagination higher,
Inviting you into his illustrious reign!


THE KALEIDOSCOPE OF YOUR FANTASY
How amusing is the kaleidoscope of your fantasy,
How graceful painting, if anyone may see,
How landless is your imagination's sea,
How voluptuous is the flight of fancy!
Everything gives pleasure and gets a breath,
You create your own sunset and sunrise,
You live in your painted paradise...
Otherwise you will be bored to death!


PERHAPS YOU'LL HEAR MY
FORGOTTEN SONG


Perhaps you'll hear my forgotten song,
Maybe you'll shed also a silent tear...
Who knows when my name will disappear,
Fate is cruel, who will raise to the throne?
I don't know exactly, how long
My song will live and touch your ear,
Let God bless that magnificent year,
When you still hear my echoing song...


MY POOR FLOWER, I STILL DON'T
UNDERSTAND


My poor flower, I still don't understand,
How do you live amid asphalt and stones,
Your life is fell of perpetual moans,
Your sprouts are among the tar and sand.
My poor flower, how can you stand,
Covered by the clouds of exhaust gas,
How do you live overstressed,
Thinking about mystical Wonderland!


LOVE IS AN ENDLESS STREAM
Love is an endless stream,
Love is eerie like a ghost,
You may be guest or host,
Love is like an amazing dream!
Sometimes it burns, at times it gleams,
You cannot catch her with a net.
Alas! Nobody knows yet,
What real love exactly means...


IF I COULD PUT MY FEELINGS
INTO WORDS


If I could put my feelings into words,
If I could realize my dream,
If I could create my own Gulf Stream,
If I could strike a sensitive chord,
Then I would like to tell you,
That you are my biggest treasure,
I love you in the fullest measure,
I am all yours without residue!


I WOULD LIKE TO STAY WITH YOU
I would like to stay with you,
Being your endless rolling wave,
My beloved, I'm ready to waive
>From old life and melt into you.
I would like to stay with you,
To protect you day and night,
Being your silent candlelight,
To light up everything anew.
I would like to stay with you,
To embrace you like a dream,
To spread like a whispering stream,
Tom please you like the morning dew.
I would like to stay with you,
To spend the rest of my life without fear,
I don't want to disappear,
I don't want to tell you adieu!


THERE ARE NOT APPROPRIATE
WORDS


There are not appropriate words,
Your lips are dry, my throat is parched,
I cannot touch whom I loved so much,
Just vanished an emotional chord.
And suddenly a senseless sword
Cut every thread that tied us together,
With one stroke changed the weather,
Now is depleted our hard-won hoard!
There are not any appropriate words,
All our feelings melted like wax,
How rough is reality's axe,
When nothing strikes a sensitive chord...


HOW DIVINE IS DANCE OF JOY!
How divine is dance of joy!
It looks like a perpetual cascade
Which never stops and never fades,
Have sensual pleasure and enjoy!
Feel the pulsation of thirsty lips,
Your heart beats quickly to and fro,
You are so happy with what's in store,
How alluring is love nectar's sips!


I WOULD LIKE TO BE THE WIND
I would like to be the wind who seeks
Space in the unlimited bright sky,
Who likes nothing else, but to fly
Eternally for hours, days and weeks,
Who doesn't care about love and hate,
Who has neither friend nor foe,
Who only wanders to and fro,
Who cannot be trapped by any gate,
Who whispers around the birch tree,
Who grows still along the hill,
Who is gliding ghost with free will,
I would like to be the wind in eternal glee...


THE RED LIGHT OF NON TRANSMITTED
MESSAGES

How many messages I tried to send to you,
And every message looked like a fresh green leaf,
I would like to tell about my joy and grief,
I used tender words with a special color hue.
Look at the rainbow of the beautiful dew
And understand how hard I wrought,
Evaluate how much I wrote,
How successful I tried to comfort you!
I did not send any message of mood.
All my green leaves became yellow.
They lay indifferently in a row,
I shed my tears before a tree I hewed.
You cannot imagine how I love you.
My non transmitted messages day and night
Emit in panic an intensive red light,
I know, it is silly, but I cannot send them anew.


WAIT!

Who may evaluate
The expanse of your poetical sea,
Who is able to calculate
How far are extended the roots of your tree?
Who ought to manipulate
Your feeling, your sense?
You are great poet, wait,
The admirers will burn incense!


REJECT AN OLD TRUTH
"FROM DUST TO DUST"


Reject an old truth "from dust to dust".
We are not dust, we are human beings,
We adore myriad of different things,
We are not covered by ancient crust,
We are exactly unique living beings, trust!
We are something else, not slippery sand,
We are valuable part of magic Wonderland,
Provided with sense and ready to burst
Into tears,
We live without fears,
We speak and hear,
We are living beings, we are not dust!


I'VE GAZED INTO THE MIRROR
OF MY SOUL


I've gazed into the mirror of my soul,
I've tried to find there something new,
Some unusual color's hue,
But I found an ancient wall.
There was nothing to review,
I did not find anything sublime,
Why to spend in vain my time?
Game is over! Goodbye! Adieu!


I WISH I WERE...
I wish I were immortal wings,
To bring to you balmy smiling springs.
I wish I were a playful breeze,
To kiss you gently, to give you ease.
I wish I were your lurid stream,
To be your lover, your rosy dream.
I wish I were your summer song,
I'd wait your answer, but how long?
I wish I were your daylight,
But give me a chance for magic night!


I REMEMBER
I remember every glorious day
Of my splendid radiant youth,
When the color was never grey,
When we told to each other the truth!
I remember those shady trees,
I remember my little town,
I feel still that caressing breeze
Embracing me like a nightgown.
Those days remain in my heart,
Oh, my youth, my eternal song,
Everything was beautiful, smart,
Every day was attractive and long!


THE TASTE OF A BITTER LIFE
I am rolling along an endless way,
Trying to find my own place in this life,
Feeling the sharp edge of bloody knife,
Searching the welcome bay.
I am sick from the violence and decay,
I suffer from a web of lies,
I don't want my early demise,
I don't want to go astray.
I prefer a self-made law,
Where I have my eternal rest,
Where I fin d the quiet nest,
Near of ebb and flow...


THE OCEAN DEPTHS OF MY
IMMORTAL SOUL

The ocean depths of my immortal soul,
Who understands something known by God.
My secret soul, you are sometimes so odd,
You have no rest, every moment you stroll!
When my meek body is weary and weak,
When bitter sadness overfill my bowl,
You comfort me, my comprehensive soul,
You are enthralling, ardent, and unique!


I CANNOT PROMISE TO BRING YOU
SUNNY DAY


I cannot promise to bring you sunny day,
I cannot promise to bring eternal spring,
I cannot promise to bring an expensive ring,
If you don't care, please choose another way.
Be sure only, I cannot betray,
I'll be devoted to you all the time,
If you like such tranquil moderate clime,
Then stay with me and don't go away!


I AM A FLUTTERING BIRD SOARING
IN THE SKY


I am fluttering bird soaring in the sky,
Bringing to you, an unknown soul,
The emerald ring and a priceless bowl
Filled with my love which is lasting and shy.
Tell me the truth, I don't know, why
I send to you my yearning song,
I never was an idol of an insatiable throng,
And I never haven reach an Olympic High.
I don't want to seduce you or to lie,
I came to you to share honestly my creed,
But I don't know, do you need
To hear my song. You only sigh.
You are busy, as everyone is,
We have no more time to hear each other,
You don't want to be my admirable brother...
How quickly you grow, incomprehension's abyss!


EARTH AND HEAVEN
I look at the reddish straw of your hair...
You are beautiful girl, such a terrestrial creature,
I feel the warmth of the sun, the scent of spring air,
You've captures too much from generous nature!
I am gazing into the depths of your attractive eyes,
I never get tired looking at the goddess,
My heart is ready to burn in your fire,
You are unforgettable, you are gorgeous!
I kiss ecstatically your ripe cherries,
I drink the sweet wine of your excellent body.
You are undoubtedly a mysterious fairy,
The revived Galatea of eternal melody!


LOVE AT FIRST SIGH
I fell in love at my fist sigh,
When I saw you on a summer day.
I still don't know how and why,
But I am grateful for that way.
I was the victim of the lust,
I craved to kiss your coral lips.
I tried to melt the ice of distrust,
I was ready to sail our merry ship!
When you whispered silently yes,
I was the happiest man in the world,
The fire of feelings, breast to breast,
Burned me instantly, I wasn't old!
I've heard in heaven, oh my Lord,
How soul's spirit passed through me.
I kissed you violently, I felt secrets stored,
Oh my night violet, the Deity!
We sank in a powerful tide of dreams,
So close to each other, face to face,
Our souls swam up again through gleams
Of feelings current with sweet embrace.
I will remember you, my dove
Gliding in a turquoise sky.
A fervent heart will follow you, my beloved,
I fell in love at my first sigh!


THE FIRST KISS
There is a fresh fragrance of the first kiss,
It is powerful flame that lights up your heart
With unspeakable feelings, a miraculous bliss,
How pleasant is really the Cupid's dart!
The gorgeous gaze of your beloved is shy,
Inviting lips are tremulous and wet.
Silver moonlight from the glimmering sky
Is weaving a glamorous attractive net.
The first kiss creates a magic vibration,
And carries the lovers into a sweet dream.
It opens for the soul a new sensation,
That only love may forever redeem.
It's the confluence of two fragrant blossoms
Toward the creation of new living being.
There is no more solitude. Bosom to bosom
A heavenly kingdom the first kiss will bring!

See also the following link: 
http://diogenplus.weebly.com/dr-adolf-p-shvedchikov.html