Wednesday, November 03, 2010

Versi premiati di Maurice Mifsud Bonnici

LA ROCCIA DEL GENERALE

Trepide le onde marine,

Battendo fatigate il petto

Contro la Roccia quieta e robusata,

Schiumando dalla bocca la rabbia

Che da secoli tormenta il macigno,

Forte, perennio, corposo,

Duro e spinoso,

Che regge supremo indenne

Nella solitudine russando

Le notti di Dwejra

Nel muto silenzio ignoto

Riempendo l'idillico vuoto

Di sogni mai sognati,

Mai cantati,

Nascendo l'alba

Che dà posto al dì.

(Premiata seconda, Concorso Nazionale di Poesie 2010, Għaqda Poeti Maltin – Associazione Poeti Maltesi)

SAN RAFLU LAKELET

Never have I been to a place

so ethereally peaceful –

a chip from heaven ensconced

in arboreous solitude unseen,

resting supine on a glazed lakelet,

serene and contemplative –

a nook resembling heaven

secluded from the din that haunts

human activities at the expense of nature.

Never have I seen trees and water

in such a peaceful amalgam:

one giving what the other lacks –

an image of possessed beauty;

the back-drop sky releasing blue

to blend with reflected green

from trees crammed cravingly round

the sleeping edge of mirrored water.

A cloistered lake in miniature

that San Raflu hoards so jelously

in a depression of the land called Ħofra,

in which the rain finds its repose

to keep the goldfish plying

so restfully within the hold

at the sight of dragon-flies, that like

pristine midget planes patronize above

the somnolent lake against intruders.

The show will live long in my heart

so vividly as on my first sight.

(Winner of Second Prize, National Poetry Competition 2010, Għaqda Poeti Maltin – Association of Maltese Poets.)

Tuesday, November 02, 2010

Therese Pace - vuċi femminili ewlenija fil-qasam tal-Poeżija Maltija kontemporanja

Għadha kemm seħħet il-Lejla ta' Premjazzjoni tal-Konkors Nazzjonali tal-Poeżija 2010, li l-Għaqda Poeti Malti ttella' kull sena. Waħda mill-ippremjati hija l-poetessa minn Birkirkara, Therese Pace, u membru tal-istess Għ.P.M. Il-poeżija Apis Mellifera ssemmiet b'ġieħ fil-kategorija tal-Malti:


APIS MELLIFERA


Bi nhar jien ajruplan privat

għaddej straxxnat, ivenven,

bil-lejl manifattura bla permess.

Mill-irdoss skorfin taċ-ċella

tal-kunvent ġabsali tiegħi

bħal Madre Tereża noħroġ

kuljum

inħuf u nterraq

fuq missjoni umanitarja

man-natura militanti

u b’żifniet eċċitanti

tribali, spettakolari

ta’ żanżin u żiġġar żigużajg

biex inħajjar oħrajn bħali,

immorru dawra, nilloffjaw,

fuq il-mitjar ta’ fomm fjura

nillandjaw

lagħqa żebgħa nillapazzaw

fuq ġisimna b’suf iż-żajbar.

U bin-nettaru mċappsin

nerġgħu lura, mgħobbijin,

lejn ix-xehda

biex bil-moxt ta’ newl bżulitna

deheb naħilġu mit-trab fin

ġħasel bnin

biex bih taħji lil griżmejk.


Il-poeżija Qalb l-Irmixk ħadet it-tielet premju fil-kategorija tal-Malti:


QALB L-IRMIXK…


Qalb l-irmixk ta’ dawn l-ittri virtwali

fil-computer ta’ ruħek deħlin,

ninsab jien, fuq ix-xwiek, qed nistenna

biex b’idejk timmarkali d-destin.

Qalb l-irmixk ta’ ruxxmata messaġġi

wasalt f’hemża, inġorr kontenut

li jaf jinfed sal-ifnad membrana

tal-ġewwieni, jew jinxef u jmut.

Qalb l-irmixk, li mis-software mentali

qed jissielet biex jiġbed ’l għajnejk,

nisma’ eluf t’ilħna jfesfsu kontrija

jirbumbjaw fit-tanbur ta’ widnejk.

B’qalbi ttaqtaq, bejn l-għażla u ċ-ċaħda,

minn ġol-inbox, b’missjoni mitfugħ,

nillixkak biex tniżżilni w taqrani

mbagħad terfagħni fl-arkivju tar-ruħ.

u minkejja l-għarbiel tat-tisfija

fil-computer dubbjuż tal-erwieħ

nibża’ wisq li taljina w tixħetni

mar-raċanċ li bil-ħeffa tinsih

bla ma taqra, ma tiżen bil-għaqal

dal-proposti mħejjija għalik;

bla ma tilħaq, mill-misqja ta’ mħabbti,

bit-tleglig taqta’ l-għatx ta’ xortik.

Bla ma nilħaq nurik, għalik ibni,

ponn f’idejja maħfun l-istedin

miktub lilek bil-linka tal-għożża

u ffirmat il-Missier fit-twemmin.

Għax, x’tiswa ż-żjara mingħajr konoxxenza?

X’tiswa l-festa mingħajr mistednin?



Poeżija oħra ta' Therese Pace, bl-isem ta' RUBINI ġiet inkluża f'antoloġija Ewropea, intitolata SGUARDI E VOCI GIOVANI SULL'EUROPA. Il-poeżija msemmija tista' tinqara aktar 'l isfel.


To mark its period of Presidency of the Eurpean Union, Spain, embarked on a cultural project of publishing a poetry anthology, its theme being SGUARDI E VOCI GIOVANI SULL’EUROPA which was to be accompanied by a freshly composed hymn. The Real Academia De España En Roma, with various other collaborators like the Gobierno De España, Ministerio De Asuntos Exteriores y De Cooperaćion, Ministerio De Cultura, Embajada De España en Italia, Instituto Cervantes di Roma, SEACEX, Fondazione Roma Museo, fondazione abertiş, as well as other embassies and/or entities, realized the project. Each member state had to submit a poem and a photograph around this theme for inc

lusion. This handwritten poem would then be included in the country’s language as well as translated into Italian and Spanish. Malta’s contribution was a poem called RUBINI by THERESE PACE and a photo by Ludvic Attard. The anthology was launched in Rome on the 29th June 2010. It is a robust, impressive collection of cultural diversity as demonstrated by the respective artists.


RUBINI


Qaluli,

dawn ixirka ntellettwali

ta’ maturità fiskali

jiġru wara l-ideali.

Bil-għodod tal-mestier

fl-attaché case,

miż-żgħir sal-kbir,

sebgħa u għoxrin,

wieħed wieħed deħlin

iħaffru fil-minjiera.

Kitfejhom ma’ xulxin,

rashom baxxuta,

mehdijin

jisiltu r-rubini

mill-vixxri klandestini.

Għidtilhom,

f’dil-minjiera,

ir-rubini kemmxejn skarsi,

prezzhom għali,

għax l-iżmalt

stilla stilla asterizzat,

sabiex jibbrilla

irid jiġi kkalkulat

ta’ qies ugwali

u r-rubin iċċanfirat:

proċess intens, metikoluż,

iżda essenzjali.

...u issa qed inħasslu regolari

ir-rubini tali e quali.

Sunday, October 24, 2010

Omaggio alla poesia italiana all'Istituto Italiano di Cultura di Valletta


L’Istituto Italiano di Cultura di Malta ha organizzato la Settimana della Lingua Italiana tra il 18 e il 22 di ottobre nella sua sede a Valletta. Questa settimana di attività per il 2010 ha chiuso in bellezza con una Serata di Poesia organizzata insieme all’Associazione dei Poeti Maltesi e sotto il patrocinio del direttore dell’Istituto, il Dott. Bruno Busetti.

Per questa serata i Poeti Maltesi hanno letto poesie in italiano scritte da loro stessi o versi di scrittori italiani contemporanei. Incluse c’erano anche poesie in lingua maltese e inglese che trattavano il tema Italia. Tra le poesie lette c’era una del poeta nazionale maltese, Dun Karm Psaila, un sonetto dedicato a Donizetti, e altre di poeti italiani contemporanei come Paola Mara De Maestri, Alberto Figliolia (ambedue dalla Lombardia) e Amerigo Iannacone (dal Molise).

Il vice-presidente, Patrick Sammut, ha ricordato il fatto che ottobre qui a Malta è proprio il mese del poeta nazionale siccome ad ottobre è nato e morto (n. 18 ott. del 1871; m. 13 ott. del 1961).

Il segretario dell’Associazione dei Poeti Maltesi, Charles Magro, ha presentato, mentre il mezzosoprano e membro dell’Associazione dei Poeti Maltesi, Miriam Camilleri, ha cantato tre pezzi presi dal repertorio italiano, inglese e napoletano rispettivamente. Il Presidente dell’Associazione, Alfred Massa, ha ricordato l’occasione quando nel 1985 alcuni membri dell’Associazione salirono in Calabria, nel paese di Rivachiara, per un incontro con poeti

italiani. Da questo nacque la pubblicazione Ġieħ lil Kalabrija/ Ricordi Calabresi. Omaggio alla Calabria del 1986.

Il direttore dell’Istituto Italiano, il Dott. Busetti, ha ringraziato l’Associazione dei Poeti Maltesi e ha detto che le porte dell’Istituto ha le porte sempre aperte per occasioni tali. [Nelle tre foto: l'udienza presente alla serata di poesia; il Dott. Bruno Busetti; Alfred Massa, Presidente dell'Associazione dei Poei Maltesi].

Un link interessante riguardo la serata a Valletta:

Ktieb ġdid ta' Mario Azzopardi


VAMPIR KOMIKU JINVADI S-SUQ

Mistenni fi ftit ġranet oħra l-ħruġ tal-

ktieb ġdid ta' Mario Azzopardi, bi stejjer

li jistgħu jiskomodawk.

Sunday, October 17, 2010

Intervista mal-kittieb Taljan minn VENAFRO, Amerigo Iannacone

“Il-kitba hija ħolqien mix-xejn”

M. Xi tfisser il-kitba għalik?

T. Nista’ nazzarda definizzjoni bħalma hi: li tikteb ifisser tilħaq l-ambizzjoni tiegħek. Imma normalment wieħed ma jistaqsix għaliex jikteb. Jiena bdejt nikteb l-ewwel poeżiji tiegħi sa minn meta kont immur l-iskola Primarja u qa

tt ma għaddieli minn moħħi li xi darba kont se nippubblika x-xogħol tiegħi. Il-kitba kienet u għadha b’xi mod jew ieħor bżonn. Nista’ anki ngħid li li tikteb ifisser li toħloq mix-xejn, bħalma tgħidilna l-etimoloġija tal-kelma poeżija, li ġejja minn verb bil-Latin li jfisser “toħloq”.

M. Liema humal-kotba għal qalbek?

T. Hemm ħafna. Wieħed – dan jista’ jidher banali – huwa l-ġabra tal-Canti ta’ Leopardi. Tista’ tinkludi r-Rakkonti ta’ Edgar Allan Poe, Delitt u Kastig ta’ Dostoevski u ħafna aktar klassiċi tas-seklu 19, fuq kollox dawk Russi u Franċiżi. Aktar qrib tagħna, ħafna mill-poeti tas-seklu 20, partikolarment Sinisgalli, Cardarelli e Quasimodo. Fost ir-rumanzi hemm Il Gattopardo ta’ Tomasi di Lampedusa u Il Deserto dei Tartari ta’ Dino Buzzati.

M. Liema huwa l-isbaħ ktieb li qrajt f’dawn l-aħħar tliet snin?

T. Jeħtieġ li nerġa’ ngħaddi l-kotba li qrajt u nsibha diffiċli niftakarhom u aktar u aktar nagħmel klassifika tagħhom. F’moħħi bħalissa għandi ktieb li laqatni ħafna: Quattro mele annurche, rumanz qasir ta’ Maria Rosaria Valentini, kittieba żagħżugħa u poetessa minn San Biagio Saracinisco u li toqgħod fl-Isvizzera. Huwa isem magħruf mhux ħażin, imma naħseb li għad jissemma iktar fil-ġejjieni fil-qasam tal-letteratura.

Fost il-kotba tal-poeżija, ktieb sabiħ li qrajt dan l-aħħar hu L’orto del poeta ciociaro ta’ Gerardo Vacana.

M. X’inhi r-rabta tiegħek mar-reġjun fejn toqgħod u mar-raħal tiegħek?

T. Naħseb li kulħadd fil-ħażin u fit-tajjeb iħallas xi tip ta’ kera lil artu. U huwa inevitabbli li għal wieħed bħali, li rari tbiegħed mir-reġjun fejn joqgħod, tispiċċa biex tinħoloq relazzjoni ta’ mħabba u mibegħda ma’ art twelidu. Mibegħda għal dawk il-ħwejjeġ li jmorru ħażin u li wieħed jixtieq li jinbidlu, imma ma jista’ jagħmel xejn. L-imħabba ma tistax tispjegaha għaliex. Imma forsi wieħed isir iħobb l-affarijiet li jara ta’ kuljum, il-muntanji, it-toroq, id-djar, is-siġar, u forsi anki ċerti wċuħ jispiċċaw biex isiru parti mill-memorja tagħna.

M. Ir-relazzjoni tiegħek mal-belt fejn tgħix?

T. Jekk qed tirreferi għall-belt fejn ngħix, irrid ngħid li fir-realtà l-post huwa raħal ċkejken u r-relazzjoni tiegħi miegħu hu l-istess bħal dak li għandi mar-reġjun ċkejken li ngħix fih: nista’ ngħid l-istess affarijiet li għedt dwar arti.

Jekk tridni nitkellem dwar il-belt in ġenerali, irrid ngħid li ma jiddispjaċinix li kull tant żmien inżur il-belt għal dak kollu li tista’ toffri, u mhux biss bħala servizzi u kummerċ, imma anki għall-ħajja kulturali u għal-laqgħat siewja li wieħed jista’ jkollu.

Però ma naħsibx li nieħu gost ngħix għat-tul f’belt kbira: fiha tintilef, hemm wisq konfużjoni u ħwejjeġ li jtellfuk, u ħadd ma jaf lil ħadd.

M. Kif wasalt għall-pubblikazzjoni tax-xogħol tiegħek?

T. Wieħed jista’ jagħmel diskors twil ħafna dwar il-qasam tal-pubblikazzjoni u fuq l-għażliet editorjali tal-edituri kbar u mhux daqshekk kbar, li moħħhom biss fil-bejgħ u mhux fil-prodott ta’ kwalità.

Imma jiena, kif inti taf, immexxi dar tal-pubblikazzjoni żgħira u l-kotba nippubblikahom jiena stess.

Min-naħa l-oħra biex nippubblika l-ewwel ktieb tiegħi, ġabra ta’ poeżiji bl-isem ta’ Pensieri della sera, li ħarġet fl-1980, kulma għamilt kien li qbadt manuskritt u ħadtu għand l-istampatur.

M. Qatt attendejt xi korsijiet tal-kitba kreattiva?

T. Le, qatt ma attendejthom, imma flimkien ma’ kollegi oħra, f’xi żewġ okkażjonijiet, għamilna kors flimkien mal-istudenti u r-riżultati kienu ta’ inkuraġġiment. Xi wħud mill-istudenti bdew jiktbu f’dik l-okkażjoni u baqgħu jiktbu. Wara li għamilna seminar f’Caiazzo, fil-provinċja ta’ Caserta, kien ġie ppubblikat volum interessanti bl-isem ta’ La scrittura creativa, flimkien ma’ interventi minn tagħna u reazzjonijiet tal-istudenti.

M. Taħseb li korsijiet bħal dawn huma utli?

T. Nibda billi ngħid li jekk m’hemmx it-talent li wieħed ikun twieled bih, ma hemm l-ebda kors li jista’ jaħdem. Minkejja kollox nemmen li korsijiet ta’ dan it-tip jistgħu jkunu utli, għax għandhom funzjoni partikoari, dik li lil dak li jkun tgħinu jagħraf ċerti kwalitajiet li diġà jkollu moħbijin ġewwa fih. Jistgħu jgħinu lil dak li jkun jagħraf il-kapaċitajiet tiegħu.

M. Liema taħseb huwa l-iktar aspett kumpless tal-kitba narrattiva?

T. Nippreferi ma nitkellimx dwar aspetti kumplessi, imma aktar dwar it-tiftixa tal-ideat u l-mod kif wieħed jirnexxilu jibdilhom f’kitba li taħkmek permezz tal-istil tagħha.


M. Kif tikteb, bil-pinna jew fuq il-kompjuter? Filgħodu jew bil-lejl? Għandek xi “riti” partikolari?

T. Mingħajr kompjuter, trid jew ma tridx, ma tista’ tagħmel xejn. Meta nkun id-dar nikteb – ili diġà numru ta’ snin – direttament fuq il-kompjuter, għax huwa komdu: tista’ tħassar, tikteb mill-ġdid, tkompli fejn tkun ħallejt, u l-bqija. Imbagħad issib it-test diġà lest għall-istampa, għall-gazzetta jew biex tibagħtu permezz tal-posta elettronika. Minkejja dan, il-pinna ma nwarrabhiex, l-aktar meta ma nkunx id-dar, matul xi vjaġġ jew x’imkien ieħor. Dejjem inġorr miegħi aktar minn pinna waħda u spiss insibni bil-bwiet mimlijin b’biċċiet tal-karti b’noti miktubin fuqhom.

L-ebda rit, imma ġeneralment matul il-lejl naħdem aħjar, għax ma jkunx hemm affarijiet xi jtellfu: m’hemm it-telefown idoqq, min iħabbat il-bieb, m’hemm it-tentazzjoni li tieqaf minn xogħlok biex toħroġ jew tiddedika ruħek għal ħwejjeġ oħra.

M. Kif twieldet l-idea li tikteb il-ktieb Il Paese a rovescio?

T. Il-ktieb ta’ rakkonti qosra, Il Paese a rovescio e altre fiabe, twieled bħala “divertissement”, jew aħjar bħala numru ta’ “divertissement”, ladarba t-testi ġew miktuba fuq numru ta’ snin u nġabru f’volum uniku dan l-aħħar. Minkejja dan ittieħed bis-serjetà u ġie apprezzat mill-kritiċi, mhux biss minħabba l-laqta umoristika, imma anki minħabba l-ironija, is-satira meqjusa u minħabba l-intenzjoni li jgħallem li spiss tinħass bejn il-linji mingħajr ma tgħajjik. Forsi mhux sewwa li jiena stess nitkellem hekk dwar il-ktieb tiegħi, imma fir-realtà kulma qed nagħmel hu li nirrepeti dak li qalu ċerti kritiċi jew qarrejja.

M. Tippreferi r-rakkont jew il-poeżija?

T. Naħseb li “tippreferi” mhux il-verb adattatt. Jiddependi mill-waqt. Ejjew ngħidu li nalterna. Minkejja dan, il-kitba poetika, indipendentement mill-valur li l-poeżija tiegħi jista’ jkollha, tagħtini aktar sodisfazzjon. Wara li nikteb poeżija nħossni trankwill u appagat. Irrid ngħid però li darba waħda qarrejja tax-xogħlijiet tiegħi qaltli li r-rakkonti tiegħi donnhom “poeżiji fit-tul” (kienet qed tirreferi għall-ktieb tiegħi Microracconti tal-1991), ħaġa li ħadt gost biha ħafna, u li ġagħlitni naħseb. U fil-fatt m’hemmx qtugħ nett bejn ir-rakkonti u l-poeżiji, bħalma jista’ jkun hemm bejn poeżija u artiklu ta’ ġurnal (għax jiena ħdimt ukoll bħala ġurnalista).

M. Tista’ tagħtina definizzjoni ta’ poeżija u ta’ rakkont?

T. Dan hu verament diffiċli. Jekk tipprova taqra d-definizzjoni tal-kelma “poeżija” f’għaxar dizzjunarji differenti, issib għaxar definizzjonijiet differenti, xi drabi kontradittorji, u tinduna li l-ebda waħda ma tissodisfak. Nistgħu ngħidu x’mhijiex il-poeżija? Mhix passatemp ta’ nhar ta’ Ħadd, mhix żvog fiha nnifisha, mhijiex hobby. Il-poeżija hija fl-istess natura tal-poeta. U hemm il-poeżija meta l-qarrej li jaqra test isib ftit minnu nnifsu.

Ir-rakkont huwa narrazzjoni li jkollha kontenut validu u li tagħti pjaċir permezz tal-istil użat.

M. Kif għażilt it-titlu tal-ktieb Il Paese a rovescio?

T. Huwa l-isem ta’ ħrafa li mbagħad għażilt ukoll għall-ktieb sħiħ. Imma t-titlu hu Il Paese a rovescio għax fir-rakkonti spiss hemm it-taqlib ta’ taħt fuq tar-realtà jew għallinqas tal-mod kif naraw ir-realtà, kważi dejjem fuq nota ironika jew awtoironika.

M. Għandek proġetti f’moħħok għall-ġejjieni?

T. Iva, għandi bosta ħwejjeġ f’moħħi, anki jekk bil-ħajja frenetika li ngħixu u li ta’ kuljum tisfurzana nagħmlu affarijiet li faċilment ngħaddu mingħajrhom (il-kju fl-uffiċċju tal-posta, iż-żjara għand id-dentist, il-faċendi tal-familja...) u li tisforzana nkunu f’postijiet li nippreferu nżommu ’l bogħod minnhom, mhux dejjem insib il-ħin u s-sliem biex niddedika ruħi għall-kitba.

Fost ix-xogħlijiet mibdijin, ġabra tal-poeti li jgħixu fil-provinċja tiegħi, dizzjunarju ta’ personaġġi importanti ta’ Venafro ta’ kull żmien, antoloġija tal-poeżija bl-Esperanto bi traduzzjoni għat-Taljan. Xi ħaġa li għalissa għad m’hemmx: min ma jafx l-ilsien m’għandu l-ebda mod kif joqrob lejn il-produzzjoni poetika bl-Esperanto li anki hija għandha l-importanza tagħha. U għandi affarijiet oħra mibdijin jew ippjanati li nispera li jaraw id-dawl jekk ikolli s-saħħa u nibqa’ ħaj.

Bijografija qasira:

Amerigo Iannacone twieled fl-1950,jgħix f’Venafro, fil-provinċja ta’ Isernia, fir-reġjun ta’ Molise, u jgħallem fil-livell sekondarju. Huwa direttur tal-folju letterarju li joħroġ kull xahar, Il Foglio Volante – La Flugfolio, imwaqqaf minnu stess fl-1986. Hu awtur ta’ aktar minn tletin ktieb li jintrabtu ma’ ġeneri letterarji differenti, fosthom in-narrattiva, il-poeżija, it-traduzzjoni u l-esej. L-ewwel ktieb tiegħu hu tas-sena 1980. Fost il-kotba tal-poeżija l-aktar reċenti għandu Mater (1995), L’ombra del carrubo (2001), Semi (2004), Stagioni, ġabra ta’ ħajku (2005), Versetti e versacci, ġabra ta’ epigrammi (2006), Oboe d’amore – Ama bobojo, ġabra ta’ poeżiji bilingwi, bit-Taljan u bl-Esperanto, u Luoghi (2009). Għandu wkoll ġabriet ta’ rakkonti bħal Cronache reali e surreali (2008) u Il paese a rovescio (2008).

Qaleb bosta kotba, mill-Franċiż għat-Taljan u mit-Taljan għall-Esperanto. Il-poeżiji tiegħu ġew maqluba f’diversi lsna. Irċieva darbejn il-“Premio della Presidenza del Consiglio per la Critica Letteraria”. Għandu wkoll blog: www.amerigoiannacone.wordpress.com

(Din l-intervista saret minn Nadia Turriziani. Maqluba mit-Taljan għall-Malti minn Patrick Sammut)

Żewġ poeżiji ta’ Amerigo Iannacone bit-Taljan:

Sogno

Sogno un tuo caldo bacio

mentre le labbra

effondono parole che non sento.

Tento un sorriso

e non mi viene bene,

non sono certo

quell’io che vorrei.

Sogno quel bacio

che non avro` mai.

Rotola

Rotola il tempo,

precipita

e tutto travolge.

Alle spalle

una scia di rovine

davanti

il mistero.

Tuesday, October 12, 2010

A FORMIA "UMANITA` E CULTURA IN AMERIGO IANNACONE"

Continua la serie di incontri letterari dei “Sabati da Margherita”, a Formia. Il 23 prossimo, alle ore 18, Rita Iulianis e Giuseppe Napolitano presentano “Umanità e Cultura in Amerigo Iannacone” in occasione della nuova edizione del volume “A zonzo nel tempo che fu” (Ed. Eva, Venafro 2010, pp. 96, € 14,00). La prefazione al libro è dovuto alla penna di Adriano Petta, scrittore molisano balzato all’attenzione nazionale per il suo ultimo libro “Ipazia, scienziata alessandrina” e la postfazione è di Tommaso Scappaticci, dell’Università di Cassino. Sarà presente l’autore.

Ecco cosa scriveva, tra l’altro, il critico Francesco De Napoli, in una recensione alla prima edizione del libro: «“Io, che a Ceppagna sono nato e vissuto per tutta la vita, o quasi, non posso che odiarla di tutto cuore”. Cosí scrive, con ironia sottile, Amerigo Iannacone, prendendo in contropiede il lettore e capovolgendo ogni scontato ed edulcorato canone di gratuita bonarietà. È questo un racconto-confessione che spazia dai vibranti ricordi d’infanzia ai ritratti di bizzarri compaesani, il tutto dipinto con levigata disinvoltura e – a tratti – con brusca franchezza, in un misto di crudezza e di commozione.

L’autore fa leva con forza su quella essenziale componente di pietosa comprensione che nasce dall’amore sincero, un sentimento capace di sciogliere ogni radicata forma di risentimento. Lo scopo è quello di tratteggiare con misurata sobrietà le vicende di questo “mucchio di case che non fa sognare gli innamorati”, sdrammatizzando coll’acume necessario circostanze ed episodi che pure vanno raccontati.

L’attaccamento di Iannacone alla sua terra va visto sotto una luce particolare, altrimenti diviene difficile capire i motivi di un periodare cosí tenero e pungente, appassionato e amaro. Il suo sguardo severo implica innanzitutto la conoscenza profonda di svariate aree geografiche, ossia il confronto con diverse realtà umane, ed inoltre un bagaglio culturale elevato e completo, un po’ sull’esempio del piú volte citato nel libro Giacomo Leopardi. Il Grande Recanatese poteva permettersi di guardare al “natio borgo selvaggio” con il compassionevole disincanto di chi, pur conoscendo e sapendo, sente di doversi identificare nel proprio mondo a dispetto dell’ostilità della “gente zotica e vil”. [...]

La piccola Macondo molisana cantata da Iannacone con lampi di autentica poesia è un anello dell’infinita catena dell’esistere: la sua apparente solitudine e la sua fascinosa verginità rappresentano una miniera d’oro per chi voglia studiare e capire le ragioni di dinamiche antropologico-culturali che altrove l’ipocrisia della modernità ha falsato e snaturato.

Anche se “i tempi cambiano” – anzi, proprio perché “ci avviamo verso una cultura omogeneizzata” – dobbiamo essere grati a personaggi come Amerigo Iannacone il quale, testardamente ancorato a una terra senza fiori e senza frutti – “ma solo di radici” – ci impone di riscoprire un’identità smarrita.

Ascoltiamo ammirati questa voce miracolata che si leva fra “lunghi silenzi” con “atavica pazienza”, perché a tanti di noi non è consentito neanche questo. C’è chi ha perso per sempre, distrutto o reciso ogni cognizione della propria lontana provenienza».


Sunday, October 10, 2010

Ġabra ta' poeżiji b'10 lingwi

Patrick Sammut: BEYONDOLTRELIL HINN. {abra ta’ poe\iji. Five Star Printing Ltd., Qormi, 2009. ISBN 978-99932-0-790-1)

Na]seb li {abra poetika ta’ din ix-xorta hija rari ]afna. Nistqarr li g]alija hija xi ]a[a g]al kollox [dida. Ktieb li j]addan numru ta’ poe\iji b’\ew[ lingwi, tlieta kellna f’pajji\na, imma b’g]axar lingwi ma niftakarx. Issa wie]ed jittama li dan l-esperiment jirnexxi billi jintlaqa’ tajjeb.

Patrick Sammut illum kiseb `ertu apprezzament fil-qasam poetiku Malti. Vi`i President tal-G]aqda Poeti Maltin g]al dawn l-a]]ar snin, editur tar-rivista Versi sa mill-2007, collaburatur letterarju tal-gazzetta (pre\entement virtwali) IL-{ENSillum, Delegat tal-Premju Dinji tal-Poe\ija NOSSIDE g]all-G\ejjer Maltin, u g]alliem tal-Malti u tat-Taljan fil-Kulle[[ De La Salle, Kottonera; `ertament, li meta wie]ed ipo[[i dan kollu flimkien jifhem kif wasal ir-ri\ultat a]]ari, ri\ultat li ta stima lil dan il-poeta u po[[ieh fl-ixkaffa tal-a]jar poeti kontemporanji tag]na.

Il-{abra Beyond-Oltre-Lil Hinn t]addan versi b’g]axar lingwi: Ingli\, Taljan, Fran`i\, Grieg, Spanjol, Portugi\, Olandi\, Rumen, Esperanto u naturalment Malti. Biex donnu jag]ti importanza lil ilsien art twelidu, il-poeta g]a\el li l-poe\iji bil-Malti jippubblikahom bil-kaligrafija tieg]u personali. G]at-traduzzjonijiet inqeda bi tradutturi lokali u barranin.

Aktarx li l-qarrej jistenna li fil-ktieb se jsib numru ta’ poe\iji maqlubin f’ilsna differenti. Dan mhux il-ka\ e\att. Veru li `erti poe\iji jinsabu f’ilsna differenti, imma mhux kollha; u l-awtur g]amel sew li ta]t kull poe\ija po[[a l-isem ori[inali tag]ha bl-Ingli\.

Interessanti hija l-opinjoni li taw tliet kriti`i barranin dwar il-poe\ija ta’ Sammut. Dawn huma Agnes Lam minn Hong Kong, Paola Mara De Maestri mill-Italja u Nada-Cella Pop mir-Rumanija. Meta wie]ed jag]sar dak li kitbu jsib `erta relevanza.

A]na [a ltqajna ftit ilu mal-poe\iji ta’ Patrick Sammut fl-a]]ar {abra Tra[itti li qasam mal-poeta Andrew Sciberras. Minn hawn Sammut ]are[ b]ala poeta sensittiv, pa`ifiku, nostal[iku, tal-familja u kollu m]abba u solidarjetaÏ ma’ min ibati. Il-versi tieg]u New York: 11th September 2001, Rwanda 1994 u Tamiet Fierg]a jag]tu idea `ara ta’ min hu tassew dan il-poeta.

Il-poe\iji kollha g]andhom libsa moderna mimlija figuri tad-diskors, spe`jalment metafori u similitudnijiet. Xi w]ud iqarrbu lejn l-ermeti\mu. Il-qarrej m’g]andux jistenna li se jiltaqa’ ma’ xi forma ta’ prosodija jew mu\ikalitaÏ. G]all-poeti moderni dawn huma ]wejje[ tal-img]oddi. Fil-fatt il-poe\ija “moderna” ]afna drabi tqarreb sew lejn il-pro\a. Imma din hi xi ]a[a mistennija kif stqarr darba l-poeta Taljan, Eugenio Montale (1896-1981): Molta poesia d’oggi si esprime in prosa!

Naturalment, ktieb b]al dan jista’ jitqies b]ala ambaxxatur tal-poe\ija Maltija f’artijiet barra minn xtutna, spe`jalment f’dawk il-postijiet partikolari li l-ilsna tag]hom jinsabu fih. Wie]ed irid i\omm quddiem g]ajnejh, li l-poe\ija tinsab fil-]sieb u fl-i\vol[iment tal-istess ]sieb, aktar milli fl-istil. Dan ifisser li l-barranin ser jie]du idea tal-poeta Malti kontemporanju filwaqt li a]na l-Maltin g]andna nqisu din il-{abra b]ala \ib[a o]ra fil-kullana tal-Poe\ija tag]na.

Il-ktieb g]andu pre\entazzjoni tajba ]afna. Huwa stampat pulit u b’qoxra attraenti. Barra dan, il-qarrej isib anki ftit informazzjoni dwar it-tradutturi li ]adu ]sieb jaqilbu l-poe\iji f’xi lsien partikolari.

Na]seb li l-idea wara din il-{abra tinsab fid-Dedika li l-qarrej jiltaqa’ mag]ha fil-bidu tal-ktieb: Lil dawk kollha li permezz ta’ tbissima jag]tu d-dawl lil min qed ibati. Ng]id g]alija, it-tbissima ser nfittixha fis-sodisfazzjon ta’ min jaqra u jifhem il-messa[[ li hemm ma’ kull poe\ija!

ALFRED MASSA

Ara wkoll il-link:

http://www.tellusfolio.it/index.php?prec=/index.php&cmd=v&lev=136&id=10844