Monday, January 28, 2013

Giornata della Memoria




GIORNATA DELLA MEMORIA.
STASERA 28 GENNAIO ALLE 23 SU REGGIOTV
PUNTATA  DEL PROGRAMMA HISTORIA
DI PASQUALE AMATO
SULLA "SHOAH TRA STORIA E ATTUALITÀ".

IL PROF. AMATO RICOSTRUIRÀ  
IL CONTESTO STORICO DI LUNGO PERIODO 
IN CUI NACQUERO E SI SVILUPPARONO LE IDEE E LE AZIONI 
CHE SFOCIARONO NELLA SISTEMATICA E ABERRANTE POLITICA DI STERMINIO. 
RACCONTERÀ I TRAGICI EVENTI DI QUEGLI ANNI BUI 
IN CUI SEI MILIONI DI PERSONE VENNERO ANNIENTATE 
DAPPRIMA NELLA LORO DIGNITÀ E POI FISICAMENTE CON I MEZZI PIÙ SPIETATI. 
SI SOFFERMERÀ INFINE SULL'ATTUALITÀ DELLA SHOAH
 IN UN MONDO CHE NON HA ABBANDONATO, 
ANCHE DOPO IL SECONDO CONFLITTO MONDIALE, 
LE TENTAZIONI AI GENOCIDI E ALLE PULIZIE ETNICHE. 
UN MONDO DOVE TUTTORA SERPEGGIANO 
I PREGIUDIZI E LA MALAPIANTA DEL RAZZISMO
 CHE GENERARONO QUELLA TRAGICA ESPERIENZA.

Wednesday, January 23, 2013

Per non dimenticare - Not to forget


DACHAU

Visita non pianificata
questa a Dachau.
Un’aria pesante
pende da centomila cipressi.
Entro dal cancello principale
e si apre di fronte
un largo spazio-cimitero
monumento che grida nel silenzio:
Vergogna! Vergogna! Vergogna!
Dolore! Dolore! Dolore!
Pace! Pace! Pace!

I miei passi emettono echi
di passi passati che pestarono
questi corridoi funesti.
Oggi sono solo un visitatore di passaggio
tutto carne, tutto vivo;
ieri si entrava e non si usciva.

Sui ciottoli ho scorso i nomi
di migliaia di anime sfortunate;
ogni ciottolo ha una voce che
sussurra parole-preghiere
e esorta l’uomo di oggi
a ricordare, a non dimenticare,
a creare un futuro-tela a colori
non piú in bianco e nero.

Cammino a testa bassa,
respiro lento come segno di rispetto.
Vorrei tanto piangere, disperarmi…
Vorrei che le ciminiere assassine
emanassero arcobaleni
non piú ceneri e fumo nero!

Dachau, 14/08/2012 9.45-10.45 a.m.


DACHAU 

An unplanned visit
this at Dachau.
Heavy air
hangs from a
hundred thousand cypress trees.
I pass from the main gate
white as a ghost
and in front of me opens
a wide space, cemetery like,
a monument that shouts in silence:
Shame! Shame! Shame!
Pain! Pain! Pain!
Peace! Peace! Peace!

My footsteps echo the sound
of past footsteps
which tread on these dismal corridors
and on the pebbles, millions of them,
I’ve read the names of millions of unfortunate souls.
Today I am only a passer-by
alive and kicking;
yesterday one got in here but not out!

I walk head bowed
I breathe slowly as a sign of respect
I want to cry, despair…
Every pebble has a name and a voice
whispering  words and prayers
exhorting today’s mankind
to remember, not forget,
create a future canvas in colour
no more in grey and black.

I wish that the assassin chimneys
emit rainbows,
no more ashes and black smoke!

Dachau, 14/08/2012 9.45-10.45 a.m.

Wednesday, January 09, 2013

Ħarġa ġdida ta' IL-PONT

Għadha kemm ħarġet ir-rivista letterarja elettronika IL-PONT ta' Jannar 2013. Min jixtieq jaraha jew jistampa kopja tagħha jista' jsibha f'dan il-link:

http://www.scribd.com/doc/119660414/Il-Pont

Minn hawn ħajr lil Hilary Spiteri għas-setting modern tar-rivista, u lil Omar Seguna talli għoġbu jtella' l-link.

Sunday, January 06, 2013

Intervista ma’ Manwel Cassar (Melbourne)


 Manwel Cassar twieled fl-1933 l-Imsida. L-Awstralja ħadem bħala għalliem, skrivan maċ-Ċivil, editur letterarju ta’ ġurnali u rivisti differenti, u intervistatur-korrispondent tar-Rediffusion. Fl-1959 waqqaf l-Għaqda tal-Letteratura tal-Maltin fl-Awstralja. Huwa pittur ta’ esperjenza u ko-awtur ta’ antoloġiji ta’ poeżiji bħal Driegħ ma’ Driegħ (1971), Mal-Ħmura ta’ Filgħodu (1982), Frott Ieħor (1992) u Riflessi Fiddiena (2000).

1. Illum inti għandek ’il fuq minn 80 sena u ilek li emigrajt lejn l-Awstralja sa mill-1955. Kif tħares lejn Malta u x’hemm minnha li baqa’ jinfluwenzak anki jekk imbiegħed minnha fiżikament u temporalment?

Għandek żball ċkejken, mhux għax jimporta ħafna. It-80 sena nagħlaqhom fit-3 ta’ Jannar 2013. Lil Malta għadni nħobbha, għad li ma nagħlaqx għajnejja għal xi nuqqasijiet li huma marbuta mal-insularità. Il-moralità hi ġeneralment tajba, speċjalment dik li trabbejt fiha li darrietni nirrispetta l-valuri sodi reliġjużi u sekulari, nifraħ li għadha tinfluwenzani. L-Ilsien Malti li spiss insemmi hawn fis-sens li naqra ta’ art għandha Lsienha u dammet bih letteratura ġmielha fil-kwalità, u fil-kwantità proporzjonalment.

2. X’inhi r-relazzjoni tal-poeta u artist Malti-Awstraljan mal-kontinent il-kbir? Kif toħroġ din fil-poeżija/arti tiegħu?

Il-poeta Malti-Awstraljan ġenwin, u mhux il-qabbiel newwieħi emozzjonament għal Malta, jidwi l-ġijografija mil-lat deskrittiv u l-metafora fl-espressjoni tal-kontinent li jinsab fih b’ħajja differenti. Meta jitħallat, kif tajjeb li jagħmel, mal-letteratura lokali, jintlaqat mill-oriġinalità, il-virilità u attitudnijiet li jħarsu lejn suġġetti globali kontemporanji b’moħħ wiesa’. Hemm fl-istess ħin ċerta daqqa  fix-xogħol Awstraljan li diffiċli tfissirha, imma tagħrafha. L-istess il-Malti-Awstraljan  jevolvi  mhux bilfors dejjem jew bl-istess kejl f’leħħa differenti minn ta’ Malta. Madankollu l-ħarsien tal-Malti korrett  bl-idjoma Maltija huma magħżużin.

Intervistajt għadd ta’ artisti Maltin-Awstraljani ta’ Victoria u ta’ New South Wales. Huma jew figurattivi jew ċerebrali. Hemm min għandu rabta ta’ memorja  Maltija, imma hekk jew hekk hawn abbundanza ta’ materjal  u ta’ opportunitajiet.

3. X’inhuma jagħmlu l-poeti u kittieba Maltin-Awstraljani hemmhekk biex iżommu kuntatt ma’ xulxin?

Sfortunatement, il-kittieba Maltin-Awstraljani ma tantx iżommu kuntatt ma’ xulxin. Imma f’Melbourne għandna  ċ-ċans li niltaqgħu darba fix-xahar  f’laqgħat  ta’ qari tal-Maltese Literature Group-Grupp Letteratura Maltija, u darba fis-sena f’kunċert mużiko-letterarju fil-Festival tal-Maltin.

Personalment, jiena ġieli nżid billi naqra xogħlijiet tiegħi f’laqgħat  ta’ qari tal-Awstraljani u multikulturali. Kemm jogħġobhom jistaqsu fuq l-Ilsien Malti u Malta u mhix l-ewwel darba li talbuni naqralhom poeżiji tiegħi bil-Malti meta nkun ippreżentajtilhom traduzzjoni bl-Ingliż!



Intervista ma’ Paul Vella, Melbourne, L-Awstralja.


Paul Vella, twieled Ħal Balzan 1944 għex il-Gżira. Kien jaħdem bħala Linotype Operator it-Times/Berqa fis-sittinijiet bikrin. Din hija intervista qasira li għamilt lilu lejn l-aħħar parti tas-sena 2012.

     1.     Issa li hemm fl-Awstralja dħaltu fir-rebbiegħa x’inhuma l-pjanijiet tal-Maltese Literature Group? Grupp bħal dan kemm hu effettiv biex ilaqqa’ flimkien il-Maltin fl-Awstralja?

Issa li spiccat ix-xitwa u qeghdin fir-rebbiegha, se nergghu nibdew niltaqghu filghaxija fl-ahhar Gimgha tax-xahar ghax matul ix-xhur tax-xitwa konna qed niltaqghu l-ahhar Hadd tax-xahar wara nofsinhar kemm minhabba li hafna jsibuha bi tqila biex isuqu fid-dlam u x-xita u kemm minhabba l-ksieh. Issa fi hsiebna li jkollna l-Laqgha Annwali Generali u l-Festin tal-Milied fejn niltaqgu fuq il-proprjeta` tal-membri taghna Frank u Draga Bonett u naghmlu barbecue bla hlas ghall-membri. Il-Grupp taghna dejjem ihajjar lill-komunita` biex tattendi l-laqghat taghna u forsi jsiru membri imma niehdu gost meta jigu gh-all-Programm Muziko-Lettararju li naghmlu kull sena u niehdu gost ukoll li kulhadd jibqa’ hemm sal-ahhar avolja l-programm idum xi tliet sieghat. Kulhadd jiehu pjacir u japprezza.

     2.     Inti personalment fiex inti impenjat bħalissa?

Jiena, barra li jien il-PRO tal-Grupp Letteratura Maltija u niehu hsieb il-Folju ta’ kull xahar, jien ukoll PRO tar-Reskeon Maltese Associaiton, wahda mill-eqdem u wahda mill-ikbar ghaqdiet Maltin f’Melbourne, segretarju tar-Reskeon Seniors Group, ghaqda ohra kbira u jien xandar ta’ programmi Maltin fuq radju Komununitarju f’Melbourne, 3ZZZ, li programm taghna jistghu jinstemghu minn fuq l-internet ukoll ghax idumu hemm gimgha shiha.

      3.     Kif iħarsu lejn Malta l-Maltin li jgħixu fl-Awstralja llum?
Il-Maltin ta’ hawn, hafna minnhom huma anzjani u ghandhom nostalgija kbira ghal Malta u ghadhom ihobbu u mxenqin minn dak kolllu li hu Malti. Ghalhekk ihobbu jisimghu il-programmi Maltin ghaliex ihossuhom aktar qrib Art Tweldihom.

FEJN KONT?

Fejn kont
Xħin sħab sewdieni
Dallam lil ħajti?
Pruvajt infittex
Lil min iwennisni,
Jimlini bit-tama
Biex ngħix il-ħajja ferħana
Li dejjem kont naf.

Fejn kont
Xħin saħħti ġarrbitni
U ħsibtni qed nara
Tiegħi t-tmiem?
Fittixt lil min nafda
Ħalli jwennisni
U jerġa’ jabbini
Fuq il-karru tal-ħajja
Tas-saħħa li tlift.

Fejn kont
Matul ħajti
Meta mwarrab
Ħassejtni mirbugħ?
Xtaqt il-wens tiegħek
Biex terġa’ tibnili
L-fiduċja li kelli
Matul ħajti kollha
U li issa kont tlift.

Fejn kont?
Għidli: fejn kont?

Kont hawn...
Dejjem ħdejja!

PAUL VELLA
Melbourne, Mejju, 2012

Tuesday, January 01, 2013

New Year poem by Teresinka


013, PRESENT!

 
We must dance in the rain
in the southern hemisphere
or in the snow in the north,
until we revive the magic
of the threatened universe!
Every morning
we can see the sunlight
on the green hope of our garden,
and in the afternoon
we may rest in the shade
of peace, living in our own
freedom, because all that is good
can be protected from evil
if it begins
in our will, inspiring light,
peace and solidarity.
Please, receive the 2013 year
with good spirit, because
it starts well in our hope!

                  Teresinka Pereira

Friday, December 28, 2012

IL-PITIRROSS


Għasfur mill-bejta ttajjar
jimraħ baxx baxx mirżuħ
ifittex loqma ikel
għaż-żgħar l'għandu bil-ġuħ.

Waqt li kien qed jittajjar
fuq l-għolja tal-kalvarju
l-għasfur straħ fuq il-għuda
maħsud ra x-xenarju.

Qalbu sewda nikkieta
ra nies iebsa madwaru
raġel mitluq għal mejjet
qegħdin jiġbduh minn xagħru.

Salbuh ma’ salib aħrax
imsiemer kbar f’idejh
mara tibki u tolfoq
mixħuta taħt riġlejh.

Mislub rasu baxxuta
mitluqa fuq spallejh
qalbu l-għasfur ingħafset
imbikkem resaq lejh.

Staqsieh kif jista’ jgħinu
għalxiex bi swat battewk
naħlef li qabel nitlaq
niġbidlek ftit mix-xewk.

Ma’ xewka twila ssielet
minfuda kienet hemm
ġibidha bit-tbatija
sidru ċappas bid-demm.

Ġesu` dawwar ftit wiċċu
sabiex irroddlu ħajr
u b’leħen miksur qallu
maltemp ġej, mur malajr.

Sider l-għasfur imxarrab
tad-demm kellu xi qtar
sellimlu qabel telaq
dlonk lejn il-bejta tar.

Lura wasal fil-bejta
iż-żgħar sabhom miblula
sidirhom kollu aħmar
bid-demm qaddis maħsula.

Iż-żgħar qallhom x’kien ġara
tassew ġrajja tal-waħx
għajnejh bid-dmugħ mimlija
ifisser ma jiflaħx.

Għat-tlieta beda jberraq
ta' ragħad qawwi l-ħoss
maħnuq 'l missier għajjat
żejjen lill-pitirross.

Mis-sema waqgħet dalma
lill-għasfur bgħatt tislija
ħniena wettaqt ma’ ibni
tebgħa nagħtik middija.       

Ramon Psaila


QARI TA' POEŻIJI FIL-BELT VALLETTA, CAFE` ROCHER


L-Għaqda Poeti Maltin, qiegħda tniedi bidu ta’ qari ta’ poeżiji fil-kafeterija Cafè Rocher, li tinsab fuq ix-xellug kif wieħed jidħol minn Bieb il-Belt. Din se tibda tkun fl-ewwel Sibt ta’ kull xahar fl-għaxra ta’ filgħodu, minbarra meta dan il-jum jaħbat festa.

Il-poeżiji li jinqraw jistgħu jkunu b’kull ilsien li l-kittieb iħossu komdu fih, basta l-Poeta jkun dispost biex jispjega jekk ikun hemm il-bżonn.

Wieħed jista’ wkoll  jieħu kafè jew dak li jrid mingħand Cafè Rocher (ovvjament kulħadd iħallas tiegħu biex ma jinħoloqx diżgwid). L-ewwel laqgħa se tkun nhar is-Sibt, 5 ta’ Jannar, 2013. Il-Membri tal-Għaqda Poeti Maltin u l-pubbliku ġenerali huma mistednin biex iġibu l-poeżiji tagħhom biex jaqrawhom.  Min jippreferi jisma’ biss hu mistieden ukoll.

B’dan il-mod l-Għaqda Poeti Maltin qiegħda tagħti spazju lill-kittieba Maltin tal-poeżija biex jikkomunikaw il-ħsibijiet u l-emozzjonijiet tagħhom mal-bqija tan-nies, u biex il-poeżiji tagħhom ikunu apprezzati aħjar.  Dan isir f’atmosfera ta’ ħbiberija, bejn kikkra kafè u oħra. Għaldaqstant, inħeġġu lil kulħadd biex jibda jieħu sehem f’din l-attività.

Monday, December 24, 2012

Altri versi di Natale/ Other poems for Christmas


VIGILIA DI NATALE

Che amara ironia in questo Natale...
Che cosa è divenuto il Natale, ogni Natale
che ci viene elargito,
che ci viene imbonito,
che ci viene imbandito?
Ancora ieri c'è stato un terremoto,
ma Cristo non è nato né risorto
se non nello sguardo di una bambina
che si trascinava carponi:
in cerca di un sorso d'acqua
nell'assurda orba levità del giorno
che si levava e calava
come vendicatrice spada.
Alle spalle del grappolo di stracci,
oltre la geografia delle ossa,
oltre la disfatta della pelle rugosa
in cui la bambina era mutata,
grumo di dolore senza più rancore,
un avvoltoio e un fotografo,
ambedue pronti a carpirne
l'immagine mortale.
Cristo è nello sguardo di quella bambina,
soltanto in quell'ultimo sguardo.

Alberto Figliolia
 
LA STELLA

Una sera persero la stella, come mai?
Per averla troppo guardata.
I due re bianchi erano sapienti di Caldea,
tracciavano a terra cerchi con il bastone.

Facevano calcoli, si grattavano il mento.
Ma la stella era fuggita, come fugge un'idea.
E quegli uomini la cui anima aveva sete di guida,
piansero mentre alzavano tende di cotone.

Ma il povero re nero, disprezzato dagli altri due,
si disse: " Pensiamo anche a una sete che non sia la nostra:
bisogna dar da bere agli animali".

E mentre teneva in mano il secchio,
nell'umile spicchio di cielo in cui bevevano i cammelli,
vide la stella d'oro che danzava in silenzio.


Edmond Rostand

HOLIDAY SEASON 
        
Nature looks at human beings
and we put our image
in the landscape's time:
It is December on the Planet Earth.
 
A great present would be a new tree
planted in the garden,
the confidence that
even humanity could
be born again!
 
A swing in the heart brings love
and hope persists.
However in each new era
our intelligence recognizes
that nature remains untamable!

Teresinka Pereira



UN OMAGGIO DA GENOVA
 
Da una piccola isola
Nel cuore del Mediterraneo
Mi arriva un messaggio
che non mi suona estraneo:
 
E' un sentimento comune di fratellanza
che collega ogni uomo a me
in questa piccola stanza,
 
Che abbatte barriere e incomprensioni
che va oltre i mille confini
e le mille religioni
 
A chi difende la vitalità
della lingua italiana
In una terra a noi cosi vicina
e al tempo stesso così lontana
 
Dove l'idioma di Averroé
e quello di Dante
si sono uniti
in una sola voce parlante
 
In questo giorno di festa
di gaudio e disperanza
Io auguro a tutti voi
Gioia e abbondanza
 
Un augurio di cuore a  te, Patrick, e a tutta la Ghaqda Poeti Maltin! 

Alessio Stretti (Genova)



Be blessed
Spring as an swallow
will follow the miracle
Enlightened, free wing with
  and
to freedom of thought

Eftichia Kapardeli (Greece)

HAIKU

Il focolare         
Un bue e l'asinello
Destino d'un Re  


Clirim Muca

 

Christmas well-wishes from Malta

WELL WISHES

It is early in the morning,
a day before Christmas.
In this crystallized moment
I am thinking of you all
poets and friends from all
             over the world.
I smile and feel happiness inside
thinking that through you all
humankind has its soldier-angels
always ready to remind the rest
that we have to do our best
to help all those around us,
make them feel better and smile
and live in peace.
So, a big cheers to all of you
and wish you health, joy and tranquility!

Patrick Sammut (Malta)


VI VOGLIO BENE

E` presto stamattina
un giorno prima di Natale.
In questo momento cristallizzato
sto pensando a tutti voi
poeti e amici da tutto il mondo.
Sorrido e mi sento contento
pensando che tramite tutti voi
l'umanita` ha i suoi soldati-angeli
sempre pronti a ricordare gli altri
che dobbiamo fare del nostro meglio
per aiutare tutti quelli intorno
a sentirsi meglio e a sorridere
e vivere in pace.
Percio`, un grande EVVIVA! a tutti voi,
vi auguro salute, felicita` e tanta tranquillita`!

Patrick Sammut (Malta)                                                                        
                                                                                                     
                                                                                                                Tre presepi da Malta
                                                                                                                Three cribs from Malta



WELL WISHES

Раннее утро перед Рождеством.
В этот светлый час я думаю
обо всех друзьях и поэтах мира.
Я улыбаюсь и чувствую себя
счастливым человеком,
потому что все вы для человечества
как ангелы-хранители, готовые напоминать
о помощи всем окружаюшим,
вселять в их души мир и спокойствие.
Так что успеха всем вам,
здоровья, радости и мира! 

Патрик Саммут (Мальта)
ДОБРЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ
Patrick  Sammut (Malta)
Translated by Adolf Shvedchikov (RUSSIA)