Din hija blog li tikkonċentra fuq il-letteratura kemm Maltija kif ukoll barranija. Huma inklużi wkoll aċċenni għal ħwejjeġ interessanti marbutin mal-kultura. Ara wkoll il-blog tiegħi www.pagnawarapagna.blogspot.com għal reċensjonijiet u studji dwar kotba differenti.
Saturday, June 11, 2011
Kitba ohra tieghi fuq Il-Gens online
Sunday, June 05, 2011
Poem for WORLD ENVIRONMENT DAY - 5th June
Poet Dr. T. Ashok Chakravarthy from Hyderabad, India wrote the following:Dear Environment Protectors and Well-wishers
I am pleased to celebrate the occasion of WORLD ENVIRONMENT DAY (on 5th June) with an exclusive poem to commemorate the event, held under the stewardship of United Nations Environment Programme (UNEP).
I am sure, you will go through the ATTACH POEM and transmit the same to like-minded people and sites that partake in the WORLD ENVIRONMENT DAY.
Assuring of ever-ready cooperation for the welfare of people and the world.
Poetically yours
Dr. T. Ashok Chakravarthy, D.Lit.,
Universal Peace Ambassador
International Poet-Review Writer
# 16-2-836/L, Plot-39
Madhavnagar, Saidabad
HYDERABAD – 500 059 (AP) INDIA
www.poetrywaves.com / tacvarthy@gmail.com
Kitba oħra fuq Il-Ġens online
Wednesday, June 01, 2011
International Poetry Competition “SEEKING FOR A POEM”
Italy & Bosnia and Herzegovina
You are invited to submit a poem for the International Poetry Competition “SEEKING FOR A POEM”, organized by the Association 'La Stanza del Poeta’ from Formia/Gaeta (Italy) and DIOGEN pro culture magazine from Sarajevo (Bosnia and Herzegovina).
Please read ‘How to Guide’ below.
Step One
(1) Submit one poem of your choice and your short Biography, including your photo ((color and/or black-white, 300 dpi, format 1200 x 800 pixels) by 30/10/2011. Submission should be sent to seekingpoem@yahoo.com . The results will be published by 31/1/2012.
Please note that you are required to provide a valid email address. All communications with you will be exclusively in writing and via email. It is important that you keep your email address valid and active during the selection process so that we can communicate with you.
Step Two
(2) Your poem will be evaluated by our judges: poets Giuseppe Napolitano from Italy and Sabahudin Hadžialić from Bosnia and Herzegovina. Having read and assessed your poem, the judges will make a decision to either publish it or decline publication.
Step Three
(3) The poems selected for publication will be uploaded on the competition website and the top three poems will be announced. All contestants are invited to visit the website and review the results.
Step Four
(4) The top three poems will be also announced on web site of the Association’ La Stanza del Poeta ‘ and DIOGEN pro culture magazine and published in the annual DIOGEN pro culture magazine No. 2. edition in February 2012.
The winners will be offered the opportunity to be the judges for the next year’s competition.
Each winner will be presented with the opportunity to publish 20 poems of their choice in the second edition of DIOGEN pro culture magazine.
We would like to thank you in advance for your devotion to the development of creative writing endeavors
Additional Contest Information
Who is Eligible?
Poets of all ages are eligible and all styles of poetry are acceptable.
How and When to Submit?
We ask that you submit your writings by November 30, 2011. Submissions are accepted via email to seekingpoem@yahoo.com
Submission Requirements
Poems must be original works.
Poems should be submitted in English, or the English translation should accompany the original
The poet's full name and email address must be provided.
The poet must be able to be notified via email if their poem has been selected for publication.
Guidelines
The judges will be looking for originality, rhythm, rhymes, and audience appeal.
The judges will be looking for poet’s passion about the subject topic of the poem or a novel approach to every day topics.
Monday, May 30, 2011
Referendum, andiamo a votare

Andiamo a votare, il 12 e 13 giugno, ai referendum. Non ci lasciamo sfuggire questo scampolo di democrazia. Si tratta di un voto di grande importanza per il nostro futuro.
Un “Sí” contro le centrali nucleari, che mettono a rischio il futuro nostro e dei nostri figli. Due “Sí” contro la privatizzazione dell’acqua: provvedimento che ci ruba il piú importante dei beni comuni per cederlo a pochi furbi. Un “Sí” alla soppressione di un decreto che discrimina i cittadini, un decreto in base al quale la legge non è piú uguale per tutti.
Si sta parlando poco dei referendum? È proprio questo che deve insospettire: non vogliono che andiamo a votare e, se anche non ci fossero altri motivi, basterebbe questo per spingerci ad andarci.
Il referendum costituisce uno di quei pochi momenti di democrazia diretta, di vera democrazia, quando siamo noi, i cittadini comuni, a decidere, senza intermediari, senza delegare politici, i quali spesso fanno strame del nostro voto.
Sì, non facciamoci sfuggire l’occasione: il 12 e 13 giugno andiamo tutti a votare e votiamo quattro “Sí”.
Amerigo Iannacone
[Il mio amico e poeta Amerigo Iannacone di Isernia mi ha fatto ricordare il dovere sacrosanto degli scrittori, poeti inclusi, di interessarsi, di impegnarsi, di partecipare attivamente, esprimendo con forza anche la propria opinione, riguardo fatti di importanza sociale e politica nazionale.
Noi maltesi il sabato scorso, 28 maggio 2011, abbiamo votato al referendum che riguardava il Divorzio. Sono usciti il 72% dell'elettorato e la maggioranza (un 53%) ha votato "Sí", mentre il resto ha votato "No". Adesso quello che si e` fatto e` fatto. Ci sono quelli che domandano come mai in un'isola dove si vanta d'aver una cultura cattolica, dove metà della popolazione prega e l'altra metà bestemmia, ambedue con fervore, la maggioranza ha deciso per il fatidico "Sí"? Altri sono contentissimi e c'illuminano dicendo che adesso Malta sta veramente con il mondo civilizzato e progressista, proprio perché ha deciso "Sí" per il Divorzio. Popolo maltese, in bocca al lupo, anzi no, nell'assenza completa di montagne, in culo alla balena!
Riguardo i referendum in Italia. Abbiamo visto cosa e` successo in Giappone marzo scorso. E come tutti sanno, la storia mica e` finita lì! Dicono che quelli in Italia sono reattori nucleari più sicuri, persino tre volte più sicuri! Speriamo bene, anche perché se succede il peggio, non sara` solo l'Italia a patire le brutte conseguenze. Riguardo la privatizzazione dell'acqua. Si sa che questo esiste digà in certe parti nel meridione anche perché l'acqua e` gestita da organizzazioni criminali come la mafia. Sí, votare ai referendum e` un diritto civile. Basta che si voti per il meglio dei nostri figli e anche del proprio Paese.
Patrick Sammut]
Friday, May 27, 2011
Bil-ħajku Nsellimlek: Mill-Ġappun għal Malta u lura

Miġbura
56 pagna
Il-ħajku hu poeżija qasira ta’ sbatax-il sillaba mifruxa fuq tliet versi li jaf il-bidu tiegħu fil-Ġappun. Ħafna drabi t-temi ewlenin tiegħu huma n- natura u l-bdil fil-ħajja mal-mogħdija tal-istaġuni.
Din il-ġabra ta’ aktar minn mitejn ħajku bil-Malti hi turija tas-solidarjetà li għoxrin kittieb jixtiequ juru mal-poplu Ġappuniż wara t-terremot u t-tsunami ta' nhar il-11 ta’ Marzu 2011.
Il-kittieba tal-ħajku f'din il-ġabra huma: Carmel Attard, Josette Attard, Louis Briffa, Anton Buttigieg, Manwel Cassar, Franco Debono, Victor Fenech, Joe Friggieri, Oliver Friggieri, Sergio Grech, Maurice Mifsud Bonnici, Manwel Nicholas-Borg, Ġorġ Peresso, John P. Portelli, Terence Portelli, Anselm Sciberras, John Sciberras, Joseph Sciberras, Lino Spiteri, u Frank Zammit.
Il-qligħ kollu
Sunday, May 22, 2011
MALTA TIPPARTEĊIPA F’KONFERENZA DWAR IL-LINGWI U FIL-KOMPETIZZJONI TONGUE STORIES.

(Fir-ritratti Therese Pace tidher mal-Ambaxxatur Malti u l-Konslu Ġenerali (Fuq);
u waqt iċ-Ċerimonja tal-Għoti tal-Premji (Taħt) )
Il-multilingwiżmu u l-importanza tat-tagħlim tal-lingwi kien is-suġġett ta’ konferenza li nżammet dan l-aħħar fi Brussell bħala attività speċjali abbinata maċ-ċerimonja tal-għoti tal-premjijiet lir-rebbieħa nazzjonali tal-konkors Tongue Stories. Dan il-konkors ġie mniedi mill-Kummissarjat tal-Edukazzjoni, Kultura, Multilingwiżmu u Żgħażagħ tal-Unjoni Ewropea fejn il-pajjiżi membri ġew imħajra jipparteċipaw permezz ta’ storja ċkejkna, fotografija jew video li jtellgħu fuq l-internet biex juru kif il-lingwi għenuhom fil-ħajja tagħhom. Kulħadd seta’ jivvota għall-kontribut li l-iktar għoġbu u ġurija nternazzjonali ħadet ħsieb li kollox jimxi sew. Minn kull pajjiż membru, intagħżel rebbieħ nazzjonali li mbagħad ġie mistieden għal żjara fi Brussell biex jiltaqa’ u jitħallat mar-rebbieħa sħabu l-oħra u għaċ-ċerimonja tal-għoti tal-premjijiet li seħħet fil-Kamra Walter Hallstein tal-binja Berlaymont fejn isiru regolarment laqgħat biex jittieħdu deċiżjonijiet importanti għall-Ewropa. Dan l-avveniment li seħħ fl-10 ta’ Mejju 2011, intwera live fuq l-internet.
Malta ipparteċipat f’dan l-avveniment permezz ta’ Therese Pace, kittieba ta’ poeżija b’diversi lingwi kif ukoll proża li għal din il-kompetizzjoni kitbet rakkont li seħħ tassew u li kien l-iktar ivvutat minn dawk Maltin. Għalhekk hija ġiet mistiedna biex flimkien mar-rebbieħa Ewropej l-oħra tieħu sehem f’din l-avventura kulturali. Hemmhekk, ir-rebbieħa żaru diversi binjiet li għandhom x’jaqsmu mal-Unjoni Ewropea kif ukoll attrazzjonijiet turistiċi tal-lokal. Il-qofol tal-programm li tħejja għalihom intlaħaq fiċ-ċerimonja nnifisha fejn wara li tħabbru r-rebbieħa ta’ kull pajjiż, tħabbru wkoll tliet rebbieħa Ewropej li l-kontribużżjonijiet tagħhom fil-konkors ġew meqjusa bħala l-aħjar. Hija ħadet l-opportunità biex kif tkun hemm, tagħmel żjara f’Dar Malta lill-ambaxxatur Malti fil-Belġju, is-Sur Pierre Clive Agius kif ukoll lill-Konslu Ġenerali Ms Annabelle Shawish Mifsud. Waqt din il-laqgħa kordjali Therese Pace ippreżentatilhom xi kotba tagħha kif ukoll ta’ Carmel G. Cauchi u ta’ Lina Brockdorf biex jintużaw fl-iskola Ewropea.
Fil-konferenza li ħadet sehem fiha Therese Pace, intqal dak kollu li l-Unjoni Ewropea għamlet jew tixtieq tagħmel biex tilqa’ l-isfidi tal-preżent u tal-futur, biex tippromwovi iktar l-importanza tat-tagħlim matul il-ħajja kollha kemm hi, biex tħeġġeġ iktar iċ-ċittadini jitkellmu b’diversi lingwi, biex tiftaħ, permezz tat-tagħlim, orizzonti ġodda għall-immigranti li qed ifittxu kenn fl-Ewropa, kif tkattar ix-xogħol permezz taċ-ċaqliq fl-impjiegi, kif tiġġieled il-fatt li ħafna tfal sfortunatament jitilqu mill-iskola kmieni wisq, kif tiżviluppa dottorati f’suġġetti relatati mal-industrija bħall-Matematika, Xjenza, Teknoloġija u Inġinerija, kif ittejjeb il-ħiliet taċ-ċittadini membri tagħha u diversi temi oħra. Wara, kien hemm it-testimonjanzi ta’ żewġ personalitajiet magħrufa li kienu Dani Klein, kantanta tal-band Vaya Con Dios u taċ-ċellist David Cohen, li t-tnejn stqarrew li l-lingwi tawhom imbuttatura kbira fil-karriera tagħhom għax kienu kapaċi jikkomunikaw skont il-bżonnijiet li ltaqgħu magħhom. Fl-aħħar, ir-rebbieħa tal-konkors ingħataw iċ-ċertifikat u t-trofew tagħhom u ttieħdu r-ritratti tal-okkażżjoni. Hija ġiet ukoll intervistata għal ġurnal Rumen u offruta traduzzjoni ta’ xi poeżiji tagħha.
Skont dak stess li stqarret Lisbeth Rossmeissl, il-moħħ wara dan il-proġett, l-avveniment serva biex iqarreb iktar iċ-ċittadin mal-irjus il-kbar u l-mexxejja tal-Unjoni għax hi temmen u tinsisti li l-Ewropa hija ċ-ċittadini kollha Ewropej u mhux Brussell biss u sewa wkoll biex ipoġġi fuq l-istess staffa l-pajjiżi membri kollha. Inizjattivi ta’ dan it-tip huma ta’ min ifaħħarhom u ta’ min jieħu sehem fihom għax it-taħlit tal-lingwi u tal-kulturi flimkien jagħmlu Ewropa iktar arrikkita soċjalment u mentalment kif ukoll ikattar it-tagħrif dwar il-pajjiżi membri f’ambjent san ta’ ħbiberija.
Ara dawn il-links:
Saturday, May 21, 2011
Tkompli s-sensiela "Niftakar żmien..."
Friday, May 20, 2011
The poetry of Kristaq Shabani from Albania, as seen from an outsider
More than a year ago my fellow poet and teacher Kristaq Shabani from Gjirokaster, Albania, has sent me some of his poems collected in three of his poetry books: Humiliated Virtue, Chrysanthemum (Yellow-white Chrysanthemum), and Eol, I Pray Poems. I must admit that I found it very difficult to put things together after the first reading, primarily because I read Shabani’s poems not in the original but in the English translation versions. This is one of the reasons why I used the word “outsider” in the title of this essay: “outsider” in the sense that the English translations of Shabani’s poetry are kilometers away from the original meaning and beauty which the poet originally had in mind (the idea of the “traduttore traditore”). The second reason why I used the word “outsider” is the fact that I am not familiar with the history, culture and spirit of Albania and its people. These two facts acted as a deterrent at the beginning and I was very skeptical about writing this essay.
However, I wanted to persevere and read Shabani’s poetry more than once and concentrate on the parts which I could understand as a regular reader of contemporary poetry from all over the world. Poetry is that which generates in the reader’s mind numerous questions and reflections. Shabani’s verse managed to do this, and that’s why my essay here shall be posing many questions.
The poet, his nation and mankind
Kristaq Shabani’s love towards his native town is expressed at the beginning of his collection Humiliated Virtue, in his poem Magical Stony Town. Here Gjirokastra is humanized (“grey-haired”, “face”, “body”, “bloody veins”, “breathing”, “head”, “pain” and “fleshy hands”). However, Gjirokastra is also described as a “jeweled town”, “the first flower”, “philosopher town’, “a stony rose” and “labyrinth town”. Shabani insists on the one hand on the “stone” characteristics, and on the other on its human aspects. Thus Gjirokastra is a town of stone but made of human beings.
In Of Queen Sesile Shabani writes that everyone dances in Paris, in Rome and in Madrid, but exclaims that, “(Really, what is happening in TIRANA!)/ Acts are losing their order.” This idea of lack of order is felt in Shabani’s collection Eol, I Pray Poems, in Liking, where he writes: “The pompous person stands with his head cut./ (he likes his head cut)/ Attracts more attention,/ Than with the head on its place”.
Many poems of Shabani deal with power and suppression of the weaker: thus the relation between the dog and the master, the prostitute and the customer, the bull and the gladiator, gods and man, is a regular presence in his poems. In The Writer the reader asks if the poem deals with the loss of identity and thus the humiliation not only at the individual level, but also at the national level. In such a situation Man tries to look for an answer from the Entity (God?) but to no avail, as “The Entity is silent with an unprecedented muteness.”
Shabani writes about the Prophet (maybe the Writer himself as the one having the power of seeing what others do not see?) and the Ape (perhaps a symbol of an uncivilized society?). Is this the reason why Shabani feels humiliated? This can be linked to “The thick-skinned man… the harsh one…” (the one who manages to survive in an Ape world?) in Trap. Man is given animal characteristics, while animals are given human characteristics in Shabani’s poetry. In The Story of the One who Committed Suicide the poet writes about friendship, or the lack of it, in our society. At times animals behave in a more humane way than humans themselves (“The eyes of tears/ From my dog”).
The Affliction of the Gods is a powerful piece. The words “pain” and “tears” are recurrent. Life is understood to be a bitter comedy where again “The Gods are wounded badly”, and where tears, pain and death accompany mankind to its final fall. There is a political (in the wide sense of the meaning) undercurrent in such poems. That of mankind today, as in the past days, is still a “shocking situation”, a situation where blood, pain and conflict rule (White Slavery). That’s why gods are still afflicted. In Wom… Shabani writes, “It’s very odd with what is happening today…/ “Man to break like a window and glass!”. Mankind remains always vulnerable. Shabani looks at all this either from the outside as an objective observer, or from the inside as an active participant.
Pain and disillusion are strongly present in Chrysanthemum (Yellow-white Chrysanthemum) – Paradoxes hajk and epigram, and this through words like “poison”, “torture”, “devilishly”, “elegies”, “blackens”, “ravine”, “dead body”, “smoke”, “blind labyrinth”, “catastrophe”, “cracks”, “suffered”, “tears”, “black-grey coffin”, and “abandonment”. Disillusion is also present in the collection Eol, I Pray Poems, especially in Ex Flower: “Nina, opens the feminine heart/ With the key of the eye…/ the room seems to be empty/ vase left without flowers/ Or with withered flowers!/ Midnight becomes a widow/ while being mocked by the knife/ which cut veins!”
All this has to do with the strong moral dimension of Shabani’s poetry. His poems are concerned with divine justice and mankind. In this matter, the poet has a primary role: in a way he is the voice of the gods, a voice which comes from the distant past but knows what the present is all about. In The Sign Shabani insists on the theme discussed in his first poem, that is, virtue today.
The Vicars is another “political” poem. Rulers come and go, but they are always made up of the same elements. “Thrones’ and “masks’ go together, and the race for power has no place for sincerity. Shabani frequently places side by side the words “play” and “throne”. In this sense power is also a question of being the best player in the game (Polydoras Versus Mourf). Many befriend hypocrisy just to embrace fame. However, for the poet such behavior is comical as he prefers to wander “the beautiful pastures and fields” (Conservatives). This links with what Shabani writes in another of his poems: ours is a society based on superficiality and artificiality. This contrasts the world of the poet, one of authentic beauty: “Beauty alone frees all the Poets”.
Style, structure and imagery
As a poet, in general Kristaq Shabani opts for concision. A great part of his verses are hermetic: the symbolic is placed in the foreground while the literal is found in the background. In his poems there are many direct and indirect references to legends, myths and the world of tales. One reads about the “tree of mysteries”, the gladiator and the bull, the shining “white teeth”, and the “magic bag of coins”.
In Eol, I Pray Poems, based on the hajku three-line structure, Shabani starts from things that are tangible and which we experience daily (“cigarette”, “flower”, “bridge”, “chimney”, “wave”), but the destination is much more detached from all that which is real and touches the philosophical, the intellectual and the spiritual.
Shabani also writes about positive elements such as virtue, beauty and dignity. He describes a world of sensual appeal: colors, tastes, sounds, touch, “fragrances”, “perfumes”, and “aromas” have a strong presence and role. This links also with the erotic component such as what we read in The Evidence where woman is presented as a temptress in these lines made up of heat, passion and temptation.
“Eyelids” are frequently mentioned in Shabani’s poems: many times they represent something much larger such as dawn or the birth of light through sunrise, “The dawn cannot open the eyelids, the extinguished dawn”.
Light is another strong image in Shabani’s poetry. One reads of “the charming eye” (Conservatives), “the magic eye” (Dream), “sparkling rays” and “Two eyes burn” (Of Queen Sesile), “two eyes inflamed”, and “eyes glitter” (Tiraide). The “burning fire” (in Descendant Poets) is not only that which has to do with passion, but also with inspiration. Becoming pregnant may thus also mean becoming inspired. “Birth” and “pregnancy” are also present in Every Book has its Luck. Such concepts are tied to the process of waiting and having patience. Does not this indirectly refer to the relation between the poet and inspiration/poetry? In Dream, Shabani meets Homer who “came out of the statue of the old parliament”. However, this magical moment is short-lived, and what remains is light shining brightly.
Conclusion
Reading Kristaq Shabani’s poems is not easy, primarily because the translation in English creates a solid distance from the original in Albanian. Reading Shabani’s poetry from the outside made me feel like trying “to find a needle in the Labyrinth” (The Rostere Prize). However, the persevering reader understands that Shabani’s poetry is an invitation to search in “the depths of the soul”, and the satisfaction is huge when s/he starts to put together the different pieces to form the final meanings.
Kristaq Shabani manages to “open columns of silence” through his pencil/verses in order to provoke the reader to react. It is a silence which is heavy with a sense of awe and thought-provoking. Real poetry manages to surpass the limits posed by languages and translation, thus reaching directly the heart of the reader. And this is what Kristaq Shabani’s poetry manages to do, thus surpassing the individual and national limits and reaching the universal.
See link: http://pegasialwriters.tripod.com/id18.html
Patrick Sammut
Wednesday, May 18, 2011
Sensiela ta' kitbiet mill-ġejjieni fuq IL-GENS ONLINE
Tuesday, May 17, 2011
An interview with translator Elvana Zaimi from Albania

I started to translate when still a student; while in exams, I translated better. Apparently, it was much easier for me to translate under a certain pressure such that of exams was. After that, it became clear and dear to me this matter of translations. After finishing studies for language and literature, I started to dedicate a lot of time to it, with a special interest on English and American modernists of the 20th century. My first ‘serious’ and long translation was “Quiet days in Clichy” of Henry Miller, and after that, authors such as Gertrude Stein, Thomas Pynchon, Virginia Woolf, Murakami, Philip Roth. A collection of 23 short stories of Virginia Woolf named “The mark on the wall” has just been published in Albanian, translated from me, a translation that took me more than 10 years; all these years probably define the relations I have with this writer’s works.
At the end, I can say that a real translator strives always for perfection, he’s too close to it and luckily… never touching it. That is an option only the original work has!!!!
Friday, May 13, 2011
Interview with poet Sabahudin Hadzialic from Bosnia Herzegovina
1. Who is Sabahudin Hadzialic as a person? His origins, place of birth, pastime? Sabahudin Hadzialic had a country. He was born in a county called Yugoslavia and today lives in country called Bosnia and Herzegovina, which was once a part of Yugoslavia. None of this was his fault. The country he lives in today was once a part of Yugoslavia under the same name, but as a federal unit. Today, on the territory of now former Yugoslavia (since 1991) six (6) new states were formed. Twenty years after the breakup of former Yugoslavia, and fifteen years after the terrible war in this region, none of the newly formed states did not reach the gross national product of former Socialist Federative Republic of Yugoslavia. No, we do not want to recreate any form of obnoxious piece of art driven by ethnicity in an artificial form of federation consisting of peoples and states. No ! I, as a writer, honour the decision of people and state to live, the best that they can, in what they call their own, regardless of the name. I am not Yugo-nostalgic. I am only people-nostalgic. Simply, I cannot but think that long time ago, in that terrible, narrow-minded and rotten political system we were better as people. Contradictio in adiecto ? No, because you can find the answer in one of my aphorisms: Socialism was a rotten system. Capitalism brought it to the end. Sabahudin Hadzialic is Bosnian, that is to say a Muslim from Bosnia and Herzegovina. But first and foremost, Sabi is human and then all the rest. Nation is historic category and I have a saying: if someone can prove to me the nationality of amoeba ( and amoeba is the predecessor of all living things) I will burn myself alive at the nearest square. On the other hand, we just need to wait for the end of history to see if anyone who has nationalistic tendencies will be remembered. I think not !
2.From where comes your interest for culture and poetry?
I think that the answer is in the question. Well, anything human sticks with me. My opinion is that we are all here for a reason, starting from the fact that we all carry presuppositions of a creative process, an inspiration. Simply, our social surroundings, our outlook and how we understand the reality lead our thoughts to certain hopes and activities. Culture, art, poetry, writing all is a part of human creation aimed to enrich the messages we want to leave or will leave to the world, to the humanity. I think that, and I cannot but say that I was not inspired by their writing, I was influenced by the witters like Mihail Bulgakov (Russia), Charles Bukovski (USA), Witold Gombrowicz (Poland) and Walt Whitman (USA) but also, domestic authors (ex-Yu): Danilo Kis, Ivo Andric i Mesa Selimovic. I hope that one day my writing will motivate people so that they start to appreciate art and literature in general, to look for not only their literary but also human direction, in the works of contemporary writers. What I want to say is that it is not enough to be ‘good’ writer and/or poet. It is important to be a good man, after all. But this river is wide and deep. And we need to cross it. And the rivers should be crossed. Only a few will cross over. On the other side is the paradise made of hopes in the world of possible directions. Human, first and foremost.
3. What are your main activities today?
Methodologically tangible and in short: To live a life like a man (human). Well, let me explain. As you on Malta have people who, at a certain period of their life, were green, then yellow and then red, so that today they are looking for the reason d’etre in blue; we had the very similar experience in Bosnia and Herzegovina as well as in all the present states formed on the territory of former Yugoslavia. Let me explain, or at least try: There is a saying that everything changes except the rock; the change that evolves because one is adjusting to the time and environment where one lives should not be at the expense of ones humanity, sincerity , openness and goodness. The opposite happens in this country. Well, just look how expression of religious feeling damaged religion per se: Religion (regardless which one we are talking about) is advocating goodness, gentleness, justice, fairness, openness and kindness. So we have never had so much pious people and so much thievery at the same time. Another one Contradictio in adjecto ! The fact is that the word Balkans when translated from archetypal language means ‘The Blood Mountain’ says it all. But, this is not what I want to talk about now. Well, my main activities are focused towards good deeds. Not only through literature. You may want to read yourself on the following links (in English as well):
http://humanitariansabi.blogspot.com/ and/or
http://srcezadjecufbih.tripod.com/ and/or
http://sabimariefrancois.blogspot.com/2010_01_01_archive.html
And of course, as a independent artist, and the member of Association of writers of Bosnia and Herzegovina and the Association of Journalists of B&H (and from the beginning of this year I am the Ambassador of B&H of the POETAS del MUNDO:
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=7203 I edit two on line magazines. One of them is published as a yearly edition : DIOGENES pro-culture magazine (the first yearly edition was promoted at POETRY MARATHON held in Sarajevo on 21 March 2011 to mark a Word Poetry Day: http://diogen.weebly.com/2132011---world-poetry-day.html ).
So, www page of DIOGENES pro-culture magazine is http://diogen.weebly.com and it promotes culture and art. DIOGENES pro-culture encompasses two other magazines DIOGENES pro-art where we represent the artists from around the globe and DIOGENES pro-youth where we represent young poets.
The other magazine that I edit, although I say, that there is no difference between me as an editor-in-chief and the others, is MaxMinus, an online magazine for political satire, humour , caricature and comics in the Balkans: http://maxminus.weebly.com . I think that here you have a complex person who is a poet by vocation, and loves prose mixed with satire. Although my love poems were published in the Anthologies around the world. I am also a freelance editor of DHIRA publishing house in Switzerland: http://dhirasbk.weebly.com/ .
4. Can you give us some information about your writings and publications? What is your favourite genre ? Why ?
When being interviewed for the local media (please view entire interview given to BH MAGAZINE http://www.bhmagazin.com/interview/1149.html ) I often said: When I was twenty I was the editor on Radio Sarajevo, when I was thirty I was the owner of the first private owned newspapers In Bosnia and Herzegovina, when I was forty I had already published a dozen of books and now at the age of fifty (poetry and prose) I am represented in a number of compilations, magazines throughout the world in English, Spanish, German, Albanian, Italian and the languages of the Balkans, that is the South Slav habitat. My books could be found in the libraries around the world, from New York Public Library in the USA on the Northern Hemisphere all the way to the homes in Australia on the Southern Hemisphere.
Well, the best would be to visit http://sabihadzi.weebly.com and judge for yourself. There you can view more than hundred video records of my performances around the globe, as a writer of poetry and prose, as well as journalist: http://sabahudinhadzialicvideo.blogspot.com .
And last but not least, I published dozen of books, six books of poetry, one haiky, aphorisms and a drama, a book of political and literature essays, and a book of aphorisms and a book of short stories. I am represented in the poetry anthologies in Canada, France and Bosnia and Herzegovina. Also in anthologies of aphorisms of the Balkans and Bosnia and Herzegovina. I edit and write book reviews. Recently Plain View Press form Texas, USA published ISHTAR SONGS and I was one of the writers selected to do the book review. Ishtar Songs was an Anthology of Iraqi poetry from ‘70s to present days http://www.plainviewpress.net/gallery2/pages/Ishtars-Songs.html .
There are some plans to publish Anthology POETS FOR WORLD PEACE, Volume 3 in Canada and India where I am co-editor alongside my colleague and writer Dr. Ram Sharma from India. Forty five poets were selected to be represented, one of them being Patrick Summit from Malta.
It is not easy to answer the second part of your question that refers to my favourite genre. The literature, the way I see it, is the art of the words. The words form poems, stories, aphorisms, inspirational sayings , texts of all kinds, dramas, commentaries, novels, essays….I think that it all depends on time of the creation. Within the inspiration guided by lyrics, I create a number of poems, and on the other side I deliver variety of prosaic texts that inspired by its sub-genres. I do not want to say that I prefer any genre at the expense of the other. How successful I am as the author within the many layers I have is best demonstrated by this year’s award of Ivo Andric’s Academy form Belgrade.
The Jury, presided by Radomir Smiljanic, one of the bards of Serbian literature, having read my LITERARY TRIOLOGY (aphorisms, short stories and poems) unanimously voted for the award. TRIOLOGY was published in 2010. This prestigious award is named after the author, born in Bosnia and Herzegovina, who won the Nobel Prize for Literature in 1961. His name is Ivo Andric.
The Jury’s decision based on the Literature Trilogy (poems: The Sisyphus’ Struggle, stories: The Country Without Consciousness and aphorisms: Lost Souls, published y Dhira, KUsnacht, Switzerland 2010) is:
“The poetry of Sabahudin Hadzialic in his book Sisyphus’ Struggle is laden with complex concepts depicting struggle for the human side of mankind amidst daily issues alternating it with the idea of love memories. Hadzialic’s poetic idea is focused: it is post-modern, urban poetry of a man in search for the meaningful life….The book The Country Without Consciousness represents a joint aim – stripping of myths we struggle with in our daily lives, while often using a range of allegories, hyperbolas and our own expectations all underlined with a satire. In Lost Souls, a book dedicated to aphorisms, Hadzialic uses aphorisms and thoughts as currency, he introduces humour and satire, he tries and succeeds to influence others with the way he understands the world he lives in hoping that his influence will inspire readership to strive for the bigger and better things.
As one can see in Andric’s writing, Hadzialic in his literature conveys a message, he warns, inspires; he demonstrates that the literature stems from the everyday life of a man and then a poet and writer, that it stems from his core-the human core."
The award will be presented to me on 26 October 2011 in Belgrade, Serbia on the very same day when Ivo Andric was awarded the Nobel Prize in Stockholm 50 years ago. This award does not only belong to me as a writer, it is an award for Bosnia and Herzegovina, for all its writers, my contemporaries, regardless whether they are Moslems, Catholics or Orthodox. It is for the people of Bosnia and Herzegovina , after all.
5. What are the main themes in your poetry ?How does the past war in the ex-Yugoslavia territory reflect itself in your writings ?
Topics are hidden in human mind, they emerge from hopes and internal struggles. As a person who loves and respects, I find my inspiration in people and nature around me with the aim to promote sustainability and prosperity of the mankind, I think that my themes are grouped around what makes us human: love, truth, , envy, hatred, arrogance, justice, morality………Although I answered in part the second part of your question in the answers provided so far, I think that, being an integral part of the Bosnian society , I deeply feel and interpret the events from the recent war in Bosnia and Herzegovina. But, as a person who wrote during the war ‘No man No Island’ (quoting No man No Island from Ernest Hemingway) I have to say that the war, on one side, brought a positive. You may be wondering – how this could be ? Well, it is only then that one can see people in their banality, greed, hatred and you ask yourself – how this could be possible. I can say this because I am a transparent person, this is my strength and some would say my weakness. I don’t know. You can track what I thought before the war, during the war and after the war. I think that I can quote here the answer I gave to BH MAGAZINE back in 2009.:
Q: When looking at the writer or journalist as an individual you brand him as an outsider or traitor. Each national elitist circle wants the truth, regardless of the fact that it is based on how aggressive you are in putting the arguments through, not on how strong are the arguments. Who are the outsiders and traitors?
A: I would not entirely agree with your statement. To answer your question I will put through my hypothesis that it is possible to be individualist in the arena of literature and journalism and ‘not only’ with the aim to be outsider of traitor. Polarization never appealed to me. Even in questions. If you live in a state where there is prosperity stability, expertise and hope anything could be achieved. Unfortunately, not on this planet. Well, well the population of B&H is the same as of a London suburb, while the area is the same as a part of South France. And we want to think that we are important. Manchester United soccer games are viewed by millions of people while they watch about us only when we are killing each other, right? And of course, we are here ruled by ‘ muscular ‘arguments not by the powerful arguments, as the president of the Council of Ministers is a person who was a member of six different political parties so far, the emerging writers in their ‘60s, journalists ready to write absolutely anything to glorify the new leaders today, and then to dethrone them tomorrow without having critical thought to see in the first place that they were not leaders at all. Good question, well asked and the answer is simple: All of us are outsiders and traitors. At the moment when we agree with them…’those who plant black and white truths’ and at that very moment we become exactly that. It does not make any difference if this is being done by the communists, nationalists or neoliberals.
We cannot be anything else while we live in the system of upside-down values, the system that was established in the couloirs of the house of Rothschild’s, Kissinger’s, Brzezinski’s, Cheney’s and Committee 300. The New World Order abolishes the right of individual needs, of communities, of peoples. And it promotes the supremacy of new vision of World Government where we in Bosnia (and Herzegovina) are the by-the-way experiment of their disjointed, individual and pretentious thoughts. I am anti-globalist. I am human. Who looks at the consumer society as a society where your basic needs will be met? The needs to live. And then we come across PR and Marketing, although these are two different terms, and this is the answer to your question. As an addition to what I already said: p.s. in the question itself.”
Yes, in my writing you can clearly see the reflection of the environment I live in. Now I am focused on love, devotion, anticipation, aspirations, happiness… and write poetry inspired by these elements.
6. You are a person who believes in poetry as unity. Can you elaborate in regards to this statement?
The answer is very simple and it could be found in the Manifesto of the POETS del MUNDO http://www.poetasdelmundo.com/verManif_ingles.asp?ID_Manifiesto=128 as a poet and a man I not only read, but live in accordance with these principles. Let me clarify: Poetry is a message expressed through verse – the message of a poetry that unifies and not hate – that wraps and not exposes – that loves but not owns. This is the unity of poetry within my understanding of poetry that I try to achieve in my poems.
7. You also believe in giving opportunities to others to express themselves? You believe in giving, more than taking? How is this related to your DIOGENES pro-culture magazine?
Great observation, thank you. I think that giving the opportunities to the others to express their thoughts, in this case literary and artistic, is the expression of ourselves. All that we write, and hand over to the readers urbi et orbi, is not ours, it belongs to the others who read it, watch it, hear it. When we give, we create the opportunity to be given, one day, somewhere. And if I were to be born again, I would not change anything in my writing or the humanitarian work I did. This part of me would not change. Now that we are talking about DIOGENES pro-culture magazine, I believe that the answer is in my introductory article as the editor-in-chief:
WAKENING OF THE POSSIBLE
Within the each editorial of any newspaper, magazine and/or web portal, all editors are trying to describe the use of the title itself and in other words „carrier“ of the sign of the used presumptions of the carrier of the activities which are planned within probable media possibilities. Editor of this site will not do that. Because of the few reasons:
1. This is the free site and magazine of the free-open-minded intellectuals of the area wider than „encircled“. Namely, virtual world gives numerous numbers of possibilities for the communication but in the same time it is of use for the never dried out source for the huge number of information. But, this information, as well all represented here, on this site, will be in the services of the promotion quality of good and/or good quality. „Quality of the good and/or Good of the quality“ in literature, philosophy, world of cartoons and politics and/or information within whole shape of human living called culture and art. The one put aside and possible. Quality one.
2. This is a free magazine, site-web portal of the persons who do not hate and do not want to hate but only to hate impossibility to express/represent the mission of free-open-minded assumed wills. We are human-nostalgic persons who would like to live the life of the free people with appreciation of the other and different one human being. And not to based that on the name he/she caries but only to be based on the character of the assumed „good of the quality and/or quality of the good“ which represents.
3. We do not want renewal any kind of ugly/rude/cruel shape not only of cultural and artistic activity of the special entities shaped up in one artificial shape above all-of some kind super-state of some community of the people and/pr states. No! We respect decisions of the people and states in which they are living at, as much as possible more and in a quality way within their states, whatever they call them and wish to.
4. We would like that all artists of all races, colors, nations, people to join us...in one word from the area of the Planet regardless the language and God they pray to.
5. However, we will never publish anything (and not even allow to be published here) any kind of contents which derogate the human being in any kind of way per se and in other words anything that makes him human being within whole encircled environment of his own.
6. In the same time, DIOGENES is the area of the open free-open.minded dialogue because of the common good, above all. To do good. Because good gives good.
7. Coordination is the mother of the success. We are here to coordinate your talents, hopes, knowledge skills and wishes. We do not want to in any moment above you. Just aside and with you.
I would like to invite you to send us your own works, information and everything you consider the relevant and important for the creation of the possible, quality living and creation. To learn together. Us. And you.
Welcome to our world. But also yours. Because of us. And you.
8. You have been one of the active participants in the Gaeta Mediterranean Poetry Festival 2011. How do you describe such a experience ? Why are such initiatives important in today’s world?
In one sentence: Because of my children ! Firstly, I’d like to thank Giuseppe Napolitano, director of the Association La Stanza del Poeta from Gaeta, Italy, the poet and the Festival organiser and all participants who enriched my soul and secondly I’d like to say that I do not regard it as only the’ initiative’. It is foremost a sublime, subtle creation where poetry helped not only establish friendships, but define humanity as our centre of gravity which is nothing else but us. The poets are the messiahs – they bring words. Only if they use the words for the greater good. Because goodness breads goodness. Within the concept of ‘doing’. And hope. When we speak about initiatives, that is to say creations unified through poetry their meaning is the same as it ever was. Why, you may ask? Because it inspires, enthuses and gives hope that we can live in a different world. Check it out ! View the video record, photos and press releases http://diogen.weebly.com/yacht-med-festival-il-mediterraneo-in-poesia-2011-italia.html They speak more than thousand of words, although Turgenev said : ”There is nothing more powerful…and at the same time noting more weak…than a word”.
Sabahudin Hadzialic
Sarajevo
Bosnia and Herzegovina
08.5.2011.
Poems by Sabahudin Hadzialic:
Sabahudin Hadžialić
REALITY FILMED
Dismal image
of my own imprint in time
that’s real
inside the vision that- isn’t,
is desperately in search for
Her !
…
Queen Elizabeth,
Chatherine, Nikolajevna,
Princess Dianna,
Disappear in front of the eyes
of wild hordes.
…
I remain alone
trembling with trepidation
trying to figure out
what is it that they want.
…
Virtual reality of a surreal film-world
is nothing more than
a treacherous impersonation of a real world
that deceives me
a Servile Servant !
..
She’s gone !
Will she ever come back ?
The question is swept by the wind.
…
I’ll wait for the storm to calm
and try to catch the mistral wind to find a cove,
and search for the place where I met her.
Barefoot and naked.
Back in the day.
On the stage !
STRANGE DREAM
Hands buried in sand
Deep
…..
Blood stained hands.
Both.
…
I try to reach the bottom of the sand pit
digging deep,
feeling pain.
….
Two blue eyes
deep dive
towards you.
Blood shot eyes.
Both.
Carried on the wave of desperate tears,
I try to catch a glimpse of you,
however
you disappeared behind a horizon.
…
Alas !
You drew near, furtively
and embraced
The World !
CONTROL FREAK
While
sipping a glass of white
wine
whiteness splashes
…
engulfed
in a November day.
In what ?
…
In longing
of an accidental sufferer
trying to dash his sadness.
No way.
She doesn’t let him.
…
She even controls
his yearning.
BOHEMIAN SOUL
My lifeless soul
wanders.
….
If you stumble upon it
stay away.
…
Throw a stone.
Perhaps two.
…
If you miss,
I will never forgive you !
In my scattered dreams
I remember
the fire in her eyes.
…
I did not question
this fairytale character
crafted – by me.
…
The one thing that hurt me
was her image
displayed all over.
…
In the underground stations
and
drawn on cable-cars.
…
I walked up to
my owns shadow
and said:
“I will erase you
as if you never existed ?!”
She smiled and walked away,
towards the nearest billboard, and said:
‘You forget, maestro,
that in the moment of my creation
all your intentions died.
The beauty is in the eye of the beholder.
in this case – the spectator!”
I took the brush
and stabbed the hand that created her.
There you are !
MARGARITAS ANTE PORTAS
I am
the reconciliation
of her dreams
…
But her soul
craves peace.
…
The place you are yet to reach,
is the place where your hopes stretch.
…
Hope is the last to die
….
With a bit of luck !
See also link:
http://diogenplus.weebly.com/patrick-sammut.html